您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

穆勒报告长达448页,我们帮你总结了七个要点

更新时间:2019/4/19 20:57:19 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

The Mueller Report Is 448 Pages Long. You Need to Know These 7 Key Things.
穆勒报告长达448页,我们帮你总结了七个要点

The special counsel, Robert S. Mueller III, produced a report of more than 400 pages that painted a deeply unflattering picture of President Trump but stopped short of accusing him of criminal wrongdoing. Here are seven takeaways.

特别检察官罗伯特·S·穆勒三世(Robert S. Mueller III)拿出了一份400多页的报告,描绘了一幅对特朗普总统很不利的画面,但没有对他发起任何刑事指控。以下是七个要点。

1. Trump did try to sabotage the investigation. His staff defied him.

1. 特朗普的确曾试图破坏调查。他的手下违抗了他。

When Attorney General Jeff Sessions told Mr. Trump that a special counsel had been appointed in May 2017, Mr. Trump grew angry: “I’m fucked,” he said, believing his presidency was ruined. He told Mr. Sessions, “This is the worst thing that ever happened to me.”

当司法部长杰夫·塞申斯(Jeff Sessions)告诉特朗普,一名特别检察官已于2017年5月获得任命时,特朗普很生气:“我完蛋了,”他说,觉得自己的总统任期要毁了。他告诉塞申斯,“这是我经历过的最糟糕的事。”

Mr. Trump began trying to get rid of Mr. Mueller, only to be thwarted by his staff. In instance after instance, his staff acted as a bulwark against Mr. Trump’s most destructive impulses. In June 2017, the president instructed Donald F. McGahn II, the White House counsel, to remove Mr. Mueller, but Mr. McGahn resisted. Rather than carry out the president’s order, he decided he would rather resign.

特朗普开始尝试除掉穆勒,却遭到了自己手下的阻挠。一次又一次,他的手下像堡垒一样挡住特朗普最具破坏性的冲动。2017年6月,总统指示白宫法律顾问唐纳德·F·麦克加恩二世(Donald F. McGahn II)去撤换穆勒,但麦克加恩没有听从。他非但没有执行总统的命令,反而宁可决定辞职。

Two days later, Mr. Trump asked another trusted adviser, Corey Lewandowski, to tell Mr. Sessions to end the investigation. Mr. Lewandowski did not want to, so he punted to a colleague, Rick Dearborn. He, too, “was uncomfortable with the task and did not follow through.”

两天后,特朗普让另一位他信任的法律顾问科里·莱万多夫斯基(Corey Lewandowski)命令塞申斯结束调查。莱万多夫斯基不想这么做,于是把球踢给了同事里克·迪尔伯恩(Rick Dearborn)。后者也是“对这任务感到不自在,并且没有予以落实”。

2. So many lies. So many changed stories.

2. 太多谎言。太多改口的说法。

One of the unanswered questions of the past two years — which helped fuel the F.B.I. investigation, congressional inquiries and journalistic scrutiny — is why so many people lied, changed their stories and issued misleading statements to both the public and federal authorities.

过去两年里,一个始终未解答的问题是,为何如此多的人撒了谎,更改了他们的说法,对公众以及联邦当局作了误导性声明。这个问题推动了联邦调查局(FBI)的调查、国会质询及新闻的审查。

The report recaps one false statement after another. Just a few examples:

报道对一则又一则假声明作了简短概括。仅举几例:

Mr. Trump was livid when journalists revealed that he had unsuccessfully ordered Mr. Mueller’s firing. The president tried to get Mr. McGahn to say publicly that was false, but Mr. McGahn refused, saying that the news reports were accurate. Mr. Mueller’s report notably declared that Mr. McGahn was “credible.”

当记者披露特朗普曾下令解雇穆勒未果后,他大发雷霆。总统曾想让麦克加恩公开否认此事,但麦克加恩拒绝了,称该新闻报道准确无误。穆勒的报告明确宣称,麦克加恩是“可信的”。

Mr. Trump also pressed the deputy attorney general, Rod J. Rosenstein, to give a news conference about the firing of the F.B.I. director, James B. Comey. The White House press office wanted Mr. Rosenstein to say it was his idea. Mr. Rosenstein told the president that a news conference was a bad idea “because if the press asked him, he would tell the truth.”

