您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 风尚 >> 正文

谎言是“必需品” 如果所有谎言都消失会怎样?

更新时间:2019/5/1 7:24:04 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

What if we knew when people were lying?
谎言是“必需品” 如果所有谎言都消失会怎样?

In Season One of the TV show The Good Place, Chidi Anagonye, an ethics and moral philosophy professor, faces a dilemma when a colleague asks his opinion about a new pair of boots. Chidi clearly dislikes the boots, which are a garish shade of red and encrusted in crystals, but to spare his colleague’s feelings, he says that he loves them.

在电视剧《善地》(The Good Place)第一季,伦理和道德哲学教授阿纳戈尼耶(Chidi Anagonye)被同事问及对一双新靴子的看法,感觉左右为难。他显然不喜欢那双靴子,花哨的红色,上面还镶着水晶,但为顾及同事的面子,他说自己喜欢。

Chidi immediately regrets lying and begins obsessing over his moral failings, even as his exasperated girlfriend reassures him, “Sometimes we just lie to be polite.” Eventually, Chidi can no longer bear the guilt and confesses his true feelings to his colleague: “The boots are terrible, and hideous, and I hate them!” The colleague is clearly hurt by the revelation.

阿纳戈尼耶立刻就后悔自己说谎了,并为自己的道德瑕疵纠结不已,尽管女友有些厌烦,开解他说,“有时候,我们说谎只是出于礼貌。”最后,阿纳戈尼耶还是无法忍受这种负罪感,向同事坦诚了真实想法:“那双靴子太可怕了,丑得吓人,我一点也不喜欢!”同事被他的大实话伤害了。

For Chidi and some other philosophers, the obligation not to lie trumps all other moral imperatives, including not hurting someone’s feelings. Few people actually adhere to such a strict prescription for honesty, however. Lying is an accepted part of daily life, from our automatic response of “good” when asked how we are, to the praise we give when a friend asks if we like her awful new haircut (or pair of boots).

对于阿纳戈尼耶和其他一些哲学家来说,最重要的道德准则就是不说谎,也不伤害他人的感情。然而,很少有人能完全奉行诚实之道。说谎在日常生活中是可接受的,别人问候我们时,我们脱口回应“很好”;朋友问我们是否喜欢她难看的新发型(或者靴子)时,我们给予赞美。

Yet despite the ubiquity of lies in our lives, most of us are not very good at detecting deception. What would happen, though, if we could suddenly tell, without a doubt, when we were being lied to? The technological or psychological mechanism that would enable this impossible new skill is not worth dwelling on. Instead, what matters is what it reveals about the often-overlooked and underestimated role lying plays in our lives.

尽管谎言在生活中无处不在,大多数人并不太擅长识别欺骗。假如任何时候我们能够确信无疑地知道他人在对我们撒谎,会怎么样?测谎的技术和心理机制,并不太值得关注。相反,识别谎言后,我们就了解其在我们生活中所起的作用,这往往遭到忽视和低估。

Many researchers believe humans began lying to each other almost as soon as they invented language, primarily as a way to get ahead. “Lying is so easy compared to other ways of gaining power,” Sissela Bok, an ethicist at Harvard University, told National Geographic. “It’s much easier to lie in order to get somebody’s money or wealth than to hit them over the head or rob a bank.”

许多研究者认为,自从语言形成后,人类就互相撒谎,主要是作为一种达成目的的手段。“与其他获取权力的方式相比,说谎简单易行,”哈佛大学(Harvard University)的伦理学家博克(Sissela Bok)在接受《国家地理》(National Geographic)采访时表示。“为了得到钱财,撒谎可比肉体攻击或者抢银行要容易得多。”

Throughout human history, lying has also served as “an evolutionary necessity to protect ourselves from harm,” says Michael Lewis, a distinguished professor of paediatrics and psychiatry at Rutgers University. This includes protection from persecution – a purpose that lying still serves today for many people around the world. If we could suddenly detect all lies, lives in countries where infidelity, homosexuality or certain religious beliefs are illegal could be put at risk.

