您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

回应“裸照门”,贝佐斯自创新词?

更新时间:2019/2/13 17:04:06 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

关键字:complexifier 令事情变得复杂起来

全球首富、亚马逊创始人杰夫·贝佐斯(Jeff Bezos)近日丑闻频传。他与妻子协议离婚,后被小报踢爆婚外情,甚至被威胁要公开其私密照。上周,他发布长文指控八卦小报《国民问询》的母公司美国媒体公司敲诈和勒索,他在声明中使用的一个词——complexifier却意外成为了话题焦点。

贝佐斯在文中除了正面迎击他所谓的“敲诈”与“勒索”,更暗示自己拥有的《华盛顿邮报》对卡舒吉案的报道可能加剧他与特朗普之间的紧张关系。让我们来看看贝佐斯是如何使用这个词的:

“我拥有《华盛顿邮报》,对我来说这让事情变得更复杂了。有些有权势的人被邮报报道过后,会误把我当作是他们的敌人,这是很难避免的。”

“My ownership of the Washington Post is a complexifier for me. It's unavoidable that certain powerful people who experience Washington Post news coverage will wrongly conclude I am their enemy.”

“尽管邮报对我来说是一个复杂的因素,但我对我的投资一点也不后悔。”

“Even though The Post is a complexifier for me, I do not at all regret my investment.”

许多人对贝佐斯连用两次这个看起来像是自创词的词汇感到不解。时报经济版块编辑凯文·格兰维尔(Kevin Granville)撰文指出:贝佐斯出生在新墨西哥、在德州长大,在普林斯顿大学求学。要形容事情变得复杂起来,他本该有很多词汇可以选择,但为什么是complexifier?时报专栏作者莫琳·多德(Maureen Dowd)也表示:“贝佐斯创造了今年的年度词汇”。

Complexifier是个英文词吗?事实上,它是个法文词。根据在线Larousse词典,complexifier意味着让事情变得更复杂。根据vocabulary.com网站,complexifier是一个“在大多数英语词典中都没有出现的复合词”,但人们可以用它来表示“一个复杂的因素”;当一个人试图总结“让事情变得非常复杂的事情”的念头时,可能会使用这个口语的词汇。

你认为贝佐斯正陷入越来越复杂的风暴中吗?你认为他拥有《华盛顿邮报》是个complexifier吗?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表