您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 风尚 >> 正文

流传两千多年的阿曼乳香

更新时间:2019/10/9 19:22:51 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Oman's ancient biblical scent
流传两千多年的阿曼乳香

Wisps of frankincense smoke wafted through the bazaar as I plunged through the crowded, labyrinthine passageways of Muscat’s Mutrah Souq. This alluringly musky scent permeates Omani cities and culture, and I was never far from the distinct, earthen aroma floating through the air.

当我穿过马斯喀特(Muscat)穆特拉市集(Mutrah Souq)拥挤、迷宫般的通道时,一缕缕乳香(frankincense)的烟雾飘过集市。这种诱人的麝香气味弥漫在阿曼的城市和文化中。我从未远离空气中飘荡的这种独特泥土气息。

I was lured by the hypnotic perfume curling up from frankincense smouldering in pots outside stores dripping with gold jewellery and silver censers. Tiny open-air shops teemed with spices, mounds of myrrh and piles of dates. Women in full-length black abaya cloaks perused colourful-as-Crayola silk scarves and shawls, while men in white ankle-length dishdasha robes and beautifully embroidered kuma caps inspected heaps of pebble-sized amber-, caramel- and cream-coloured frankincense nuggets.

商店外点缀着金饰和银香炉的罐子里,闷烧的乳香袅袅升起,飘出诱人的香味,吸引着我。小巧的露天商店摆满了香料、成堆的没药(myrrh)和蜜枣。一身黑色长袍的女士们,注视着色彩鲜艳的丝巾和披肩,而身穿白色及踝长袍、头戴精美刺绣的阿曼盖帽的男士们则审视着一堆堆鹅卵石大小的琥珀色、焦糖色或者奶油色的乳香块。

This was Muscat at its most magical, conjuring images from the Bible. The Mutrah Souq was also, surely, one of few places in the world where I could buy gold, myrrh and frankincense – the three gifts presented to baby Jesus by the Three Magi in Christian tradition – under one roof. These were among the most precious gifts imaginable two millennia ago, when frankincense was worth its weight in gold.

这就是《圣经》中最神奇、最具魔力的马斯喀特。可以肯定的是,穆特拉市集是世界上为数不多的几个我可以在一个屋檐下买到黄金、没药和乳香的地方之一,这是基督教传统中,东方三博士送给婴儿耶稣的三件礼物。这也是两千年前人们能够想象到的最珍贵的礼物之一,当时乳香的价值相当于同等重量的黄金。

Used for 6,000 years as a perfume and panacea, frankincense (from the Old French ‘franc encens’, meaning ‘pure incense’) is an aromatic resin harvested from trees of the rugged Boswellia genus, which grows exclusively in a narrow climate belt from the Horn of Africa to India and parts of southern China. Most of the world’s supply comes from Somalia, Eritrea and Yemen – countries plagued by conflict in recent years, which has negatively affected their frankincense production. But peaceful Oman produces the world’s finest – and most expensive – frankincense, a substance ancient Egyptians called the ‘Sweat of the Gods’.

乳香(起源于古法语‘francencens’,意思是‘纯净的香料’)作为香水和万灵丹使用已经有6000年历史。它是采自坚硬的乳香属(Boswellia)植物上的芳香树脂,这种树只生长在从非洲之角到印度以及中国南部部分地区的狭窄气候带。世界上大部分的乳香供应来自索马里(Somalia)、厄立特里亚(Eritrea)和也门(Yemen)这些近年来饱受冲突困扰的国家。战乱也对这些国家的乳香生产带来负面影响。而在和平的阿曼(Oman)生产出世界上最上乘——也是最昂贵的乳香,古埃及称这种乳香为“上帝之汗”。

The hardy Boswellia sacra tree thrives in the inhospitable terrain of Oman’s southern province of Dhofar. The value of frankincense resin is determined by its colour, clump size and oil concentration. The most valuable grade, known as hojari, comes from a narrow, dry microclimate belt of the Dhofar Mountains just beyond reach of the summer monsoon that blankets the tip of the Arabian Peninsula in mist.

耐寒的乳香树生长在阿曼南部省份佐法尔(Dhofar)的荒凉地带。乳香树脂的价值取决于其颜色、结块大小和含油量。最有价值的等级,被称为何嘉里(hojari),只出产自佐法尔山脉干燥的狭小气候带,这个小气候带刚好超出了夏季季风气候覆盖的范围,在薄雾笼罩着阿拉伯半岛的顶端。

Today, the frankincense trees studding this region, and a number of caravan routes and ports dating from the 4th Century BC, are part of Oman’s Unesco-inscribed Land of Frankincense World Heritage site. According to Unesco’s description, “the trade in frankincense that flourished in this region for many centuries [was] one of the most important trading activities of the ancient and medieval world.”

