您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

有关穆勒报告全文,你应该知道的七个问题

更新时间:2019/4/18 21:40:39 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

The Mueller Report Will Be Released on Thursday. Here’s a Guide.
有关穆勒报告全文,你应该知道的七个问题

WASHINGTON — After 23 months, 500 search warrants, 2,300 subpoenas and a string of indictments, the results of the investigation by the special counsel, Robert S. Mueller III, will be public on Thursday in a nearly 400-page report. The treatise is likely to add significantly to our understanding of Russia’s 2016 election interference and President Trump’s efforts to control federal inquiries into the matter.

华盛顿——经过23个月的时间、500份搜查令、2300份传票和一系列起诉书,特别检察官罗伯特·S·穆勒三世(Robert S. Mueller III)周四将发表一份近400页的报告,公布调查结果。该报告很可能会大大加深我们对于俄罗斯干预2016年大选,以及特朗普总统如何试图控制联邦政府对此事调查的认识。

Attorney General William P. Barr said last month that the special counsel did not find that anyone associated with the Trump campaign worked with the Russian government to illegally influence the election. He also said there was insufficient evidence that Mr. Trump illegally obstructed justice. But Americans have been eagerly waiting to hear from Mr. Mueller’s investigators in their own words.

司法部长威廉·P·巴尔(William P. Barr)上个月表示,特别检察官没有发现任何与特朗普竞选活动有关的人同俄罗斯政府合作,非法影响选举。他还表示,没有足够证据表明特朗普非法妨碍司法公正。但美国人一直在热切地等待穆勒的调查人员用他们自己的话说出来。

Whether you have followed every step of the investigation or are tuning in after months of avoiding the headlines, here is a primer for the report’s release.

无论你是密切关注着调查的每一步,还是数月没看相关新闻,最近才开始关注,以下是这份报告的基本信息。

When will the report come out?

报告什么时候公布?

Thursday morning, according to the Justice Department.

据美国司法部称,周四上午。

Where can I find it?

我在哪里可以找到它?

The Justice Department is expected to publish it on the special counsel’s website. The New York Times will be offering live updates and analysis of the key findings, as will most likely every major news organization.

预计司法部将在特别检察官的网站上公布这份报告。《纽约时报》将提供实时更新和关键调查结果的分析,很可能所有主要新闻机构都会这样做。

Mr. Barr will also hold a news conference on Thursday morning to discuss the findings of the investigation, a Justice Department spokeswoman said on Wednesday.

美国司法部发言人周三表示,巴尔还将于周四上午举行新闻发布会,讨论调查结果。

What information will be redacted?

哪些信息将被涂黑?

Mr. Barr has said that law enforcement officials are blacking out sensitive information and that the redactions will be color-coded so we will know the reason behind each one. They will fall into four categories:

巴尔曾表示,执法人员正在屏蔽敏感信息,这些涂黑将用不同颜色编码,这样我们就能知道每一项涂黑背后的原因。它们分为四类:

1. Information that has been presented to a grand jury, which is subject to secrecy rules. This could conceivably cover a lot of material.

1. 已提交给大陪审团的信息,需遵守保密规定。可以想像,这将涵盖很多内容。

2. Material that intelligence officials fear could compromise sensitive sources and methods. This would include information from F.B.I. informants and foreign allies.

2. 情报官员担心可能危及敏感来源和方法的材料。包括来自联邦调查局线人和外国盟友的信息。

3. Information that could hamper other current investigations, including spinoffs of the Mueller inquiry. Federal prosecutors in Brooklyn and Manhattan are investigating the finances of the Trump inaugural committee and hush payments intended to cover up a sex scandal that threatened to upend Mr. Trump’s campaign.