纵观人类历史,撒谎也是“进化中保护自己免受伤害的必需品”,拉特格斯大学(Rutgers University)儿科和精神病学特聘教授刘易斯(Michael Lewis)说。这包括保护自己不受迫害,对世界各地许多人来说,说谎仍然是出于这个目的。如果我们能突然能够鉴别所有谎言,那么生活在那些不贞、同性恋或宗教信仰违法的国家,就有可能会面临危险。

Lying also benefits us when the stakes are less high, including at work. If we told our boss what we really thought of him, or why we actually didn’t make our deadline, we might be fired or demoted. We also lie to make ourselves look better and maintain an air of professionalism. “Recently, I was late to a meeting, and I just said the subway was slow,” says Kang Lee, a professor of applied psychology and human development at the University of Toronto. “In fact, the subway didn’t delay me – I was just late because of my own fault – but I don’t think it would be good for me professionally if my colleagues could detect this.”

在风险较小的情况下,撒谎也让我们受益,包括在工作中。如果我们告诉老板对他的真实看法,或者我们未能按时完成工作的真正原因,我们可能会被解雇或者降级。我们撒谎,还是为了让自己看起来更好,保持一种专业气氛。“不久前,有次开会我迟到了,我只是说地铁晚点了,”多伦多大学(University of Toronto)的应用心理学和人类发展教授李康说。“其实,地铁并没有耽误我,迟到是我自己造成的,但我想如果同事知道了,在职业上不会对我有什么好处。”

On the other hand, there are times at work when it would be beneficial to know when we’re being lied to, says Clark Freshman, a professor of law at the University of California, Hastings, and a specialist in lie detection. By asking the right questions in negotiations and being assured of accurate answers, minority employees, for example, could more easily secure salaries and positions on par with their majority counterparts.

加州大学黑斯廷斯分校(University of California, Hastings)的法学教授、测谎专家费舍曼(Clark Freshman)说,另一方面,在工作中有时候如果知道我们什么时候被骗是有益的。例如,在谈判中提出恰当的问题并确保得到恰当的答案,少数族裔雇员更容易获得与多数族裔雇员同等的工资和职位。

“For me, a world in which people could know the truth that mattered to them would be a great world,” Freshman says. “We’d have less discrimination and more equity.”

“在我看来,如果人们能够了解重要的真相,那么这将是一个伟大的世界,”费舍曼说。“我们会少一些歧视,多一些公平。”

We’d also have more hurt feelings. For most of us, a world without lies would deliver an immediate blow to our self-image, says Dan Ariely, professor of psychology and behavioural economics at Duke University. “Living with the truth means you would get more honest, brutal feedback about your work, the way you dress, the way you kiss – all kinds of things like that,” he says. “You would realise that people don’t pay as much attention to you and you’re not as important and highly qualified as you think you are.”

我们也会有更多受到伤害感受。杜克大学(Duke University)心理学和行为经济学教授阿里(Dan Ariely)说,对于我们大多数人来说,一个没有谎言的世界会给我们的自我形象带来直接的打击。“说实话意味着你在自己的工作、穿着方式、亲吻方式,还有各种各样的事情上,都会得到更加诚实、残酷的反馈,”他说。“你会意识到,人们并不像你想的那样关注你,你也并不像你以为的那么重要和高素质。”

On the other hand, completely honest feedback would give us a chance at self-improvement and learning – but whether it’s a worthwhile trade-off, Ariely is unsure.

另一方面,完全诚实的反馈会给我们一个自我提升和学习的机会,但是否值得这么做,阿里并不确定。

These blows to our self-image would begin virtually as soon as we learned to speak – warping childhood development in unpredictable ways. “Imagine a child comes over and says ‘Daddy, mummy, look at my painting!’ and you respond, ‘It’s horrible!’” Lee says. “The negative impacts would be immediate.” Some of the innocence of childhood would also be lost, including magical make-believe such as Father Christmas, the Tooth Fairy and the Easter Bunny. Instead, through their inquisitiveness, children would be exposed early on to the harsh realities of life – which would not necessarily be a good thing.

几乎在我们一学会说话,对我们自尊的打击就开始了,且以不可预测的方式扭曲我们的童年成长。“想像一下,当孩子走过来说,‘爸爸妈妈,看我画的画!’你的回答是,‘太可怕了!’”李康说,“负面影响将是立竿见影的。”一些童年的纯真也会消失,包括那些神奇的虚构人物,像是圣诞老人、牙仙子和复活节兔子。相反,由于好奇心的缘故,孩子们很早就暴露在严酷的生活现实,这未必是一件好事。

“There’s a lot of things that if children knew about, they’d find hard to understand,” says Paul Ekman, a professor emeritus of psychology at the University of California, San Francisco. “All concealment, particularly by parents to children, is not malevolent.”

