您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

生病继续工作上班 英国人也有苦难言

更新时间:2019/3/23 9:30:39 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Why do ill people still come in to work?
生病继续工作上班 英国人也有苦难言

The number of sick days taken by UK workers has almost halved since 1993, according to the Office for National Statistics. Where the average employee once spent 7.2 days a year at home due to illness, they took just 4.1 days off in 2017.

英国国家统计局(Office for National Statistics)的数据显示,自1993年以来,英国员工休病假的时间几乎减少了一半。以前,员工平均每年因病在家的时间为7.2天,而2017年,他们只休了4.1天的病假。

It’s difficult to attribute the change to general advancements in medicine, says Kylie Ainslie, a research associate in the Department of Infectious Disease Epidemiology at Imperial College London; people aren’t necessarily getting sick less often.

伦敦帝国理工学院(Imperial College London)传染病流行病学研究助理安斯利(Kylie Ainslie)说:“我们很难将这种变化归功于医学的进步,现在的人们并不见得比以前少生病。”

Instead, experts say a shifting work culture is to blame for creating a stigma around taking time off. Studies show that mistrust and fear of judgment from bosses have forced an increasing number of employees to come to work when sick.

相反,专家们认为,是工作文化的转变导致人们不敢请病假。研究表明,越来越多的员工选择带病上班是因为害怕老板不信任自己,对自己有不好的印象。

The flu season - which peaks between December and February in the northern hemisphere - is when absences spike. It’s the time of year when the air is coldest and driest, the ideal conditions for the influenza virus to transmit quickly. Medical professionals agree that staying at home during the early stages of the flu – the first two days after catching the virus when the risk of contagion is at its highest – is essential for the health of both the affected workers and their colleagues.

流感季节(北半球在12月到2月之间为高峰)是缺勤高峰。一年中这时候的空气最干冷,为流感病毒迅速传播提供了理想的环境。医学专业人士一致认为,流感早期阶段(即感染病毒后的头两天)传染的风险最高,请病假呆在家里对受感染员工及其同事的健康都至关重要。

But according to a 2015 survey from UK insurance provider AXA PPP, nearly 40% of employees don’t tell their manager the real reason for their absence when calling in sick because they’re afraid of being judged or disbelieved.

但根据英国保险公司安盛(AXA PPP)2015年的一项调查显示,近40%的员工在打电话请病假时不会告诉经理缺勤的真正原因,因为他们害怕失去别人的信任,被别人评头论足。

For unlucky people whose employers pressure them not to skip work, knowing how to effectively communicate the need for time off is a crucial step towards preserving both their own health and productivity, and that of coworkers.

有一些人就没那么幸运了,他们的老板会施压,让他们不要缺勤。在这种情况下,知道如何有效地与老板沟通,说明自已生病需在家休息,对于保持自己和同事的健康和工作效率都至关重要。

Sickness stigma

罪恶感

So why do some bosses give sickness short shrift?

那么,为什么有些老板对员工的疾病漠不关心呢?

As new technologies and instant connectivity have infiltrated global businesses, a new work dynamic has emerged. Depending on the industry, being present in the office is no longer a requisite for being productive. Many workers are equipped with all the necessary tools – a computer and wifi – to function away from the office.

随着新技术和即时连接技术渗透到全球企业,一种新的工作方式应运而生。对于某些行业来说,在办公室坐班不再是工作的必要条件。只要给员工配备电脑和无线网络等必要工具,他们就能在办公室之外工作。

But with the freedom to work anywhere has come a wave of mistrust from managers who can’t monitor their subordinates in person.

但是,办公地点自由后,随之而来的是上级的不信任,因为他们没有办法亲自监督下属。

George Boué, vice president of human resources at commercial real estate firm Stiles Corporation, says the stigma comes from “older generations that never accepted that someone can truly be working productively from home”. It manifests as a form of resistance to the concept of a decentralised workplace in which employees are trusted to keep themselves on task.

商业地产公司斯泰尔斯(Stiles Corporation)的人力资源副总裁布埃(George Boue)表示,这种不信任是因为“老一辈人不相信有人可以在家真正地高效工作”。因而对工作场所分散化表现相当抗拒。

The combination of distrust and the constant quest for maximum productivity has led some managers to view sickness-related absence with a similarly critical eye.