特朗普还曾迫使司法部副部长罗德·J·罗森斯坦(Rod J. Rosenstein)召开关于FBI局长詹姆斯·B·科米(James B. Comey)被解职的新闻发布会。白宫新闻办公室想让罗森斯坦说那是他的主意。罗森斯坦告诉总统,召开新闻发布会不是个好主意,“因为如果媒体问起他,他会说出实情。”

The White House press secretary, Sarah Huckabee Sanders, admitted issuing a statement to the news media “in the heat of the moment that was not founded on anything.”

白宫新闻秘书萨拉·赫卡比·桑德斯(Sarah Huckabee Sanders)承认“因为冲动,在毫无依据的情况下”向新闻媒体发布了一份声明。

3. Fake news? Not so much.

3. 假新闻?没那么多。

The president has spent the past two years denouncing the news media. He has repeatedly accused reporters of making up sources to destroy his presidency. The report, though, shows not only that some of the most unflattering stories about Mr. Trump were accurate, but also that White House officials knew that was the case even as they heaped criticism on journalists.

总统过去两年来一直在谴责新闻媒体。他曾多次指责记者捏造消息来源,想要毁了他的总统位子。但这份报告显示,不仅一些关于特朗普最不光彩的报道准确无误,而且白宫官员也清楚情况确实如此,即便他们没少批评记者。

In May 2017, for instance, The New York Times disclosed that Mr. Trump had asked Mr. Comey to end the F.B.I.’s investigation into the president’s national security adviser, Michael T. Flynn. Mr. Trump tweeted, “I never asked Comey to stop investigating Flynn. Just more Fake News covering another Comey lie!”

例如,《纽约时报》曾于2017年5月披露特朗普要求科米终止FBI对总统国家安全顾问迈克尔·T·弗林(Michael T. Flynn)的调查。特朗普发推称,“我从未要求科米停止调查弗林。这不过是掩盖科米又一个谎言的更多假新闻!”

“Despite those denials,” Mr. Mueller wrote, “substantial evidence corroborates Comey’s account.”

“即便他们作了这些否认,”穆勒写道,“大量证据仍然证实了科米的说法。”

In another instance, Mr. Trump appeared to use criticism of the news media as a legal strategy. He attacked a Times article suggesting that his former lawyer, Michael D. Cohen, might cooperate with the Justice Department and provide information about Mr. Trump.

还有一次,特朗普似乎把批评新闻媒体当作法律策略来使用。他攻击了时报一篇文章,该文暗示他的前律师迈克尔·科恩(Michael D. Cohen)可能会与司法部合作,提供关于特朗普的信息。

That tweet coincided with outreach to Mr. Cohen by Mr. Trump’s associates, and Mr. Cohen understood that this was all part of an effort to get him to “stay on message and be part of the team.”

这则推文与特朗普的副手向科恩示好的时间恰好一致,科恩也明白这全都是让他“保持忠心、团结一致”努力的一部分。

4. No obstruction? Not so fast.

4. 没有妨碍司法?并不能完全肯定。

Mr. Trump was quick to declare the report a total vindication.

特朗普很快宣布,这份报告完全可以证明自己的无辜。

But federal authorities went out of their way not to exonerate Mr. Trump. They wrote that his conduct in office “presents difficult issues that prevent us from conclusively determining that no criminal conduct occurred.”

但联邦当局并没有特地排除他。他们写道,特朗普在任期间的行为“造成了一些困难的问题,阻碍我们最终确定没有发生犯罪行为”。

5. Evading an F.B.I. interview proved a successful strategy.

5. 逃避联邦调查局的问讯被证明是成功的策略。

Mr. Trump repeatedly said he was eager to sit for an interview with Mr. Mueller’s team, despite his lawyers’ insistence that doing so would be a terrible idea.