今天,遍布这个地区的乳香树,以及自公元前4世纪就形成的许多大篷车商路和港口都是阿曼联合国教科文组织收录的世界遗产地的一部分。根据联合国教科文组织的描述,“在这个地区繁荣了许多世纪的乳香贸易是古代和中世纪世界最重要的贸易活动之一。”

From here, caravans with thousands of camels and slaves laden with frankincense set off on a daunting 2,000km-long overland journey across the Arabian Desert – destined for the Egyptian, Babylonian, Greek and Roman Empires – while ships laden with the resin travelled as far as China. Roman polymath Pliny the Elder (23-79AD) wrote that the trade had made the southern Arabians “the richest people on Earth”.

从这里开始,拥有成千上万骆驼和奴隶的大篷车商队装满乳香,穿越阿拉伯沙漠,长途跋涉2000公里的陆路旅行,前往埃及、巴比伦、希腊和罗马帝国。而满载乳香树脂的船只远行直至中国。罗马博学家老普林尼(Pliny the Elder,公元23-79年)写道,这种贸易使南部阿拉伯人成为“地球上最富有的人”。

The aspirin, penicillin and Viagra of its day, frankincense was considered an effective remedy for everything from haemorrhoids to menstrual pains and melanoma. Greek military physician Pedanius Dioscorides described frankincense as a cure-all wonder drug, writing that the gummy resin could ‘fill up the hollowness of ulcers’ or ‘glue together bloody wounds’. The Ebers Papyrus, ancient Egypt’s most important document of medical knowledge, mentions frankincense as a treatment for asthma, bleeding, throat infections and vomiting, among other things. The Egyptians imported massive amounts for use also as a perfume, insect and vermin repellent, and to mask the rotting odour when embalming bodies. Frankincense ointment was even found in King Tutankhamun’s tomb when it was opened in 1922.

乳香在当时被视为是万用药,被认为能治疗痔疮、月经痛和黑色素瘤。希腊军事医生迪奥科里斯(Pedanius Dioscorides)将乳香描述为万能神奇药物,他写道,这种树脂胶可以“填补溃疡的空洞”或者“粘合血腥的伤口”。埃伯斯伯比书(Ebers Papyrus)是古埃及最重要的医学知识文献,提到乳香可以治疗哮喘,出血,咽喉感染和呕吐等。埃及进口大量乳香作为香水,驱虫剂,并用在尸体防腐时掩盖腐烂的气味。1922年图坦卡蒙国王的陵墓被打开时,人们甚至在其中发现了乳香软膏。

Burned for purification, frankincense suggested divinity. Its swirling smoke was believed to ascend directly to heaven. Many temples of the ancient world would have been steeped with its unambiguous olfactory stamp.

为了净化而焚烧,乳香暗示着神圣性。它袅袅升起的烟雾被认为可以直接升到天堂。古代世界的许多神庙都浸透着它独特的嗅觉印记。

“We burn frankincense to repel snakes,” said local guide Amur bin Hamad al-Hosni as he led me around northern Oman’s Ad Dakhiliyah region to the 17th-Century Nizwa Fort, whose strategic location at the crossroads of several trade routes led the territory to once be known as ‘The Pearl of Islam’. “And to ward off djinn – evil spirits,” added Maitha Al-Zahraa Nasser Al Hosni, sales clerk in the fort’s gift shop. The shop teemed with a profusion of frankincense essential oils, perfumes and lotions. Bin Hamad al-Hosni’s gold-edged robe was steeped in frankincense fragrance.

“我们燃烧乳香以击退蛇,”当地导游阿穆尔·本·哈马德·阿尔-胡斯尼(Amur bin Hamad al-Hosni)带我来到阿曼北部的内地省地区的17世纪的尼兹瓦堡(Nizwa Fort)。这里位于几条贸易路线的交叉路口,具有战略意义,曾经被称为“伊斯兰之珠”。“还有为了避开恶灵,”堡垒礼品店的售货员马萨·艾-扎赫拉·纳赛尔·艾·霍斯尼(Maitha Al-Zahraa Nasser Al Hosni)补充道。这家商店里充满了大量的乳香精油、香水和乳液。本·哈马德·阿尔-胡斯尼的金边长袍浸满了乳香的芬芳。

During my time in Oman, I was amazed to learn how much frankincense remains an integral part of Omani culture.

在阿曼期间,我惊讶地发现乳香仍然是阿曼文化不可分割的一部分。

In the city of Nizwa, I saw Omanis chewing the edible resin like gum to freshen their breath. “Pregnant women also nibble it,” a storekeeper told me, as expecting mothers believe that its properties will ensure the birth of an intelligent baby. It’s also used in medicines and teas to promote healthy digestion and skin. Omanis perfume their homes to repel mosquitoes, and passing around an incense burner after a meal is considered a mark of hospitality. The type of frankincense used is viewed as both a status symbol and mark of respect.