不信任加上对效率最大化的追求,导致一些管理者以同样挑剔的眼光看待生病导致的缺勤。

Only 42% of senior managers polled by AXA PPP agreed that the flu was a serious enough reason for absence, with less than 40% saying the same for back pain or elective surgery. The study further found that employees were much more likely to lie to their boss about the reason for staying home if the cause was related to mental health (39% would tell the truth) rather than physical health (77%).

安盛的调查显示,只有42%的高层管理者认为流感是一个充分的请假理由,认为背痛或选择性(整容)外科手术为合理病假原因的管理者更不到40%。研究进一步发现,如果是因为心理健康问题请假,员工则更可能向老板撒谎,只有39%的人会说真话。如果是因为生理疾病,77%的人会说真话。

But it’s not just management attitudes that force us into work when ill. Many of the jobs that were once formal and full-time have become fitful and fleeting in the gig economy.

但迫使我们带病工作的原因不仅仅是管理一方的态度。在零工经济的浪潮中,许多曾经的正式工作和全职工作现在都变成了可以用零碎时间完成。

Today, as Pete Robertson, associate professor at Edinburgh Napier University, wrote in 2017: “Work can be temporary, fixed-term, seasonal, project-based, part-time, on a zero-hours contract, casual, agency, freelance, peripheral, contingent, external, non-standard, atypical, platform-based, outsourced, sub-contracted, informal, undeclared, insecure, marginal or precarious.”

爱丁堡纳皮尔大学(Edinburgh Napier University)副教授罗伯逊(Pete Robertson)在2017年写道,“如今的工作形式多种多样,可以是临时的、定期的、季节性的、以项目为导向的、兼职的、零时工合同的、非正式的、代理的、自由职业者的、外围的、偶然的、外部的、非标准的、非典型的、基于平台的、外包的、分包的、非正式的、未申报的、不固定的、少量的或不稳定的。”

According to the US Bureau of Labor Statistics, both the number of job openings and job separations have seen an increase in the last two years. As the turnover rate continues to climb, it’s no wonder workers are holding tighter to jobs – even if they have to show up sick.

美国劳工统计局(Bureau of Labor Statistics)的数据显示,过去两年,职位空缺和离职人数都有所增加。随着人员流动率的持续攀升,因此员工们不惜带病上班也要牢牢地抓着工作不放。

This practice is referred to as ‘presenteeism’: people coming into work when they are ill.

这种做法被称为“出勤主义”,即带病上班。

The problem with presenteeism

出勤主义的弊端

Presenteeism has more than tripled over the last decade, according to the Chartered Institute of Personnel Development. Of over 1,000 participants in its 2018 study, 86% claimed to have witnessed instances of presenteeism in their organisation during the previous year, up from just 26% in 2010.

英国特许人事发展协会(Chartered Institute of Personnel Development)的数据显示,过去10年出勤率增长了两倍多。其2018年的一项研究表明,超过1000名参与者中,86%的人声称在他们在过去一年中见过带病上班的个案,而在2010年,这一比例仅为26%。

“With managers showing so little understanding of or support for employees suffering from illness, it’s not difficult to see why employees worry about phoning in sick,” Glen Parkinson, small-and-medium-sized enterprise director for AXA PPP, wrote in 2015. “Employers need to trust employees to take the appropriate time off sick and, where practicable, consider allowing them to work from home.”

安盛中小企业主管帕金森(Glen Parkinson)在2015年写道,“管理者并不理解和支持患病员工,所以也就不难理解为什么员工打电话请病假时如此担惊受怕。雇主需要信任员工,允许他们在适当时间休病假。如果可行的话,可以让他们在家工作。”

Allowing presenteeism could be much more costly for a company than creating an environment where people feel able to take sick leave; contagious employees have a knock-on effect. And when it comes to mental health or other illnesses, allowing people to take the time they need early on may mean less recovery time later.

对于一家公司来说,让员工带病上班比创造一个可以“安心请假”的环境所付出的代价要昂贵得多。因为患病员工可能会将疾病传染给其他员工。对于精神健康或其他疾病而言,人们如果在患病初期请假休息,需要的康复时间可能会较短。

Spending a day at the office while sick could cause an increase in workplace flu cases by as much as 40%, according to a 2013 study by the University of Pittsburgh. Researchers used population data from more than 500,000 employees in an epidemic simulation in Allegheny County, Pennsylvania, to calculate the hypothetical spread of the influenza virus. The results showed that 66,000 infections – 11.5% of the total number of employees – were caused through workplace transmission.

