您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

穆勒首次就涉俄调查发声,拒为特朗普无罪背书

更新时间:2019/5/30 19:56:02 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Standing Where Barr Cleared Trump on Obstruction, Mueller Makes a Different Case
穆勒首次就涉俄调查发声,拒为特朗普无罪背书

WASHINGTON — Attorney General William P. Barr stood at the Justice Department lectern six weeks ago and put the best possible spin on the Mueller report for his boss, declaring that the special counsel had amassed insufficient evidence to accuse President Trump of a crime.

华盛顿——六周前,司法部长威廉·P·巴尔(William P. Barr)站在司法部讲台上,为他的上司对穆勒的报告做出了可能限度内最好的解释,他声称特别检察官收集的证据不足,不足以指控特朗普总统犯罪。

Robert S. Mueller III delivered a starkly different presentation on Wednesday from the same lectern, saying that charging a sitting president was never an option, no matter the evidence. Instead, his investigators asked another question: Could they clear the president?

周三,罗伯特·S·穆勒三世(Robert S. Mueller III)在同一个讲台上发表了一个截然不同的演讲,他说,无论有什么证据,指控现任总统都不是一个选项。相反,他的调查员提出的是另一个问题:他们能洗清总统的嫌疑吗?

On potential obstruction of justice, the answer was no.

在可能妨碍司法公正的问题上,答案是否定的。

“If we had had confidence that the president clearly did not commit a crime,” Mr. Mueller said, “we would have said so.”

“如果我们相信总统显然没有犯罪,”穆勒说,“我们早就会这么说了。”

The power of Mr. Mueller’s brief appearance came from his attempts to cut through a lengthy and dense report to give his own voice and imprimatur to a damning set of findings both about Mr. Trump and the Russian sabotage campaign. His carefully chosen phrases stood in sharp contrast to Mr. Barr’s portrayal of the investigation as vindicating Mr. Trump from accusations of the crime of obstruction.

穆勒这次短暂露面的重要性,在于他试图提炼一份冗长晦涩的报告,表达自己的观点,认同一组关于特朗普和俄罗斯蓄意破坏活动的确凿结论。他精心挑选的措辞与巴尔对调查的描述截然不同,后者称调查证明特朗普没有犯妨碍司法罪。

After weeks when Mr. Barr had served as the public face of the Mueller report, Mr. Mueller reclaimed the document as his own with his first, and perhaps last, public statement about the investigation since being appointed special counsel two years ago. He made clear that it was for others to decide whether to accuse Mr. Trump of breaking the law — perhaps members of Congress, perhaps future prosecutors. Mr. Mueller’s delivery was sometimes halting, but his message was firm.

在巴尔成为穆勒报告的公众发言人几周后,穆勒重新夺回了对这份文件的发言权,自两年前被任命为特别检察官以来,这是他第一次,或许也是最后一次就该调查发表公开声明。他明确表示,是否指控特朗普违法是由其他人来决定的——可能是国会议员,也可能是未来的检察官。穆勒在讲话期间有时会停顿,但他传达的信息是坚定的。

Mr. Barr, at a news conference shortly before he released the Mueller report last month, repeatedly emphasized that the special counsel had not established “collusion” between the Trump campaign and Russia. Mr. Mueller opened with a sobering account focused on Russia’s “concerted attack on our political system” that was meant to “interfere with our election and to damage a presidential candidate.”

巴尔在上个月穆勒报告公布前不久的新闻发布会上反复强调,特别检察官没有声称特朗普竞选团队和俄罗斯之间存在“共谋”。穆勒在演讲开头严肃冷静地重点讲述了俄罗斯“对我们政治体系的协同攻击”,其目的是“干预我们的选举,损害一位总统候选人”。

While he also said that the evidence did not add up to a conspiracy, his emphasis, unlike Mr. Barr’s, was on the “paramount importance” of figuring out what Russia had done — an argument that built into an implicit censure of Mr. Trump’s efforts to undermine and impede the investigation.

同时他还说,所有证据加起来并不意味着阴谋,他的重点和巴尔不同,他认为,“至关重要的是”,要发现俄罗斯做了什么——这个观点中隐含着对特朗普试图破坏和阻碍调查的谴责。

“When a subject of an investigation obstructs that investigation or lies to investigators,” Mr. Mueller said, “it strikes at the core of their government’s effort to find the truth and hold wrongdoers accountable.”