在尼兹瓦市,我看到阿曼人嚼着可食用的树脂口香糖来清新口气。一位店主告诉我:“孕妇也会嚼它”,因为准妈妈们相信它的特性可以保证聪明宝宝的出生。它也用于药物和茶叶,以促进消化健康和保养皮肤。阿曼人用香水驱赶蚊子,饭后传递香炉被看做是热情好客的标志。使用的乳香的类型也被视为地位的象征和尊重的标志。

“Omanis swear that white frankincense ‘tears’ – [clumps of sap] – from Jabal Samhan or Hasik is best,” said Trygve Harris, owner of Enfleurage, one of Oman’s boutique frankincense distillers, and referring to the frankincense harvested along Oman’s south-eastern Dhofar coast. “It’s considered purer, with the most prized aroma. My favourite is oozy black frankincense from the cliffs of Al Fazayah, west of Salalah,” she added. She showed me a room full of old copper alembics in which she coaxes complex and delicate essential oil from the resin. She held out a wicker basket containing small cream-coloured resin tears, and dark brown nuggets resembling large wads of congealed glue. Different soils, microclimates and even times of harvest produce distinct resin colours, and generally, the whiter the resin, the more valuable it is.

“阿曼人发誓,来自萨姆汗山(Jabal Samhan)或哈西克(Hasik)的白色乳香是最好的,”阿曼精品乳香提炼商萃香公司(Enfleurage)的老板特里格夫·哈里斯(Trygve Harris)说。他指的是在阿曼东南部的佐法尔海岸收获的乳香。“它被认为更纯净,具有最珍贵的香味。我最喜欢的是来自萨姆汗山西部Al Fazayah悬崖上的黑色乳香。”她补充道。她给我看了一间摆满旧铜蒸馏器的房间,在那里她从树脂中提炼出复合而精致的精油。她拿出一个柳条篮,里面装着小的奶油色的树脂泪滴,还有深棕色的小圆块,看起来像是一大团凝固的胶水。不同的土壤,微气候,甚至不同的收获季节会产生不同的树脂颜色,一般来说,树脂越白,价值就越高。

In summer, Harris even makes frankincense gelato, which is quickly scooped up by locals at a stall she rents in the Muscat Souq.

夏天,哈里斯甚至会做乳香冰淇淋在穆特拉集市租的小摊上出售,很快就会被当地人抢购一空。

Harris first came to Oman in 2006 to source frankincense for her aromatic essential oil store in New York. “But even in Oman, I could only get Somalia oil, not higher-quality Omani oil. Nobody was distilling it for sale back then. Not even Amouage!” she recalled, speaking of Oman’s top perfume company, which specialises in producing luxury frankincense fragrances (a 100ml bottle of Amouage perfume with frankincense base notes costs £283).

2006年,哈里斯第一次来到阿曼,为她在纽约的芳香精油店采购乳香。“但即使在阿曼,我也只能得到索马里油,而不是更高质量的阿曼油。当时没有人把它提炼出售。连爱慕(Amouage,阿曼顶级香水公司)都没有!” 她回忆道。阿曼顶级香水公司专门生产奢华的乳香香水(100毫升装的带乳香基调的爱慕香水每瓶售价283英镑)。

In 2011, she relocated to Salalah, Dhofar’s capital, and set up Enfleurage. Today based in Muscat, Harris sells to small international perfume houses, essential oil companies and “people who want boutique, high-quality frankincense and who don’t need 1,000kg”. She produces 2kg to 3kg a day of Boswellia sacra essence, worth £555 per kg.

2011年,她搬到了佐法尔的首都塞拉莱,并成立了萃香公司。如今的总部设在马斯喀特,哈里斯的销售对象包括小型国际香水公司、精油公司,以及“那些想要精品、高品质乳香,但不需要1000公斤乳香的人”。她每天生产2到3千克的阿拉伯乳香香精,每千克价值555英镑。

Virtually all Omani frankincense is harvested from Boswellia sacra trees that grow wild in the searing Dhofar desert, and are owned by the local tribes. The harvest begins each April as rising temperatures cause the sap flow more easily. Workers cut small incisions into the bark, causing it to ooze a white, milky sap that dribbles down the tree like candle wax. The sap is left for 10 days to solidify into a gum. After the ‘tears’ are scraped off, farmers cut the same spot again. They repeat this process several times, with the final autumnal harvest producing the palest and most valuable resin. After about five years of tapping, the tree is not touched for the next five years.

