您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

法拉盛,华人的曼哈顿

更新时间:2014-10-27 13:14:08 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Downtown Flushing: Where Asian Cultures Thrive
法拉盛,华人的曼哈顿

People who live and work in downtown Flushing sometimes call it “the Chinese Manhattan.” Both downtown Flushing, in north-central Queens, and Manhattan are centers of commerce, transportation and finance, and both have shiny new buildings with expensive and sought-after condominiums.

那些在法拉盛(Flushing)社区中心地带工作与生活的人,有时候把这里称为“华人的曼哈顿”。纽约市皇后区中北部的法拉盛中心区与曼哈顿这两个地方,都是商业金融中心与交通枢纽地带,两个区域都有一些光鲜亮丽的新建大楼,其中是一些价格不菲却供不应求的共管公寓。

“Where else but Manhattan are you going to find a place that stays up 24/7,” said Councilman Peter Koo, who represents Flushing and lives downtown. He also owns several pharmacies there. “It’s really convenient. You can do anything imaginable in a 10-block area.”

“除了曼哈顿,你还能在哪儿找到这样一个一周七天24小时不眠不休的地方呢?”代表法拉盛区并住在该区繁华地段的议员顾雅明(Peter Koo)说。他在那里还拥有几家药店。“这里太方便了。在这方圆十个街区里,你想做任何事都能办到。”

Flushing is home to a large Asian population, bustles with commerce and has sought-after residential properties.
法拉盛社区,是纽约的亚裔人群云集之地。

Downtown Flushing is known for its restaurants, bakeries and Asian specialty stores and its easy transportation into Manhattan. The No. 7 subway line ends at Main Street and Roosevelt Avenue, in the center of the neighborhood, and the Long Island Rail Road has a station near the No. 7 train. Dozens of bank branches do business on the main avenues, and a new shopping mall, the Shops at SkyView Center, is fully rented out to national retailers.

法拉盛中心区以那里的一些餐厅、面包店和有亚洲特色的商店而著名;而且,从这里进入曼哈顿也非常方便。地铁七号线的终点站在该社区中心位置的主街(Main Street)与罗斯福大道(Roosevelt Avenue),而长岛铁路公司(Long Island Rail Road)在七号线附近也有一站。该区的主干道上有数十家银行的分支机构,还有一家新开业的商场,名为Shops at SkyView Center,全部租给了国内的零售商。

The neighborhood has the feel of an Asian city. During the morning rush hour, hawkers sell Chinese-language newspapers to commuters heading to the No. 7 train. Colorful fruit and vegetable displays add to the area’s character.

该社区有一种亚洲城市的感觉。在早晨的上班高峰期,叫卖的小贩们向那些赶往七号线的通勤者们兜售着一些中文报纸。各色的水果与蔬菜摊更突显了这里的特色。

Residential life centers on a five- to six-block radius around the intersection of Main Street and Roosevelt Avenue. Brick apartment buildings, some dating to the 1920s, line side streets, along with newer condominium buildings that offer views of Manhattan in the distance, beyond La Guardia Airport.

住宅区位于主街与罗斯福大道的交汇处,向外辐射五至六条街的地方。街道两侧排列着砖砌的公寓楼,与之并列的还有一些新建的共管公寓楼。从那些楼内可看见远处的曼哈顿,以及更远处的拉瓜迪亚机场(La Guardia Airport)。

Real estate agents say that notwithstanding the congestion and noise, many people want to be in the middle of downtown Flushing’s action.

房地产经纪人说,尽管这里人声鼎沸、拥挤不堪,但很多人还是想住在法拉盛最热闹的地方。

From a real estate perspective, “Queens, in general, is really taking off” and “Flushing is the epicenter,” said Michael Dana, the president of Onex Real Estate Partners, the developer of the Shops at SkyView Center as well as of Sky View Parc, the luxury condos above the center at College Point Boulevard and Roosevelt Avenue. All 448 Sky View Parc condos have been sold, and early next year construction will begin on a second phase, adding 250 more units by mid-2016, Mr. Dana said.

从一家房地产公司的角度看,“皇后区从总体上来说的确正在腾飞”,而“法拉盛就是震中地带,”Onex Real Estate Partners公司的总裁迈克尔·达纳(Michael Dana)说,这家公司开发了该地区以北、位于学院点大道(College Point Boulevard)与罗斯福大道上的两栋豪华共管公寓楼——Shops at SkyView Center与Sky View Parc。其中,Sky View Parc大楼的448套共管公寓已经全部售出,明年初将开始兴建二期项目,并于2016年中期增加250套公寓,达纳说。

Another sign that developers are bullish on Flushing is a big project that broke ground earlier this year: Flushing Commons. On a five-acre site that was a parking lot, it will include a town square, commercial space and 600 residential units. The first phase is set for completion in 2017.

