Fall Designer Handbag Trend Is Fur
If anything can be deemed utterly superfluous, it's a fur handbag. Tucking one's wallet and keys in mink or beaver is an act of pure let-them-eat-cake extravagance.
So it makes sense that fur handbags would be a big trend for fall. Designers are competing to outdo one another in luxury. Among the new bling popping out all over is J. Mendel's $6,500 tote made of broadtail (the pelt of a very young lamb). Brunello Cuccinelli's mink backpack with two exterior pockets, priced at $7,830 from Neiman Marcus, might not make many children's back-to-school lists, but it marks the height of the trend.
皮草手袋成为秋季流行大势也在情理之中。设计师们竞相展示奢华。在这一轮新潮流中有J. Mendel家6,500美元的手提袋，该手提袋采用的是阔尾羔羊皮。Brunello Cuccinelli则推出了外部有两个口袋的貂皮双肩包，尼曼(Neiman Marcus)对其定价为7,830美元， 这样的双肩包或许不在小朋友返校需添置的物品之列，但却将奢华发挥到了极致。
Stores are stocked with furry bags from Valentino, Burberry, and Fendi. The fall collections, which begin arriving in stores in coming weeks, were a veritable parade of handbags made of fur from the likes of Marchesa, Fendi, Donna Karan, Marni and Derek Lam.
从华伦天奴(Valentino)、博柏利(Burberry)到芬迪(Fendi)众多品牌都推出了皮草手袋。未来几周各大名品店将陆续推出今秋新品，马切萨(Marchesa)、芬迪、唐娜-凯伦(Donna Karan)、Marni和Derek Lam等设计的皮草手袋将缤纷亮相。
A renewed appetite for luxury-even silly luxury-is an outgrowth of the sense among many wealthy consumers that the financial crisis has receded to a distant speck in their rearview mirrors. That sentiment is fueling many segments at the tippy top of the luxury industry. The made-to-order haute couture collections in Paris are experiencing a rebirth. Saks Fifth Avenue, no longer willing to settle for the merely aspirational client, is making itself over as a far more expensive, elite place to shop. Fashion brands report their most expensive products sell out first.
当今不少富有的消费者感觉，金融危机已经渐行渐远，于是便滋生了对奢侈品（其中一些甚至奢侈到不可思议）的欲望，刺激了奢侈品行业前沿众多相关领域。巴黎再度掀起定做高级女时装的风潮。萨克斯第五大道精品百货店(Saks Fifth Avenue)不再甘心于只为有强烈需求的客户服务，正在转型为价格更加高昂的精英购物场所。时尚品牌一般都表示，旗下最贵的产品销路最好。
But this isn't the logo-encrusted bling of the early naughts. It's far more sensual and much more costly, with a focus on rare materials such as crocodile, handmade lace, and animal pelts used in every way imaginable. Fur was flying down the runway on more than handbags in the fall collections. Oscar de la Renta did an embroidered, fur-hemmed flapper dress. Ralph Rucci lined a puffer coat in mink.
但这并不是以前那种印着醒目标识的高档产品。如今的产品更加感性，价格也更高昂，注重珍稀材料，诸如鳄鱼皮、手制蕾丝以及动物皮毛等。在秋季新品中，皮草还被用于手提包之外的产品中。Oscar de la Renta推出了一款皮草镶边的刺绣针织短裙。Ralph Rucci则推出了一款貂皮大衣。
A fur handbag is chubby, and it can risk being mistaken for a pet. As fashion trends go, this one borders on goofy-even before you've seen Fendi's $6,600 'Monster' baguette bag, which has a face and fuzzy eyebrows.
Why would so many designers, living all over the world, arrive at this concept at the identical time? Jason Wu, who had fur bags in his fall collection, says it's because designers are so clued into the cultural psyche and watch all the same consumer proclivities. 'We're like food processors,' he says. 'We take it all in and we spew out a cocktail.' Plus, he notes, last winter, when designers were creating their Fall 2014 collections, 'it was very cold.'
Intense competition in the design industry forces hundreds of designers to make their products stand out. As a result, they sometimes lunge at outlandish ideas. Right now, the more opulent, the better.
It seems everyone wants in on the trend, even if they don't use fur. Stella McCartney, who is ardently anti-fur, used faux-fur in a houndstooth shoulder bag currently selling at Saks for $1,395.
High retail prices and changing attitudes toward fur will keep some of these bags limited in number compared with other 'it' bags presented in collections. Some retailers are stepping away from fur fashions, leaving labels to sell them directly, which most do anyway. Net-a-porter, the Web retailer that is often first to leap on outlandish runway looks, won't have any of the fur bags and is moving to eliminate most fur from the collections it sells this fall. It will sell pelts such as shearling, according to a person familiar with the retailer's plans.
Vera Wang's cuddly black mink tote is listed as 'price upon request'- which is designer shorthand for 'come in and special-order it.' A spokeswoman confirms the bag wasn't produced for stores.
J. Mendel, though, is selling four memorable styles-two clutches and two totes-of color-blocked broadtail, with prices starting at $4,900 for a clutch made of the baby lamb and calf skin. Donna Karan's long-haired goat bag, looking like an adorable Cousin It, is priced at $1,995 (it should come with a comb).
J. Mendel品牌推出了四款令人印象深刻的包包，手包和手提包各两款。手提包材质用的是大块颜色的阔尾羔羊皮。一款手包用羔羊皮和小牛皮制成，起始定价4,900美元。Donna Karan的长毛山羊手包可以视为可爱版的Cousin It，定价1,995美元（其实应该配套出售一款梳子，梳理这么长的毛）。
With the weather still toasty, Saks has an array of fur bags available, from Burberry's adoptable-looking mink shoulder bag ($2,295) to Valentino's mink shoulder bag ($5,395). For shoppers who don't want to commit to the full trend, Fendi has augmented its fall menagerie of fur handbags with accessories to hang from any bag or even your rearview mirror-all made of fur, of course. There are ornamental balls and little monster faces, but the best is a miniature caricature of Karl Lagerfeld, the label's longtime designer, with white fur for his famous hair.