您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 华尔街日报中英文版 >> 体育 >> 正文

巴西世界杯假摔排行榜

更新时间:2014-6-26 14:46:09 来源:华尔街日报中文网 作者:佚名

The World Rankings Of Flopping
巴西世界杯假摔排行榜

One of the most common complaints during this otherwise splendid World Cup is the amount of time players spend embellishing injuries.

在本届世界杯上,最常见的抱怨之一就是球员表演受伤所花费的时间。不然,本届世界杯将精彩绝伦。

All too often during matches, seemingly fit men fall to the ground in agony. They scream, wince, pound the grass with their fists and gesture to the sidelines for a stretcher. Some of them clutch a limb as if it was just freed from the jaws of a wood chipper.

在比赛中,看似健康的男人痛苦倒地的事太司空见惯了。他们大叫、抽搐、用手捶击草坪、向场外打手势要求担架。其中一些人抱住腿,仿佛自己的腿刚从切木机的利刃中获释。

But after a few moments, just as the priests arrive to administer last rites, they sit up on the gurney, shake it off, rise to their feet and run back on the field to play some more.

但几分钟后,就在牧师快要到场主持临终仪式时,他们从担架上坐了起来,甩掉痛楚,站起来跑回球场继续比赛。

Fans of the world's most popular game know that this is just one of soccer's oldest and most universally despised tactics. Turning a small foul into a death performance worthy of La Scala can draw cards for opposing players, kill time from the clock or just give one's winded teammates a breather. What's interesting about the World Cup is that not all national teams are the same. Some embellish all the time, some hardly at all.

足球是世界上最受欢迎的体育比赛。球迷们知道,上述表演只是足球运动中最老掉牙、也最遭众多人鄙视的策略之一。把一次小小的犯规变成一场值得在意大利斯卡拉歌剧院(La Scala)登台的生死表演,可以促使裁判给对手出牌、消耗比赛时间,最少也能使疲惫的队友喘一口气。对于世界杯来说,有趣的一点是,并非所有国家的足球队都一样。一些球队总是在表演,一些球队却几乎不会这么做。

With this in mind, the Count loaded 32 World Cup matches on the DVR and set out to perform a comprehensive empirical study aimed at determining one thing: Which World Cup participant nation is the world's floppiest?

考虑到这一点,统计小组对目前为止进行的32场世界杯比赛进行了录像回放,并着手进行一项综合性的实证研究,目标就是回答一个问题:哪个世界杯参赛国假摔最多?

During the first 32 games, there were 302 players who could be seen at some point rolling around in pain, crumpling into a fetal position or lying lifeless on the pitch as the referee stopped the match. These theatrical episodes ate up a total of 132 minutes of clock, a metric we have decided to call 'writhing time.'

在前32场比赛中,一共有302名球员曾在场上“痛苦”地打过滚,身体蜷缩着或是毫无生气的躺在草地上,裁判员不得不暂停比赛。这些戏剧化的场面累计耗时132分钟,我们决定将其称为“打滚时间”。

To be fair, it is actually possible to get hurt playing soccer. You can clang heads. You can snap a hamstring. You can get spiked in the soft tissue. There were nine injuries in total that forced players to be substituted from the game and to miss, or potentially miss, a match. These were discarded. That left 293 cases of potential embellishment that collectively took up 118 minutes, 21 seconds.

公平来说,踢足球确实会让人受伤。球员可能会碰撞到头部,可能腿筋受伤,也可能软组织损伤。在前32场比赛中,一共有九次受伤事件令球员被替换下场,或完全无法上场并错过整场比赛。将这九个事件排除后,还剩下293次球员受伤的情况,合计耗时118分钟21秒。

Another trick: how to calculate writhing time. The criteria used here is the moment the whistle is blown (because of a potential injury) to the moment that player stands up. If the TV camera cut to a replay, the stand-up moment was estimated. If he was helped off the field, the 'writhing' clock stopped when he crossed the sidelines.