“当一个调查对象阻碍调查或对调查人员撒谎时,”穆勒说,“这就直接打击了政府寻找真相、追究违法者责任的努力。”

But in a crucial respect, Mr. Mueller remained as coy as he was in the report. He refused to unambiguously state what he and his team thought should be done with their findings, leaving his intentions and conclusions open to interpretation.

但在一个至关重要的方面,穆勒仍然像在报告中那样含糊其辞。他拒绝明确说明他和他的团队认为应该如何处理他们的发现,这样,他的意图和结论仍然可能有多种解释。

For instance, he listed his reasons for stopping short of deciding whether to accuse Mr. Trump of the crime of obstruction: namely, that the Justice Department has forbidden charging a sitting president with a crime, and it would be unfair to accuse someone of wrongdoing without giving them the opportunity to clear their name at trial.

例如,他对于未决定是否指控特朗普犯有妨碍罪给出的理由是:司法部被禁止指控现任总统犯罪,然而,指责某人作恶,却不给他们机会在审判中澄清自己,这是不公平的。

But he offered only hints about what he thought should happen instead, emphasizing that a sitting president can still be investigated “because it is important to preserve evidence while memories are fresh and documents available.”

但他只是暗示了他认为应该发生什么,强调在任总统仍然可以接受调查,“因为重要的是,在记忆仍然清晰、文件仍然可用的情况下保存证据。”

“Among other things,” Mr. Mueller said, “that evidence could be used if there were co-conspirators who could be charged now.”

“除其他事项外,如果现在有可以被起诉的同谋,这些证据就可以用上,”他说。

His use of the pregnant phrase “among other things” was a deflection. It implied — but left unsaid — the far more important thing for which the Justice Department can use all of that preserved evidence: In the future, after Mr. Trump leaves office, other prosecutors could decide then whether to charge the former president with a crime.

他使用“除其他事项外”这一意味深长的短语是一种拐弯抹角的说法。虽然没有明说,但这意味着司法部可以利用所有保存下来的证据做更重要的事情:未来特朗普离任后,其他检察官可以决定是否起诉这位前总统犯罪。

Similarly, Mr. Mueller noted that the Justice Department Office of Legal Counsel opinion that forbids indicting a sitting president “says that the Constitution requires a process other than the criminal justice system to formally accuse a sitting president of wrongdoing.” Yet he stopped short of saying the explosive word he was clearly referring to: impeachment.

同样,穆勒指出,司法部法律顾问办公室(Justice Department Office of Legal Counsel) 禁止起诉在任总统这个主张,“表明正式指控在任总统有不当行为时,需要刑事司法系统之外、宪法要求的其他程序”,他差点就说出他显然要说的那个爆炸性词语:弹劾。

Mr. Mueller is “being as direct as he can be” about the possibility that Mr. Trump committed a crime and that Congress should act, said Glenn Kirschner, who worked with Mr. Mueller as a homicide prosecutor.

曾与穆勒共事、担任杀人案件检察官的格伦·科什纳(Glenn Kirschner)说,对于特朗普犯罪的可能性,以及国会是否应该采取行动,穆勒“已经尽可能地直接了”。

“Mueller is the king of circumspection, and that’s a blessing and a curse because the American people are not good with circumspection,” Mr. Kirschner said.

“穆勒非常谨慎,这是好事也是坏事,因为美国人不善于谨慎,”科什纳说。

Mr. Mueller’s aversion to delivering quotable sound bites denied the president’s critics the chance to use his words as partisan ammunition in the months ahead, preserving his above-the-fray credibility and the integrity of his findings. But it came at the cost of risking that the public may fail to fully grasp his implications — confusion that Mr. Trump and his allies exploited almost immediately.

穆勒不愿发表可供媒体引用的言论,这让总统的批评者没有机会在未来几个月里把他的话作为党派攻击的武器,从而保持了他在辩论中的可信度和调查结果的诚信度。然而代价是公众可能无法完全理解他的意思——特朗普及其盟友几乎立刻就利用了这种困惑。

In a statement later on Wednesday, Sarah Huckabee Sanders, the White House spokeswoman, said, “The report was clear — there was no collusion, no conspiracy — and the Department of Justice confirmed there was no obstruction.”