“有很多事情,如果孩子们知道了,会很难理解,”加州大学旧金山分校(University of California, San Francisco)心理学荣誉退休教授埃克曼(Paul Ekman)说。“所有的隐瞒,尤其是父母对孩子的隐瞒,都不是恶意的。”

Children themselves learn the social value of lying from a very young age. “Mom might say to the child, ‘Listen, grandma is going to give you a present for Hanukkah, and you’ve got to tell grandma that you like it, otherwise it’ll hurt her feelings,’” Lewis says. By the age of three or four, studies show that many children have mastered the art of the polite lie.

儿童从很小就了解到了说谎的社会价值。刘易斯说,“妈妈可能会对孩子说,‘听好了,奶奶要送你一份光明节(Hanukkah,犹太节日)礼物,你必须跟奶奶说你喜欢,否则奶奶会难过的。’”研究表明,到了三、四岁时,许多孩子已经掌握了出于礼貌而撒谎的艺术。

In experiments in an in-press article, Lewis has also found that the more intelligent and emotionally mature the child, the more likely she is to lie when asked if she peeked at a toy she was instructed not to look at. Kang and his colleagues likewise found that learning to lie has cognitive benefits for kids.

在一篇尚未发表的文章中,刘易斯通过实验还发现,越是聪明、成熟的儿童,在被问及是否偷看了被告知不要看的玩具时,越有可能撒谎。李康和同事也发现,学会撒谎对孩子的认知能力有好处。

By the time we’re adults, most of us are lying on a regular basis. In a hallmark 1996 study, Bella DePaulo, a social psychologist at the University of California, Santa Barbara, found that college students lied about once in every three social interactions, and older adults did so about once in every five social interactions. “In many of the lies of everyday life, people pretend to feel more positively than they really do,” DePaulo wrote on PsychCentral. “If they dislike you, they may try to cover that up. If they are bored by what you are saying, they might make the effort to appear interested.”

成年后,我们大多数人都会经常撒谎。在1996年的一项重要研究中,加州大学圣塔芭芭拉分校(University of California, Santa Barbara)的社会心理学家德保罗(Bella DePaulo)发现,大学生每三次社交互动中就会撒一次谎,而老年人每五次社交活动中就会撒一次谎。 “在日常生活的许多谎言中,人们假装比他们真正的感受更正面,”德保罗在心理中心网站(PsychCentral)上写道。“如果他们不喜欢你,他们可能会试图掩盖这一点。如果他们觉得你说话很没有意思,他们可能会努力表现出感兴趣的样子。”

Indeed, in terms of interpersonal relationships, “it would be an utter disaster if we could in fact detect lying and deception,” Lewis says. “Lying is a total and complete necessity in a culture in which the moral understanding is you don’t want to hurt the feelings of other people.”

事实上,就人际关系而言,“如果我们真的能识别谎言和欺骗,那将是一场彻底的灾难,”刘易斯说。“在道德理解是你不想伤害他人才撒谎的文化中,说谎是完全必要的。

We’re all co-conspirators in the ubiquity of so-called little white lies. “Most people unwittingly, collusively cooperate with the deceiver to allow themselves to be misled,” Ekman says. At the end of a dinner party, for example, we typically tell our hosts that we had a great time – even if we hated every moment. Our hosts readily believe this, having no desire themselves to know just how awful we found their company and food.

我们都是无处不在的所谓善意谎言的共谋者。埃克曼说:“大多数人都在不知不觉中与撒谎者勾结,让自己被误导。”比如,在晚宴结束时,我们通常会跟主人说我们玩得很开心,即使每时每刻都觉得厌烦。主人也会欣然相信这一点,他们并不想知道我们觉得他们多烦人,食物多难吃。

The downside to this form of polite lying, Lewis says, is that we might get invited back again –“but that’s the price for sparing the feelings of others.” In a world without such polite lies, friendships would crumble, professional relations would be strained and family gatherings would be even more fraught than they already are.

刘易斯说,这种礼貌谎言不好的一面是,我们可能会再次被邀请,“但这是为了不伤害别人的感情所付出的代价。”在一个没有这些礼貌谎言的世界里,友谊会决裂,职业关系会很紧张,家庭聚会更不和谐。

Our closest romantic relationships are not spared from lies, either. In a now-classic 1989 study conducted by Sandra Metts at the University of Illinois, just 33 of 390 people were unable to recall a situation in which they were “not completely truthful” with a romantic partner. Likewise, in 2013 Jennifer Guthrie and Adrianne Kunkel from the University of Kansas found that just two of 67 participants in a study did not deceive their romantic partners over the course of a single week.

