您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

特朗普“平事人”的倒戈

更新时间:2019/3/1 20:17:56 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

关键词:fixer /ˈfɪksɚ/ 平事人、拆局人

就在特朗普身处越南与金正恩进行第二次会晤时,美国国内,另一场与他有关的风暴也正在上演。

根据时报报道,本周三,特朗普的前私人律师迈克尔·科恩(Michael D. Cohen)在国会发表宣言证词。在一份活色生香的诉状中,他对自己曾经的客户发起了人身攻击,将特朗普称为“骗子(con man)”、“作弊者(cheat)”。

同时,他还向远在河内的美国总统喊话——“我搞定了很多事情,但特朗普先生,我不再是你的‘平事人’(I have fixed things, but I am no longer your ‘fixer,’ Mr. Trump)”。

在科恩的证词中,Fixer一词频频出现。这个单词的词根是fix,意为“修理”、“固定”等。但加上后缀“er”,fixer所表达的含义远不止“修理工”。根据韦氏词典,该词可以用于表示“为使某人能够规避法律或获得政治利益而进行干预的人”、或“通过谈判调整事情或争端的人”,也就是俗话说的那些能“摆平”事情的人。剑桥词典指出,fixer多半含有贬义,特别指那些不诚实的人。

香港TVB电视台曾有一套名为《拆局专家》的剧集,讲述了一个地下组织解决各类警察、律师、黑社会无法解决难题的故事。该剧集英文名翻作The Fixer,因为在粤语中,“拆局”意为“解决难题”,fixer就是那些解决问题的个中好手。

在英式英语中,fixer还可以指胶片摄影中必不可少的“定影剂”。这是一种用于固定影像的物质,在暗室处理胶片时,如果缺少它,残留在照片上的卤化银将变暗,洗出来的成片就会因此而起雾。

而在新闻行业,fixer也是常见的角色(在实践中,业界一般直接使用这一英文单词而不做翻译)。当一名外国记者前往陌生的国家进行报道,面临不熟悉的语言和环境,fixer将成为此行的左膀右臂。fixer一般由当地人担任,其职责将包括但不限于语言翻译、背景调查等。

你怎么看待科恩对特朗普的指证?对政治家的fixer有什么看法?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表