开发商看好法拉盛前景的另一个迹象是,一个名为Flushing Commons的大项目已于今年早些时候破土动工。该项目建在原是停车场的一片占地5英亩(约2公顷)的地块上,将包括一座城市广场、一片商业空间和600个住宅单元。该项目的一期工程将于2017年完工。

Downtown Flushing’s appeal as a residential neighborhood lies in its concentration of Asian life and culture. While Chinese predominate, there is a sizable Korean community, with its businesses centered around Union Street.

法拉盛的中心地带作为住宅区的吸引力在于,这里集中了亚洲人的生活与文化。虽然中国人的数量占据了优势,但韩国人的群体也相当大,其商业区聚集在联合街(Union Street)的周围。

Real estate agents say people seeking to live in the area include Chinese-Americans moving from other New York neighborhoods, new immigrants looking to be close to relatives, wealthy Chinese buyers investing in property to rent out and empty-nesters downsizing from suburban homes.

一些房地产经纪人说,来这里寻找住房的人包括从纽约其他社区搬来的华裔美国人、希望住在亲戚家附近的新移民、投资房地产用于出租的富裕中国买家,以及一些把郊区大房子换成小公寓的空巢老人。

“They would rather be in a two-bedroom apartment in Flushing than a house on Long Island where they feel isolated,” Councilman Koo said. “Everything is here, and they can speak the language.”

“他们宁愿住在法拉盛的一套两居室公寓里,也不愿意住在长岛的一栋房屋中,那里让他们产生疏离感,”顾议员说,“这里应有尽有,而且他们还可以说中文。”

What You’ll Find

当地房源

The 2010 census put the population of Flushing, encompassing an area beyond downtown, at 72,000 — 69.2 percent Asian, 14.9 percent Hispanic, 9.5 percent white and 4.2 percent African-American. A 2013 Department of City Planning report that looked at new immigration patterns found about two-thirds of Flushing’s population was foreign-born.

2010年的人口调查表明,包括中心地带的外围地区在内,法拉盛区的人口达到了72000人——其中69.2%是亚洲人,14.9%是西班牙人,9.5%是白人,还有4.2%是非洲裔美国人。城市规划部(Department of City Planning)2013年发布的一份针对新移民构成的观察报告发现,在法拉盛的人口当中,大约有三分之二是外国人的后裔。

Most properties for sale downtown are condominiums, ranging from modest units in older buildings to million-dollar-plus apartments in newer ones.

法拉盛中心区在售的多数房产都是共管公寓,从较老的建筑中那些不太大的单元,到较新的建筑中那些上百万美元的公寓不等。

Wesley Yeager, 64, a consulting engineer, put a deposit on a three-bedroom penthouse in 2009 at Sky View Parc before the complex was built. Living then in suburban New Jersey, he wanted to move to New York City for his work. He was seeking value for money, and wooing his companion, Dr. Qinghong Huang, who is Chinese and has an internal medicine practice in Elmhurst.

今年64岁的监理工程师韦斯利·耶格尔(Wesley Yeager)于2009年在Sky View Parc小区建造之前,为一套带三卧室的顶层豪华公寓预付了一笔首付款。那时候他还住在新泽西郊区,因工作需要想搬到纽约市来。他在寻找一个物有所值的住处同时,也正在追求他的伴侣黄庆红医生(Dr. Qinghong Huang,音译——译注)。这位黄医生是个中国人,正在埃尔姆赫斯特(Elmhurst)当内科实习医生。

“My thought was to buy a really nice place where she would feel comfortable,” Mr. Wesley said. The couple moved into the Flushing condo, which cost $1.25 million, in 2012.

“我的想法是买一套非常好的地方,可以让她感觉舒适,”韦斯利说。这对夫妇搬进了法拉盛的这套共管公寓里,2012年买下这套公寓的花费是125万美元(约合人民币765万元)。

“I came to Flushing and fell in love with the community,” he said. For Dr. Huang, he added, it is “the best of both worlds — foods of her childhood and freedoms of America.”

