您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

特朗普就职典礼细节曝光:上亿美元花哪儿了?

更新时间:2019/1/16 20:54:28 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

At Trump’s Inauguration, $10,000 for Makeup and Lots of Room Service
特朗普就职典礼细节曝光:上亿美元花哪儿了?

WASHINGTON — Private donors put up $107 million to usher Donald Trump into office in style two years ago, and it is now clear just how enthusiastically his inaugural committee went to town with it.

华盛顿——两年前,私人捐助者为唐纳德·特朗普的就职排场提供了1.07亿美元,现在我们知道,他的就职委员会当时究竟是如何尽情挥霍的。

There was $10,000 for makeup for 20 aides at an evening inaugural event. There was another $30,000 in per diem payments to dozens of contract staff members, in addition to their fully covered hotel rooms, room service orders, plane tickets and taxi rides, including some to drop off laundry.

在一个晚间就职仪式活动中,20名助手的化妆费用为1万美元。另外,每天还要向数十名合同工作人员支付3万美元,此外他们的酒店房间、客房服务、机票和出租车费用,包括一些人的洗衣服务,也都是全部报销的。

The bill from the Trump International Hotel was more than $1.5 million. And there was a documentary, overseen by a close friend of Melania Trump’s, that was ultimately abandoned.

特朗普国际酒店的账单超过150万美元。他们还计划拍一部纪录片,由梅拉尼娅·特朗普的一个密友监制,这个项目最后放弃了。

The details of the expenditures, gleaned from interviews and from documents reviewed by The New York Times and not previously made public, show that the committee spent heavily on nearly every aspect of the events surrounding the inauguration.

从《纽约时报》所做的采访和查阅的文件中搜集到的、此前从未公开的支出细节显示,特朗普就职典礼前后的各项活动中,就职委员会几乎在每一个方面都投入了巨资。

In 72 days, it laid out about $100 million, roughly twice as much or more than was raised by Barack Obama or George W. Bush for their first and second presidential inaugurations.

在72天的时间里,委员会花了大约1亿美元,大约是贝拉克·奥巴马(Barack Obama)或者乔治·W·布什(George W. Bush)为两次总统就职典礼筹集资金的两倍甚至更多。

The expansive spending reflected Trump’s desire to make a grand entrance, with roughly 20 events around Washington, people familiar with the events said. It also had the hallmarks of previous Trump efforts, such as the campaign, with some Trump-family friends circumventing existing chains of command.

知情人士透露,庞大的开支反映了特朗普希望大操大办的愿望,他有意在华盛顿举办大约20场活动。其中也具有特朗普以往行事方式的特点,比如这次竞选活动中,一些特朗普家族的朋友绕过了已有的指挥链。

Disclosure of the spending details comes at a time when the inaugural committee is facing legal scrutiny over the donations that funded it.

在有关支出细节被披露之时,恰逢就职典礼委员会因接受的捐款而面临法律审查。

Inaugural committees are required to document every donation with the Federal Election Commission, and the Trump team’s reports are now under investigation by federal prosecutors in Manhattan and Brooklyn. Investigators are also looking into whether any foreign donations, which are illegal in the United States, were passed through Americans, and whether any donations went unrecorded, people familiar with the investigations said.

根据有关要求,就职典礼委员会要向联邦选举委员会(Federal Election Commission)提交每一笔捐款的文件,曼哈顿和布鲁克林的联邦检察官目前正在调查特朗普团队的报告。知情人士称,调查人员还在调查是否有经由美国人进行的外国捐款存在——这在美国是不合法的——以及是否存在没有记录的捐款。

People involved with the committee have said that they vetted all donors, but that they could do only so much to prove someone’s money was their own. False statements to the Federal Election Commission can be a crime.

与该委员会有关的人士表示,他们审查了所有的捐赠者,但这样做充其量只是证明某人的钱是自己的。向联邦选举委员会作不实陈述可能构成犯罪。

The investigation by federal prosecutors in Manhattan was prompted at least partly by a recording that Trump’s former lawyer and fixer, Michael Cohen, made of a conversation he had with a central figure in the inaugural planning, Stephanie Winston Wolkoff, shortly after Melania Trump ended Winston Wolkoff’s role as an unpaid adviser to the first lady. Winston Wolkoff was dismissed after initial reports about the amount of money taken in by the entity she formed to help produce the inaugural.

