您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 华尔街日报中英文版 >> 职场 >> 正文

职场人士更倾向于选择男老板

更新时间:2013-11-28 14:10:58 来源:华尔街日报中文网 作者:佚名

Given Choice, Workers Opt for Male Bosses
职场人士更倾向于选择男老板

When it comes to bosses, people still like working for the man-or at least, a man.

说到选老板,人们还是喜欢为那个对的男人工作,或者至少是个男性。

A new Gallup survey of 2,059 adults found that both men and women would prefer a male boss. Though 41% of respondents said they had no preference, 35% said that, if given the choice, they would choose a male boss. Twenty-three percent said they'd rather have a female boss.

盖洛普(Gallup)针对2,059名成人进行的一项最新调查发现,不管是男性还是女性,都更倾向于选择男性老板。虽然41%的受访者说,他们没有偏好,但35%的人说,如果可以选,他们会选择男老板,23%的人说,他们更倾向于选择女老板。

These preferences have stayed steady over recent years, but they've evolved sharply over the long term. Gallup first posed the question in 1953; at that time, 66% of Americans said they preferred a male boss, while 5% preferred a female boss. Today, along with more people expressing a preference for a female manager, a larger share of people say they don't have a preference.

近些年来,相关偏好一直保持稳定,但长期来看则出现了明显的变化。盖洛普于1953年第一次开始类似调查,当时,66%的美国人说他们请更倾向于选择男老板,5%的人更倾向于选择女老板。今天,在有更多的人表示更倾向于选择女老板的同时,有更多人说他们没有偏好。

Gallup's sample included working and nonworking Americans. Among the respondents who are employed, 54% said they work for a man, while 30% said they work for a woman.

盖洛普调查的样本既包括正在工作的美国人,也包括目前没有工作的美国人。在有工作的受访者中,54%的人说他们为男老板工作,而30%的人说他们为女老板工作。

Those working for a man prefer male bosses, but those who currently work for a female are as likely to want a female boss as a male boss. The findings suggest that more people will show a preference for a female boss once they have logged some time working for one, according to Frank Newport, who is Gallup's editor in chief.

那些为男老板工作的人更倾向于选择男老板,而那些现正为女老板工作的人对男老板或女老板的偏好相差无几。盖洛普的总编纽波特(Frank Newport)说,调查结果显示,人们在跟着女老板工作了一段时间之后,更多的人会更偏好女老板。

Demographically, the data may tell a different story. Americans between 35 and 54 are least likely to prefer a male boss. Younger Americans-who areas a group more likely to support societal changes like gay marriage and marijuana legalization-are no more likely than the average American to prefer a female boss, according to the survey, a rare instance of that group not breaking from historic norms.

从人口统计的角度来看,数据则表现出了另外一种情形。调查发现,年龄在35岁到54岁之间的美国人选择男老板的偏好最低。在选择女老板的倾向性方面,相对年轻一些的美国人(这些人更有可能支持社会变化,比如同性婚姻和大麻合法化等)跟一般美国人的偏好差不多,这一点很不寻常,因为这一族群通常都会表现得违背历史常态。

Interpreted more broadly, that could mean attitudes on gender and leadership may not shift simply because Millennials will make up a greater share of the workforce, according to the Gallup report.

盖洛普的报告称,从更广泛的角度解读,这有可能意味着,对于性别和领导力的态度可能不会仅仅因为“千禧一代”占劳动力人口的比重增大而转变。

Sylvia Ann Hewlett of the Center for Talent Innovation, which studies workplace issues, says her research indicates that people prefer working for senior men because they believe the senior men have more power than senior women do.

研究职场问题的纽约智库人才创新中心(Center for Talent Innovation)的休利特(Sylvia Ann Hewlett)说,她的研究表明,人们更喜欢为年长的男性工作,因为人们认为,年长的男性比年长的女性更有权力。

'You hitch yourself to a star and the calculation is, 'this male boss is going places,'' she says, noting that men dominate the ranks of CEOs and executives. 'Whereas this female boss is probably going to get stuck.'

她说,你的期望较高,你会有这样的盘算:男老板以后会有更大的发展,而女老板则有可能一辈子都待在这个职位上。她指出,在企业首席执行长和高管这个群体里,大多数都是男性。

Hewlett says her research with senior leaders has found that male and female executives rate themselves similarly in terms of management style, so the issue is not necessarily one of leadership.

休利特说,她通过对年长领导者进行研究发现,在管理风格方面,男高管和女高管对自己的评估都差不多,因此这未必是领导力的问题。

'It's really not about style or wanting to have a best friend as a boss,' she says. Both genders prefer male 'sponsors' - someone who can champion a lower-level worker and advance their career. 'It's really about likelihood of progression.'

她说,这真的与风格没有关系,也与想要跟领导成为好朋友没关系。不管男性还是女性,都喜欢男性“伯乐”,希望他们捍卫层级较低员工的利益,在职业生涯中为层级较低员工提供助力。她说,实际上,这是一个进步可能性的问题。

本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。

相关文章列表