匹兹堡大学(University of Pittsburgh)2013年的一项研究显示,生病时在办公室呆上一天会导致工作场所中的流感病例增加40%。研究人员在宾夕法尼亚州阿勒格尼县(Allegheny County)的一场流行病模拟实验中,使用了50多万名员工的人口数据,来计算假定的流感病毒传播情况。结果显示,6.6万例感染是在工作场所传播的,占员工总数的11.5%。

The study’s most telling scenario implemented a “one or two flu day” stay-at-home policy, resulting in nearly 17,000 fewer infections for a one-day policy (about a 25% drop) and 26,000 fewer cases for a two-day policy (a nearly 40% drop).

这项研究最能说明问题的一点是“一到两天的流感假”政策所带来的影响。结果显示,“休假一天”的政策使近1.7万人免于感染流感(降幅约为25%),“休假两天”的政策则减少了2.6万感染病例(降幅近40%)。

Breaking away from the practice of presenteeism has clear benefits to the long-term health of the workplace. In jobs that lack a formal policy, however, it’s up to employees to communicate their needs to managers in a way that doesn’t impede daily operations.

去除“带病上班”这种想法有利于工作场所长期的健康状况。然而,在缺乏正式政策的环境中,员工需要在不妨碍日常运营的前提下与经理表达自己的需求。

A policy of honesty

诚实政策

Experts say the earlier an employee can notify their manager, the better. Establishing a line of communication with a boss at the onset of sickness can both convey respect and allow them more time to plan around the absence. Above all, being honest is the best way to avoid misunderstanding or resentment.

专家说,员工请假时越早通知上级越好。在生病的时候和老板及时沟通既能表示尊重,也能让他们有充足的时间计划休息。最重要的是,诚实是避免误解或怨恨的最佳方法。

“The right way is to follow policies and procedures of the organisation,” says Mark Marsen, director of human resources at Pittsburgh-based health services company Allies for Health + Wellbeing, and a member of the Society for Human Resource Management's HR discipline expertise panel. “The absolute wrong way is to lie or exaggerate.”

匹兹堡医疗服务公司“健康福利联盟”(Allies for Health + Wellbeing)的人力资源主管马森(Mark Marsen)表示,“正确的做法是遵循公司的政策和流程。撒谎或夸大病情则大错特错。”马森同时还是美国人力资源管理学会(Society for Human Resource Management)人力资源学科专家小组的成员。

Marsen says there are two types of managers. The first believes that employees are inherently not willing to work and thus need a lot of rules. These managers will be predisposed to think the worst of any employee, especially when illness is brought up as an excuse for being out of the office.

马森说,世界上有两种管理者。第一种认为员工天性懒惰,不愿意工作,因此需要很多规章制度管理他们。这些经理会倾向于把员工朝坏的方面想,特别是当他们以生病为借口请假的时候。

The other kind of manager will try to set reasonable standards and trust employees to be adults. The onus is on managers themselves to create a culture where employees feel empowered to take time off, he says. The best way is through leading by example.

另一种管理者则会努力设定合理的标准,将员工当成成年人来对待,给予他们信任。他表示,管理者自身有责任创造一种让员工感到有权力休假的文化,最好的方法是以身作则。

“This means staying home and truly offline when you’re feeling too sick to work, so that your team knows it’s okay to do the same when they aren’t feeling well. It’s also important to avoid contacting employees who are at home sick unless it’s for something truly urgent.”

“这意味着当你感觉身体不适无法工作时,你可以待在家里,完全放下工作。这样,你的团队就知道,当他们身体不舒服时,这样做也是可以的。还有一点,最好不要与在家休病假的员工联系,除非真的有十万火急的事情。”

Finding the balance will always be a two-way street, requiring both employees and bosses to consider the responsibilities and wellbeing of the other before adding pressure. Especially during the flu season, it’s crucial to reduce instances of presenteeism.

找到平衡点需要双方的互谅互让,这要求老板和员工在相互施压之前考虑对方的责任和感受。特别是在流感季节,减少带病上班的人数至关重要。

“A good boss should empathetic and understand,” Boué says. “Nothing builds a greater bond between boss and subordinate than showing genuine caring.”

布埃说,“一个好老板应该善解人意、富有同情心。想要团结下属,表示真切的关怀是最好的方法。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表