几乎所有的阿曼乳香都是从灼热的佐法尔沙漠生长的阿拉伯乳香树收获的,并且由当地部落所有。每年四月开始收获,因为气温上升导致树液更容易流动。工人们在树皮上切开小口,使树皮渗出一层白色的乳状汁液,像蜡烛的蜡一样滴落在树上。树汁静置10天凝固成胶状。刮掉“泪珠”之后,农民们再次切开同样的地方。他们多次重复这个过程,直到秋季的最后收获最白的和最有价值的树脂。每棵树采撷5年,之后再休息5年。

However, in recent years Oman’s rare Boswellia sacra trees have been threatened by rocketing global demand. “Renewed interest for frankincense in essential oils and holistic medicine in the international market has added to the stress on the natural Boswellia habitat," said botanist Joshua Eslamieh, author of Cultivation of Boswellia: Sacred Trees of Frankincense.

然而,近年来阿曼稀有的阿拉伯乳香树受到全球需求激增的威胁。植物学家,著有《博斯威利亚的栽培:乳香圣树》(Cultivation of Boswellia: Sacred Trees of Frankincense)一书的约书亚·埃斯拉米耶(Joshua Eslamieh)说:“国际市场上对乳香精和全人医疗的兴趣重燃,给博斯威利亚的自然栖息地增加了压力。”

Boswellia sacra is now listed on the international Red List of Threatened Species as ‘Near Threatened’, and a recent study published in Nature claims the tree is dying off so quickly that frankincense production will diminish by 50% in the next 20 years. Another report warns that production has already fallen from an average of 10kg per tree to only 3.3kg, and found that the population of Boswellia sacra trees in Dhofar’s Jabal Samhan Nature Reserve has declined 85% in the past two decades.

阿拉伯乳香树现在已经被列入国际濒危物种红色名录中的“接近威胁”。 最近发表在《自然》(Nature)杂志上的一项研究声称,这种树正在迅速消亡,未来20年乳香的产量将减少50%。另一份报告警告说,产量已经从每棵树10千克降至3.3千克,并且发现在过去的20年里,佐法尔的萨姆汗山自然保护区(Jabal Samhan Nature Reserve)的乳香树数量已经下降了85%。

Scientists have pinpointed drought, overgrazing, insect attacks and illicit harvesting by armed Somali smugglers as reasons for the resin’s decline – which has led the Sultan of Oman to employ armed guards to protect the valleys in recent years.

科学家们指出,干旱、过度放牧、昆虫袭击和索马里武装走私者的非法采集是乳香树脂产量下降的原因。这导致阿曼苏丹近年来雇佣武装警卫来保护山谷。

Yet according to the Environmental Society of Oman’s project manager, Dr Mohsin Al Amri, unsustainable harvesting is the plant’s biggest threat. “Less experienced, part-time workers are damaging the trees by forgoing traditional harvesting techniques,” he said. Smaller, immature trees are being tapped, mature trees are being overharvested to meet soaring demand and fewer Boswellia seedlings are surviving to become saplings and mature trees.

然而,根据阿曼环境协会(Environmental Society of Oman)项目经理穆赫辛·艾·阿姆里(Mohsin Al Amri)博士的说法,不可持续的采集是该工厂最大的威胁。他说:“缺乏经验的兼职工人放弃传统的采集技术破坏了树木。”未成熟的小树被开采,成熟的树木被过度采伐以满足日益增长的需求,越来越少的乳香树树苗能长成幼树和成熟树木。

I would never have known it, watching the tide of Omanis inspecting mountains of frankincense nuggets in Mutrah Souq, sorted and priced according to colour and source.

而看见阿曼人在穆特拉集市查看堆积如山的乳香块,根据颜色和来源进行分类和定价的一幕,我永远不会知道这一点。

The bazaar’s warren of alleys eventually led me to spill onto Muscat’s harbourfront Mutrah Corniche promenade, curving along the shoreline of the Arabian Sea. It was dominated, exquisitely, by the Mutrah Central Mosque’s turquoise dome and minaret. Traditional dhows bobbed in a bay wrapped by mountains coloured burnt henna. The ululations of imams called the faithful to prayer, and the air was redolent with the unmistakable fragrance of Oman’s signature scent.

集市拥挤的小巷最终把我带到了马斯喀特的海滨长廊,沿着阿拉伯海的海岸线蜿蜒而行。有着绿松石圆顶和尖塔的穆特拉中央清真寺(Mutrah Central Mosque)坐落正中。传统的单桅帆船在赭红色群山环绕的海湾里短暂停留。伊玛姆们的召唤着虔诚的祈祷者,空气中弥漫着阿曼标志性的香气。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表