至少在一定程度上,曼哈顿的联邦检察官进行的这个调查,是由特朗普的前律师、平事人迈克尔·科恩(Michael Cohen)与典礼规划的核心人物斯蒂芬妮·温斯顿·沃尔科夫(Stephanie Winston Wolkoff)的谈话记录所推动,那次谈话是在梅拉尼娅·特朗普解除了后者的第一夫人无薪顾问一职后不久进行的。在温斯顿·沃尔科夫为制作就职典礼仪式而成立的实体所获资金数额被报道出来后,她遭到解雇。

There is no indication of any investigation into the inaugural committee’s spending. For the most part, inaugural committees are free to spend the money they raise from private donations as they wish.

没有迹象表明就职委员会的开支会受到调查。在大多数情况下,就职典礼委员会可以自由支配从私人捐赠渠道筹集的资金。

The bulk of the money for the inaugural committee came from big corporations, like AT&T, Bank of America and Pfizer, and wealthy Republicans donors like Sheldon Adelson and Andrew Beal.

就职委员会的大部分资金来自大企业,像是AT&T、美国银行(Bank of America)和辉瑞制药(Pfizer)等,以及谢尔登·阿德尔森(Sheldon Adelson)和安德鲁·比尔(Andrew Beal)等富有的共和党捐赠者。

Given the short time frame between Election Day and Inauguration Day, inaugural committees cannot always seek out the lowest bidder. In the case of Donald Trump’s inaugural, some staff members and major vendors were veterans of previous inaugurations.

考虑到选举日到就职日之间的时间很短,就职委员会不可能始终找到出价最低的竞标者。在特朗普的就职典礼上,一些工作人员和主要供应商参与过多次的就职典礼。

Much of the spending, while outsize, was mundane. Documents reviewed by The Times accounted for the entire $107 million raised for the inaugural, with most of the money going to payroll expenses and roughly 40 entities, the bulk of which were hotel chains and other vendors.

大部分支出虽数额巨大,但也属正常。时报查阅的文件覆盖了为就职典礼筹集的所有1.07亿美元,其中大多数资金用于支付薪资,约40%用于各类实体,后者中很大一块是连锁酒店及其它供应商。

Roughly $5 million went to charity, which organizers have noted is the most ever for an inaugural committee.

约500万美元用于慈善,就这一点组织者表示是历届就职委员会之最。

Winston Wolkoff, then a close friend of Melania Trump’s, was initially signed to a $1.6 million contract. Along with a friend, Jonathan Reynaga, she formed WIS Media Partners, a firm that oversaw broadcast rights for the inaugural events and worked on the documentary project featuring interviews with top inaugural committee officials.

作为梅拉尼娅·特朗普当时的密友,温斯顿·沃尔科夫起初签了一个160万美元的合同。她和另一个朋友乔纳森·雷纳加(Jonathan Reynaga)一起成立了WIS媒体公司(WIS Media Partners),负责就职活动的转播权以及涉及就职委员会高层采访的纪录片项目。

The idea was to sell the rights to a major distributor. The project was later abandoned, although the interview footage still exists, as do copies, according to three people familiar with the effort.

据三名熟悉该项目的人士表示,其想法是把播出权出售给一个大分销商。该项目后被放弃,但采访视频以及影片拷贝还在。

WIS Media Partners became the inaugural committee’s top vendor, acting as a kind of general contractor and overseeing a series of events. It received nearly $26 million, much of which was paid out to other vendors.

WIS媒体公司成了就职委员会的头号销售商,发挥着类似总承包商的作用,负责一系列活动。它收到了近2600万美元,其中大部分支付给了其它商家。

Steve Kerrigan, who was chief of staff for Obama’s first inaugural committee, said that the firm’s $1.6 million “supervisory fee” was the equivalent of “roughly one-fourth of what we paid our entire 450-person staff” in 2009. Even if Winston Wolkoff shared the fee among more than a dozen other top managers, as she and others say she did, the charge itself, Kerrigan said, was “outrageous.”