周三晚些时候,白宫发言人萨拉·赫卡比·桑德斯(Sarah Huckabee Sanders)在一份声明中表示,“这份报告很清楚——没有共谋、没有阴谋——司法部也证实没有受到任何干预。”

Indeed, the ambiguity in Mr. Mueller’s report left an opening for Mr. Barr to exploit, jumping in to claim that the special counsel had left the decision to him, as attorney general, about whether to accuse Mr. Trump of committing crimes.

事实上,穆勒报告的含糊其辞给巴尔留下了一个可以利用的机会,他出来表示,特别检察官把是否指控特朗普犯罪的决定权留给了身为司法部长的他。

Mr. Barr declared that “the evidence developed by the special counsel is not sufficient to establish that the president committed an obstruction of justice offense.” In doing so, he ignored that the report lays out several episodes in which Mr. Trump took actions that appeared to meet all three criteria for the crime of obstruction based on the special counsel’s analysis of them.

巴尔宣称,“特别检察官提出的证据不足以证明总统犯了妨碍司法罪。”他的这种做法忽略了报告中列举的几件事,根据特别检察官的分析,特朗普采取的行动似乎符合所有三项标准。

In the weeks after he delivered his report, Mr. Barr took jabs at both Mr. Mueller and his team. He described Mr. Mueller’s decision not to make a definitive judgment on the obstruction of justice issue as inscrutable. He pointedly declined to defend the special counsel against charges from Republicans that Mr. Mueller had been engaged in a “witch hunt.” He described a letter Mr. Mueller had written in the days after the delivery of the report as “snitty,” and said it was likely written by a member of his team.

在他发表报告后的数周时间里,巴尔对穆勒和他的团队发起了猛烈抨击。他说,穆勒决定不对妨碍司法公正的问题做出明确判断,这是不可理解的。面对共和党人发出的“政治迫害”指责,他也拒绝替穆勒辩护。他形容穆勒在报告提交后几天里写的一封信“有些烦人”,并称这可能是他手下写的。

Mr. Mueller never took the bait. He said on Wednesday that he appreciated the attorney general’s decision to make the bulk of his report public. He said that Mr. Barr had acted in “good faith” by choosing not to release summaries of the report drafted by Mr. Mueller’s team, despite his entreaties that a March 24 letter from the attorney general, widely criticized as painting a misleadingly rosy view of Mr. Trump, confused the public. And he did not address Mr. Barr’s clearing of the president over obstruction of justice.

穆勒没有中圈套。他在周三表示,他对司法部长将大部分报告公之于众的决定表示赞赏。他说,巴尔选择不公布穆勒团队起草的这份报告的摘要,是“秉诚行事”,尽管他也表示,3月24日司法部长的信在公众当中混淆了视听。外界广泛批评这封信对特朗普做出了具有误导性的乐观描述。他也没有提及巴尔就总统干预司法公正所做出的澄清。

Nor did Mr. Mueller directly address the ceaseless attacks on his team by Mr. Trump, who spent two years disparaging them as “angry Democrats” leading an unfair “witch hunt” and demonized several by name. But the rebuke was lurking just below the surface of his closing remarks, thanking his team for conducting the investigation “in a fair and independent manner” and with “the highest integrity.”

米勒也没有直接回应特朗普对其团队无休止的攻击。在过去的两年时间,特朗普一直贬低他们,称他们是“愤怒的民主党人”,领导着一场不公平的“政治迫害”,还指名道姓对其中一些团队成员进行妖魔化。但在报告出来后的评论中,他又转而感谢穆勒的团队“以一种公正、独立的方式”展开调查,具有“最高的诚信”。

With that, Mr. Mueller, who spent two years as the most important person in Washington nobody had heard from, remained Sphinxlike to the end. He sought to leave public life as the same detached, above-the-fray public servant who — during his long career as a prosecutor and then as F.B.I. director — was known for refusing to get drawn into partisan bloodletting.

在这样的背景下,穆勒至始至终让人猜不透,他在华盛顿待了两年,是那里最重要但又没人听说过的人物。他试图跟那些同样超然的、置身纷争之外的公务员一样,离开公共生活;在其漫长的职业生涯中——先是作为检察官,然后是联邦调查局局长,他一直以拒绝党派之争而闻名。

Rebuffing calls by House Democrats to come explain his findings in televised hearings, he said it would not be appropriate for him to speak further in public about the investigation.

他拒绝了众议院民主党人要求他在电视听证会上解释调查结果的呼吁,表示他不适合就该调查做进一步的公开发言。

“The report,” he said, “is my testimony.”

他说:“这份报告就是我的证词。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表