您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

我原谅了插足父母婚姻的第三者

更新时间:2019/9/4 23:10:22 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

关键词:Homewrecker 破坏家庭的人、第三者

如果你的父亲为了一个比自己小三十岁的女人离开了你的母亲,你会怎么办?

像大多数人一样,小说作家米拉·李(Mira T. Lee)选择站在了自己母亲一边。她与这个被母亲描述为“为了绿卡和钱而来”的女人关系冷淡,她拒绝称其为继母,并把周末对父亲的看望视作是“完全不同于回家”的事情。

但情况发生了变化。在时报摩登情爱栏目的《从‘家庭破坏者’到家庭守护者》(From ‘Homewrecker’ to Caretaker)一文中,米拉·李讲述了自己对这位“父亲的妻子”的看法是如何转变的。起初,母亲的态度一直潜移默化地影响着她,文中提到:

“我的母亲已不在世了,但我仍能听见她的声音:‘第三者’。”

“My mother is no longer alive, but I still hear her voice: ‘Homewrecker’.”

根据韦氏词典,homewrecker的意思是“与已婚人士有染、导致其婚姻破裂的人”(someone who has an affair with a married person and causes that person's marriage to fail),通常被称为“第三者”。该词由home(家庭)和wrecker(破坏、毁坏)两部分组成,故而也可直译为“破坏别人家庭的人”。除了homewrecker以外,英语中mistress(情妇、二奶)和the other woman(小三)也有类似的意思,但仅用来指女性。

在年复一年的拜访中,米拉·李渐渐看见了父亲新生活的全貌:他们共同撰写学术论文、讨论政治;他们总是牵着手,即使是在没有人的场合;在父亲的记忆力日渐衰退、生活无法自理之时,那个“第三者”本可以离开,本可以聘请一位全职护士而放手不管,但她没有。

这一切让米拉·李明白——虽然她难以接受这一点——相比自己的母亲,那个“第三者”的人格与魅力与父亲更为相配。抱着对母亲的歉意,她写道:“不可否认,这就是爱。”

你对这个故事怎么?你对“第三者”的态度是什么?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表