我们最亲密的情感关系也未能幸免。1989年,伊利诺伊大学(University of Illinois)的梅茨(Sandra Metts)进行了一项经典研究,390人当中,除了33人外,其余所有人都记得曾发生过对恋人“没有完全诚实”的情况。同样,2013年,堪萨斯大学(University of Kansas)的格思里(Jennifer Guthrie)和孔克尔(Adrianne Kunkel)发现,在一项研究中,67名参与者里只有两人在一周内没有欺骗自己的恋人。

In both studies, most people said they engaged in dishonesty in order to avoid hurting their partner or damaging their relationship. If romances suddenly involved total truthfulness about everything from the way our partner looks in the morning to whether we ever engaged in infidelity, many relationships likely would not last.

在这两项研究中,大多数人都说是为了避免伤害伴侣或破坏双方关系而做出不诚实行为。如果情感关系突然变得要完全诚实,从恋人清晨的容貌,到是否曾发生过不忠的行为,许多关系很可能无法持久。

“I like to joke that the reason my wife and I have been married 40 years is because we have separate bathrooms,” Ekman says. “That’s only partially a joke, though, because there’s things you don’t want people, even your spouse, to know about – and it isn’t just bathroom behaviour.”

“我喜欢开玩笑说,我和妻子婚姻持续40年的原因就在于我们有各自的浴室,”埃克曼说。“不过,这只是一个玩笑话而已,因为有些事情你不想让别人知道,哪怕是你的配偶,不仅仅是上洗手间的行为。”

There are some ways that lie-detecting abilities would be unambiguously beneficial, however. For one, we could immediately detect pathological liars, or those who engage in destructive, serial lying that lacks any social merit, Lewis says. Pathological liars are often narcissists whose need for self-deception is driven by an extreme aversion to shame and is so deeply rooted that they believe their own lies – even if they contradict readily-observable facts or statements they’ve made before.

在某些时候,发现谎言的能力无疑是有益的。刘易斯说,首先,我们可以立即发现病态的说谎者,或者那些谎话连篇的人,他们的谎言具有破坏性,缺乏社会价值。病态撒谎者往往是自恋狂,他们对自我欺骗的需求是出于对羞耻的极度厌恶所驱动,而这种厌恶如此根深蒂固,以至于他们相信了自己的谎言,即使它这些谎言与明显的事实或者他们之前做过的陈述相矛盾。

According to Lewis, Donald Trump is a classic example of this. “His self-deception is so enormous that he simply does not know he’s lying,” he says.

刘易斯认为,特朗普(Donald Trump)就是一个典型的例子。“他自欺欺人到了根本不知道在撒谎的程度,”他说。

Lying in politics, of course, is nothing new, says Vian Bakir, a professor of political communication and journalism at Bangor University in Wales. Plato recognised the merit of the “noble lie,” she says, while the classic political text The Prince for deception’s essential role in political leadership.

威尔士班戈大学(Bangor University)的政治传播与新闻学教授巴基尔(Vian Bakir)表示,在政治上撒谎,当然并不是什么新鲜事。她表示,柏拉图认识到“高尚谎言”的价值,而经典政治著作《君主论》(The Prince)也肯定了欺骗在政治领导中的重要作用。

That said, however, “lying in politics appears to have become super-charged in recent years,” Bakir says. “What is particularly bad about the current moment is that some prominent politicians like Trump, Vladimir Putin and other strong men around the world have taken to brazen lying as a matter of habit and course and don’t care if they’re found out.”

不过,即便如此,“近年来,政治上撒谎似乎变得越来越严重,”巴基尔说。“当下尤其糟糕,特朗普、普京(Vladimir Putin)等政客,以及世界各地一些强势人物撒谎成性,他们不以为耻,也不在乎是否会被别人发现。”

According to PolitiFact, a fact-checking site owned by the non-profit Poynter Institute for Media Studies, 70% of Donald Trump’s statements are mostly false, false or “pants on fire,” compared just 32% for Hillary Clinton.