特朗普多次表示,他很想接受穆勒团队的问讯,尽管他的律师坚称,这样做很不好。

The report makes clear why his lawyers were so worried about it. Mr. Mueller had a huge cache of unanswered questions, misleading and conflicting statements, and unexplained actions with which to confront the president. Sitting for an interview, the report makes clear, would have exposed Mr. Trump to far more problems.

这份报告清楚地说明了他的律师为何如此担心。穆勒有大量未经解答的问题、误导性和相互矛盾的陈述,以及无法解释的行动,要向总统质询。报告明确指出,如果接受问讯,会让特朗普面对更多问题。

Mr. Mueller said he chose not to subpoena the president because a court fight would delay the investigation. But that decision meant that the authorities were never able to ask the central question in the obstruction case: What was Mr. Trump thinking when he tried repeatedly to undermine the federal investigation?

穆勒说,他之所以选择不传唤总统,是因为法庭上的争斗会推迟调查。但这一决定意味着,当局永远无法在这起妨碍司法案中提出核心问题:当特朗普一再试图破坏联邦调查时,他在想什么?

6. No evidence of conspiracy, but lots of reason to investigate.

6. 没有实施阴谋的证据,但有很多调查的理由。

Mr. Mueller makes explicit what Mr. Trump has repeatedly cast doubt on: Russia secretly manipulated the 2016 presidential election.

穆勒明确指出了特朗普一再质疑的问题:俄罗斯暗中操纵了2016年的总统大选。

The investigation ultimately found no evidence that anyone from Mr. Trump’s campaign participated in that effort, but the report reveals in stark detail the many suspicious interactions that had the F.B.I. so worried. Many of those have been reported, but the report amounts to a compendium that helps explain the origins of the F.B.I. investigation, known as “Crossfire Hurricane.”

调查最终没有发现任何证据,表明特朗普竞选团队中的任何人参与了这一行动,但这份报告详尽地揭示了令联邦调查局担忧的许多可疑互动。其中很多已经被报道过,但这份报告相当于一个概要,有助于解释联邦调查局调查的起源,即“火力飓风”(Crossfire Hurricane)调查。

For instance, it has long been known that George Papadopoulos, a young campaign aide, was told that the Russian government had “dirt” on Hillary Clinton in the form of thousands of emails. But the report goes much further, revealing that Mr. Papadopoulos suggested an explicit offer by the Russian government to work with the Trump campaign to sabotage Mrs. Clinton.

例如,人们早就知道,年轻的竞选团队助手乔治·帕帕佐普洛斯(George Papadopoulos)被告知,俄罗斯政府有希拉里•克林顿(Hillary Clinton)的“黑料”,即数千封电子邮件。但这份报告走得更远,显示帕帕佐普洛斯建议俄罗斯政府明确提出与特朗普竞选团队合作,破坏克林顿。

7. Imagine reading this report cold.

7. 试想在毫不知情的情况下阅读该报告。

Prosecutors describe a president who was preoccupied with ending a federal investigation, a White House that repeatedly told misleading and changing stories, and a presidential campaign that was in repeated contact with Russian officials for reasons that are not always clear.

在检察官的描述中,总统专注于结束联邦调查,白宫反复讲述误导性和前后不一的故事,总统竞选团队与俄罗斯官员反复接触,而接触的原因并不总是很清楚。

Even though prosecutors concluded that didn’t amount to provably criminal conduct, the report is astounding in its sweep. Yet it is also a reminder of how much the public has learned over the past two years about Mr. Trump’s conduct.

尽管检察官的结论是,这并不构成可证明的犯罪行为,但这份报告的内容之广令人震惊。然而,这也提醒人们,过去两年里,公众对特朗普的行为已经了解了多少。

If the American public or members of Congress were learning these things for the first time, the political fallout would normally be devastating. The consequences of the report remain to be seen, but if people are not surprised or shocked by the revelations, then Mr. Trump may have benefited by the steady drip of news stories he has so loudly criticized.

如果美国公众或国会议员是第一次了解这些事情,政治后果通常会是毁灭性的。这份报告的后果还有待观察,但如果人们对披露的情况不感到意外或震惊,那么特朗普可能已经从不断泄露的相关新闻报道中受益,尽管他对此一直大声批评这些报道。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表