3. 可能妨碍其他当前调查的信息,包括穆勒调查衍生出的调查。布鲁克林和曼哈顿的联邦检察官正在调查特朗普就职典礼委员会的财务状况,以及为掩盖一桩可能颠覆特朗普竞选的性丑闻而支付的封口费。

4. Material that the Justice Department believes would unfairly infringe on the privacy and damage the reputations of “peripheral third parties.”

4. 司法部认为会不公平地侵犯隐私,损害“外围第三方”声誉的材料。

Why the redactions?

为什么涂黑这些内容?

Mr. Barr’s concerns are standard for prosecutors handling sensitive information. “It is not like there is anything crazy on his list,” said Mary McCord, who led the Justice Department’s national security division from 2016 to 2017.

巴尔的担忧决定了检察官处理敏感信息的标准。“他的清单上不像是会有什么疯狂的东西,”2016年至2017年领导司法部国家安全部门的玛丽·麦科德(Mary McCord)说。

Prosecutors are prohibited under a federal rule of criminal procedure from disclosing grand jury material. They also try not to jeopardize intelligence sources and methods that contribute to the nation’s security.

根据联邦刑事诉讼规则,检察官不得泄露大陪审团的材料。他们还努力不损害有助于国家安全的情报来源和方法。

They want to keep current criminal inquiries as quiet as possible to maximize investigators’ leverage and to protect the reputations of people who may never be charged with a crime. And they try not to publicly identify witnesses or other peripheral figures for the same reason.

他们希望让目前的刑事调查尽可能保持低调,以便最大限度地发挥调查人员的影响力,并保护那些可能永远不会被指控犯罪的人的声誉。出于同样的原因,他们试图不公开指认证人或其他外围人物。

“These are well-established principles,” Ms. McCord said. “But it remains to be seen how broadly or narrowly Barr applies them. And of course because we won’t know what has been redacted, we can’t make much of a judgment about whether he has been too broad or not.”

“这些都是公认的原则,”麦科德说。“但是,巴尔对这些理论的应用范围究竟有多广或有多窄,还有待观察。当然,因为我们不知道被涂黑了什么,所以我们无法对他的标准是否太宽泛做出太多判断。”

The only yardstick for the general public — a highly imperfect one — will be the percentage of the report that is hidden from view. “If nine-tenths of the report is blacked out, I think we confidently can then say, ‘Yes, that is too broad,’” Ms. McCord said.

对公众来说,唯一的衡量标准——一个非常不完美的标准——将是报告中被隐藏内容的百分比。“如果报告的十分之九被涂黑,我觉得我们就可以有把握地说,‘是的,这太宽泛了,’”麦科德说。

What part of the report is likely to be most interesting?

报告中最有趣的是哪个部分?

Reporters are likely to make a beeline to the section of the report that addresses why Mr. Mueller decided not to draw a conclusion about whether Mr. Trump obstructed justice, citing “difficult issues” of law and fact.

记者们可能会直奔报告当中穆勒援引法律和事实方面的“棘手问题”,决定不就特朗普是否妨碍司法做出结论的部分。

Mr. Barr resolved those issues, deciding that there was insufficient evidence that the president had committed a crime. The report should either bolster that finding or call it into question.

巴尔解决了这些问题,认为没有足够的证据证明总统有罪。这份报告要么支持这一发现,要么对其提出质疑。

Mr. Barr’s brief summation of the report’s main findings, released last month, suggested that prosecutors were unable to show that the president acted with “corrupt intent” to block the federal inquiry. The report is expected to address whether and why that was so. It may render some judgment on the president’s refusal to be interviewed in person and whether that hampered prosecutors.

巴尔对上个月公布的报告主要调查结果的简短总结,表明检方无法证明总统是出于“腐败意图”阻止联邦调查的。预计该报告将解决是否如此以及为何如此的问题。它可能会对总统拒绝面谈以及这是否妨碍了检察官的工作做出判断。

Reporters will also zero in on what about the president’s conduct raised the possibility he may have obstructed justice. Mr. Barr told Congress last month that “a number of actions by the president” prompted concerns, “most of which have been the subject of public reporting.”