据非盈利机构波因特传媒研究学院(Poynter Institute for Media Studies)所属的事实核查网站PolitiFact称,特朗普70%的陈述基本都是虚假的、或是彻头彻尾的谎言,相较而言,希拉里(Hillary Clinton)的这一比例仅为32%。

Institutions can also brazenly lie, she adds. Britain’s Vote Leave campaigning organization repeatedly stated that the EU costs the UK over £350 million every week – a claim that the UK Statistics Authority later called “a clear misuse of official statistics.”

她还表示,机构也会明目张胆地撒谎。英国的脱欧运动组织“投脱欧一票”(Vote Leave)反复表示,欧盟每周给英国带来超过3.5亿英镑的损失。英国统计局(UK Statistics Authority)后来称其“明显滥用官方统计数据”。

“Given that this claim was not just wrong but a significant and deliberate part of the campaigning material, it would be fair to say that there was deceptive intent there,” Bakir says.

巴基尔说:“这种说法是错误的,而且是竞选材料中一个重要、经过深思熟虑的部分,公平地说,那就是存心欺骗。”

Despite ample evidence of dishonesty among certain politicians and political groups, support among core voters tends to remain strong. Bakir points out that studies show that people who strongly believe misinformation are very hard to persuade otherwise, and adds that that, as a species, we suffer from confirmation bias, or a predisposition to believe things that fit into our worldview.

尽管有大量证据表明某些政客和政治团体不诚实,但核心选民的支持往往不会减弱。巴基尔指出,研究表明,执着相信错误信息的人很难被说服,还说,我们本质上存在认知偏见,或习惯相信符合我们世界观的东西。

In a world in which people could automatically detect lying for themselves, however, support of dishonest politicians could fall by the wayside. “A lot of Trump supporters think this person is getting a bum rap, that he’s not really lying,” Freshman says. “But if people could find out through their own knowledge that they’re being lied to, I think a lot of them would stop making excuses.”

然而,在人们可以自动辨识谎言的世界里,对撒谎政客的支持可能会坚持不下去。“很多特朗普的支持者认为这个人受到了不公正的指责,他并没有撒谎,”费舍曼说。“但如果人们能主动发现自己被骗了,我想其中很多人就不会再找借口了。”

A world without lies would throw international relations and diplomacy into chaos, but ultimately, citizens would likely benefit from more honest politicians and officials. The same applies to policing and criminal justice. Police violence and bias would decrease – officers could simply ask suspects if they are carrying a weapon or if they are responsible for a crime – and trials would be replaced with a simple set of questions to determine guilt.

没有谎言将使国际关系和外交陷入混乱,但最终,公民可能会因更诚实的政治家和官员而受益。这同样适用于警务和刑事司法。警察暴力和偏见将会减少。警察可以简单询问嫌疑人是否携带武器,或者他们是否应对某起罪案负责,而审判也将被一系列简单的问题所取代,以确定罪行。

“I certainly think this would have benevolent applications in the criminal justice world,” Ekman says. “We want the perpetrator to be found and we don’t want to misjudge an innocent person and punish someone for a crime they didn’t commit.”

“我当然认为,这将在刑事司法领域造成有益的后果,”埃克曼说。“我们希望找到作恶者,我们不想冤枉无辜的人,也不想因为他们没有犯过的罪行惩罚他们。”

It's impossible to predict all the ways we would benefit and suffer if all lies were laid bare, but what is for certain is that the world would be a very different place to the one we live in today. Humans, however, are adaptable, and “over time, we would develop new norms and acceptable codes of social conduct,” Bakir says.

如果所有的谎言都被揭穿,我们不可能预测哪些方面会受益,哪些方面会需忍受痛苦,但可以肯定的是,这个世界将与我们今天生活的世界大不相同。然而,人类是有适应能力的,“随着时间的推移,我们会形成新的规范和可接受的社会行为准则,”巴基尔说。

At the same time, she continues, we would likely do all we could to develop new ways of lying and deceiving each other, whether through technology, drugs, social behaviour or mental training.

她接着说,与此同时,我们很有可能会竭尽所能地形成撒谎与欺骗的新方法,不管是通过技术、药品、社会行为或者精神训练。

Kang agrees. “I’m 100% certain we’d continue to deceive each other somehow, we’d just find a different way to do it. It’s a life necessity.”

李康对此表示同意。“我百分百地确定,我们会继续以某种方式欺骗对方,我们只是找到了不同的方式来做这件事。撒谎是生活的必需品。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表