您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 华尔街日报中英文版 >> 时尚 >> 正文

《永不停歇》登顶票房榜

更新时间:2014-3-3 11:55:07 来源:华尔街日报中文网 作者:佚名

'Non-Stop' Edges 'Son of God' at Box Office
《永不停歇》登顶票房榜

A butt-kicking, mile-high Liam Neeson won out over history's most famous pacifist in a tight race at the box office.

在激烈的票房角逐中,利亚姆·尼森(Liam Neeson)主演的一部高空动作电影打败了另一部描述历史上最有名的和平主义者的电影。

'Non-Stop,' the latest in a string of successful action movies starring the 61 year-old Mr. Neeson, opened to a solid $30 million, according to studio estimates.

《永不停歇》(Non-Stop)是现年61岁的利亚姆·尼森主演的一系列大获成功的动作片中最新的一部。据片方估计,该片上映首周票房收入3,000万美元,这个成绩相当不俗。

Released by Comcast Corp.'s (CMCSA) Universal Pictures, 'Non-Stop' was primarily financed by French company Vivendi's (VIVEF, VIV.FR) Canal Plus for about $50 million. Universal paid about $13 million for the rights to release the movie, in which Mr. Neeson plays an air marshal, in the U.S. and Canada.

康卡斯特(Comcast Corp.)旗下环球影业(Universal Pictures)推出的这部影片主要由法国Vivendi旗下Canal Plus出资,出资额约为5,000万美元。环球影业以1,300万美元的价格获得了影片在美国和加拿大的发行权。在这部电影中,尼森扮演一名空中警察。

'Non-Stop' edged out 'Son of God,' a film about Jesus culled from footage shot for last year's History Channel mini-series 'The Bible,' some of which never aired. It opened to $26.5 million.

《永不停歇》击败了《上帝之子》(Son of God)。《上帝之子》是一部讲述耶稣生平故事的电影,去年,历史频道(History Channel)拍摄了一部迷你剧集《圣经》(The Bible),《上帝之子》全部利用的是《圣经》中的镜头,其中一些镜头从来没有播出过。《上帝之子》上映首周末的票房为2,650万美元。

'The Bible' cost about $20 million to make and producer Mark Burnett incurred minor expenses for editing and other post-production work. It was released by 21st Century Fox Inc.'s (FOXA) 20th Century Fox.

《圣经》的制作费用大约2,000万美元,该剧集的制片人马克·伯内特(Mark Burnett)收取了少量的剪辑费用和其他后期制作费用。《上帝之子》由福克斯娱乐集团(21st Century Fox Inc.)旗下20世纪福克斯电影公司(20th Century Fox)发行。

No. 3 at the box office was 'The Lego Movie,' which took in another $21 million on its fourth weekend to continue a strong run and boost its total domestic box office above $200 million.

票房榜上排名第三的是《乐高大电影》(The Lego Movie),该片持续了强劲势头,上映第四周吸金2,100万美元,在美国的总票房被推升至逾2亿美元。

Walt Disney Co.'s (DIS) animated hit 'Frozen,' meanwhile, was expected to surpass $1 billion in global receipts on Sunday. It's now the second highest grossing animated movie of all time, behind only 'Toy Story 3' and not accounting for ticket price inflation.

与此同时,预计华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)出品的动画片《冰雪奇缘》(Frozen)的全球票房在周日超过了10亿美元。该片已经成为有史以来总票房成绩第二的动画片,仅落后于《玩具总动员3》(Toy Story 3)(未计入票价通胀因素)。

本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。

相关文章列表