那么如何计算这种“打滚时间”呢?这里使用的方式是,计算从裁判员(因球员可能受伤而)吹响哨声直至球员起身所耗费的时间。如果电视画面切到重放,那么将会估算球员的起身时间。如果这位球员被扶出场外,那么“打滚时间”则在他走出边线时停止计时。

The study showed one thing emphatically: The amount of histrionics your players display during a match correlates strongly to what the scoreboard says. Players on teams that were losing their games accounted for 40 'injuries' and nearly 12.5 minutes of writhing time. But players on teams that were winning -- the ones who have the most incentive to run out the clock -- accounted for 103 'injuries' and almost four times as much writhing.

这项研究凸显出了一个问题,即球员在一场比赛中的假摔时间与计分板上的比分有着直接联系。对于输掉比赛的一方,球员们出现40次“伤停”,耗费时间接近12.5分钟。而对于赢得比赛的一方,由于球员们拖延时间等待终场的想法更强,所以这一方出现103次“伤停”,耗时是输球一方的将近四倍。

So with that cleared away, here are the 'winners' of our first-ever international soccer injury-embellishment awards. Envelopes, please!

那么,清楚了这一点之后,我们就评出了有史以来第一个国际足球假摔奖的优胜者。来公布名单吧!

The Team Most Commonly Seen in Anguish: Brazil. There were 17 incidents in two games when a member of the Selecao was seen on the ground in pain -- the most of any country. World Cup poster boy Neymar had five such 'injuries,' the most on his team. In every case he was back on his feet within 15 seconds.

最经常表现出痛苦的球队:巴西队。两场比赛中,桑巴军团(Selecao)成员之一痛苦倒地的情形总共出现了17次,是所有国家中最多的。出现在世界杯宣传海报上的内马尔(Neymar)有五次这类“伤情”,在巴西队中居首。每次他都在15秒之内站了起来。

The Overall Writhing-Time Champions: Honduras. Los Catrachos spent the most time on the ground or being tended to by trainers: seven minutes and 40 seconds to be exact. Naturally, five minutes and 10 seconds of that came in the first half against France when the match was tied (which would have been good enough for them).

总计伤停时间冠军:洪都拉斯。洪都拉斯国家队的队员躺在地上或接受助理教练照料的时间最长:确切地说是7分40秒。当然了,其中的5分10秒是在对阵法国队比赛的上半场,当时比分为平局(这对洪都拉斯队来说已经够理想了)。

The Team Most Likely to Grin and Bear it: Bosnia and Herzegovina. These World Cup newbies obviously don't get how this works. They only had two 'injuries' in two games for a total of 24 seconds of writhing time.

最有可能逆来顺受的球队:波黑。这些世界杯的初来乍到者显然还不明白其中诀窍。他们的两场比赛仅有两次“受伤”,总计伤停时间24秒。

The Team With the Most Carnage in One Game: Chile. While they protected an early lead against Spain, the Chileans tallied 11 'injuries,' more than 24 other teams had in two games.

在一场比赛中遭遇最严重“屠杀”的队伍:智利。对阵西班牙时为了守住领先优势,智利队员们总计有11次“受伤”,比另外24支队伍在两场比赛中的伤停次数都多。

The Fastest 'Injury' Yet: Enner Valencia, Ecuador. Against Honduras, Valencia was on the ground, clutching his leg after four seconds.

迄今最快伤停:厄瓜多尔队的瓦伦西亚(Enner Valencia)。在对阵洪都拉斯时,开场仅四秒,瓦伦西亚就倒在地上抱住了腿。

Worst Use of a Stretcher: 5 players (tie) Of the nine players carried off in these matches, five returned -- all in less than 90 seconds, including American DaMarcus Beasley.

最差担架利用:五名球员(并列)。在这些比赛中共有九名球员被担架抬下场,有五人回到场上——而且全都是在90秒钟之内,其中包括美国球员比斯利(DaMarcus Beasley)。

本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。

相关文章列表