记者们还将集中了解总统的行为是否增加了阻碍司法的可能性。巴尔上个月对国会说,“总统的一系列行为”引发了担忧,“其中大部分成为公开报道的主题。”

Mr. Barr’s comment implied there were troubling actions that have not yet been revealed. Does the report detail them?

巴尔的说法暗示出,还有一些令人不安的行动尚未披露。报告中是否有详细说明呢?

Will we ever see the full report?

我们会看到完整的报告吗?

We don’t know. The House Judiciary Committee has authorized a subpoena for the entire text of the report and the underlying evidence. The committee has not set a date to issue the subpoena. And Mr. Barr has said he is willing to consider whether he can share more information with the House and Senate Judiciary committees than he decided to release publicly.

我们不知道。众议院司法委员会已授权发出传票,要求提供报告全文和基本证据。该委员会尚未确定发出传票的日期。巴尔说,他愿意考虑是否与众议院和参议院司法委员会分享更多没有公开披露的信息。

But Democrats on the House Judiciary Committee are unlikely to be satisfied with a briefing or partial release; it appears likely that Representative Jerrold Nadler, Democrat of New York and the head of the committee, will issue the subpoena.

但简报或部分公开不会令众议院司法委员会的民主党人感到满意,纽约民主党众议员、该委员会主席杰罗尔德·纳德勒(Jerrold Nadler)很可能会发出传票。

Whether the committee would release whatever information it gets is unclear. The Justice Department would probably resist the public disclosure of information it has deemed confidential or classified, setting up a battle in court.

该委员会是否会公布它获得的任何信息,目前尚不清楚。司法部可能会拒绝公开它认为属于机密或者需要保密的信息,并不惜在法庭上一战。

Is this the final word on the 2016 election and its aftermath?

这是关于2016年大选及其后续的最终结论吗?

Far from it. Even if much of the nation has moved on to “Game of Thrones,” this saga will continue.

远非如此。即使这个国家的大部分人已经转而跑去看《权力的游戏》了,这个长篇故事仍将继续。

Mr. Barr pledged to investigate the origins of the F.B.I.’s counterintelligence investigation into Russia’s election interference, which Mr. Mueller took over in May 2017. Congressional Democrats want to scrutinize the decisions by the special counsel and the attorney general, as well as Mr. Trump’s own behavior.

巴尔承诺将调查联邦调查局对俄罗斯干预美国大选的反情报调查的源起。穆勒于2017年5月接管了该调查。国会民主党人希望仔细审查特别检察官和司法部长的决定,以及特朗普自己的行为。

Mr. Barr has voluntarily agreed to explain his decisions to the House and Senate Judiciary committees in early May. The House committee is also likely to call Mr. Mueller to testify.

巴尔自愿同意在5月初向参众两院的司法委员会解释他的决定。众议院委员会也有可能传唤穆勒作证。

House Democrats are busy with their own investigations into matters related to the Mueller inquiry, including whether the president abused his powers or obstructed justice and whether foreign governments exerted improper influence over Mr. Trump and his family.

众议院民主党人正忙于对穆勒调查相关事宜展开调查,包括总统是否滥用权力或妨碍司法公正,外国政府是否对特朗普及其家人施加了不当影响。

In the Senate, the intelligence committee is still working on its own report that will address some of the same questions that the Mueller team investigated. Lawmakers may propose policy changes to protect American elections from future foreign interference.

在参议院,情报委员会仍在撰写自己的报告,该报告将设法解决穆勒团队同样调查过的一些问题。国会议员们可能会提出修改政策,保护未来的美国选举不受外国干涉。

In short, the cottage industry of investigators that has sprung up in the past two years expects to be busy until at least the next presidential election.

简而言之,过去两年涌现出来的作坊式的调查行业,估计无论如何也要忙到下届总统大选了。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表