“我来到法拉盛,然后爱上了这个社区,”他说。对于黄医生来说,他补充道,这里是“两个世界的最佳结合——她小时候的食物,与美国的自由。”

What You’ll Pay

当地房价

A search in late September of downtown Flushing listings on the Multiple Listing Service of Long Island, which covers Queens, turned up only a few dozen properties. Inventory is tight, said George Fang, an agent with RE/MAX Universal Real Estate who works in downtown Flushing. “If the price is right, it is going to sell.”

在长岛房源信息共享服务(Multiple Listing Service of Long Island)网站上搜索法拉盛中心区的房源,结果显示仅有数十条房源信息。这里的住房存量很紧张,RE/MAX环球房地产公司的一位在法拉盛中心区工作的经纪人乔治·方(George Fang)说。“只要价格合适,房屋就会卖出去。”

Sales prices range from $192,000 for a one-bedroom one-bath co-op in a 1957 brick building on Barclay Avenue to $1.28 million for a six-bedroom duplex in the new Kings Development building on Prince Street. In the middle are one- and two-bedroom apartments in older buildings selling for $250,000 to $500,000.

那些房屋的售价范围,从巴克利大道(Barclay Avenue)上一栋1957年砖砌大楼中的一套19.2万美元(约合人民币118万元)的一卧一卫合作公寓,到王子街(Prince Street)新建的Kings Development大楼里一套128万美元(约合人民币783万元)的六卧室复式公寓不等。处于中间价格的,是较老建筑物中的一居室或两居室公寓,售价为25万美元(约合人民币153万元)至50万元(约合人民币306万元)。

On the high end of the rental market is a four-bedroom penthouse in the sleek Arcadia Condo building on Main Street that Fanny Wang, a sales representative with the Wing Fung Home Realty Group, said she is seeking to rent for $7,000 a month. One-bedroom condo rentals in Victoria Tower on Sanford Avenue, where she is a listing representative, range from around $2,200 to $2,500 a month.

而在高端租赁市场上,有一套四卧室的顶层豪华公寓,位于主街上气派的阿卡迪亚共管公寓大楼(Arcadia Condo)内。Wing Fung Home房地产集团的一名销售代表范妮·王(Fanny Wang)说,她计划将那里以每月7000美元(约合人民币42847元)的价格出租。而在三福大道(Sanford Avenue)上的维多利亚大厦(Victoria Tower)中,她代理的一套单卧室的租赁式共管公寓,租金从大约2200美元(约合人民币13466元)至2500美元(约合人民币15302元)不等。

Mr. Fang said he believes prices in downtown Flushing now exceed pre-recession levels. He said a two-bedroom apartment that sold for $230,000 to $250,000 in 2007 would be priced now at $250,000 to $300,000.

乔治·方说,他相信法拉盛中心区的房产价格现在已超过了经济衰退前的水平。他说2007年售价23万美元(约合人民币141万元)至25万美元(约合人民币153万元)的一套两居室公寓,现在的价格在25万美元至30万美元(约合人民币184万元)。

The Commute

通勤方式

The No. 7 subway line is the main conduit to and from downtown Flushing. An express No. 7 train during the morning rush hour takes around 40 minutes to get to Times Square. The Long Island Rail Road is another option; trains from the Flushing Main Street station take around 20 minutes to Penn Station. About 20 bus lines serve the neighborhood and transport commuters from outlying areas to the No. 7 line. Major highways and airports are in proximity to the neighborhood.

地铁七号线是进出法拉盛中心区的主要线路。一趟特快七号列车,在早晨上班高峰期大约花40分钟可到时代广场(Times Square)。而长岛铁路是另一个选择;从法拉盛缅因街车站开出的列车到佩恩站(Penn Station)需时20分钟。大约有20条公交线路服务于该社区、以及从边远区域来到七号线转车的通勤者们。高速路主干道与几座机场都在该社区邻近的地方。

The Schools

当地学校

Public School 20 John Bowne, at 142-30 Barclay Avenue, has 1,437 students in prekindergarten through Grade 5. It received a B on its latest Department of Education progress report. Students at Flushing High School, which has 2,400 students in grades 9 through 12, recorded average SAT scores in 2013 of 397 in critical reading, 424 in math and 383 in writing, compared with citywide averages of 437, 463 and 433.

位于巴克利大道142号到130号的约翰鲍恩20号公立学校(Public School 20 John Bowne),从学前班至五年级的在校生共有1437名。该校在教育部(Department of Education)最近的进度报告中得到一个B。法拉盛高中(Flushing High School)有2400名学生就读于9年纪到12年纪,该学校的学生在2013年的SAT考试中取得的平均成绩分别为:批判性阅读397分,数学424分,写作383分。相比之下全市的平均分为437、463和433。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表