曾任奥巴马第一任就职委员会幕僚长的史蒂夫·克里根(Steve Kerrigan)说,这家公司的160万美元“监理费”大致相当于“我们在2009年支付给全部450名员工的薪酬的四分之一左右”。即便温斯顿·沃尔科夫如她和其他人所说的那样,将这笔费用分摊给了十多家其他高层经理,克里根说,这笔收费本身也是“十分惊人”的。

Greg Jenkins, executive director of Bush’s second inaugural, said, “I have never heard anybody getting that kind of fee associated with any inaugural, ever.”

布什第二任就职委员会执行主任格雷格·詹金斯(Greg Jenkins)说,“我从没听说过任何人在任何就职典礼中收这么高的费用,从来没有。”

Winston Wolkoff often fought with other top aides, according to people with direct knowledge of events. She was known to threaten to have senior officials fired, at times brandishing a cellphone and saying she would text Melania Trump or Ivanka Trump, the president’s elder daughter, conveying a sense of authority that people later came to realize she did not have, three people with direct knowledge of the events said.

据对这些活动有直接了解的人表示,温斯顿·沃尔科夫经常与其他高层助手发生争执。三位对相关活动有直接了解的人说,大家都知道她曾威胁其他高级官员会被解雇,有时会边挥舞手机边说,她会发信息给梅拉尼娅·特朗普和总统的大女儿伊万卡·特朗普(Ivanka Trump),传达出一种人们后来认识到她并不具备的权威。

A lawyer for Winston Wolkoff declined to comment.

温斯顿·沃尔科夫的一名律师拒绝置评。

A spokesman for WIS Media Partners said all of the firm’s charges “were vetted, authorized and signed off on” by the committee’s top officials, including Thomas J. Barrack Jr., the committee’s chairman; Rick Gates, the deputy chairman; and Sara Armstrong, the chief executive.

WIS媒体公司发言人称,公司所有收费均经过委员会高层官员的“审查、授权和签署”,包括委员会主席小托马斯·贝拉克(Thomas J. Barrack Jr.)、副主席里克·盖茨(Rick Gates)和首席执行官萨拉·阿姆斯特朗(Sara Armstrong)。

He said that the firm’s fees were “significantly below” the customary charges “for equivalent productions,” and that officials provided the inaugural committee with “all its audited records and receipts.” He said the company could not reveal more because it is legally barred by the inaugural committee from discussing its work on the inaugural events.

他说,该公司的收费“大大低于”“同等制作”的惯例,并且官员已向就职委员会提供了“所有经过审计的记录和收据。”他说公司无法披露更多,因为根据法律规定,就职委员会禁止其谈论竞选活动相关事宜。

In a statement, Barrack said he continues “to be proud of the incredible work of all those that were part of the committee” and that it “complied with all laws and regulations, and its finances were fully audited internally and independently. The donors were fully vetted and disclosed to the Federal Election Commission as required.”

在一份声明中,贝拉克说他继续“为所有参与委员会工作的人所做的令人难以置信的工作感到自豪”,该公司“遵守了所有法律法规,其财务已经过内部和独立部门的全面审计。捐款人已经过全面审查,并按要求披露给了联邦选举委员会。”

Trump’s inaugural committee has come under scrutiny in the past for its high administrative and logistical costs. The new details help flesh out how the inaugural spent the money. Among the payments was more than $2 million spent on the firm of Trump campaign official Brad Parscale for online advertisements to drum up inaugural crowds.

特朗普的就职委员会过去曾因其高昂的行政和后勤费用而受到严格审查。新的细节有助于充实就职典礼费用支出的情况。款项中包括特朗普竞选官员布拉德·帕斯卡尔(Brad Parscale)的公司花费超过200万美元用于在线广告,以为就职典礼招徕参与人群。

The Trump International Hotel was paid more than $1.5 million for services including the use of a ballroom, an “annex” and a space called the town house, according to records and people familiar with the payments.

跟据相关记录并据熟悉付款的人表示,特朗普国际酒店的服务费用超过150万美元,包括使用一间宴会厅、一座“附楼”和一处叫做联排别墅的场所。

While two other hotels, the Willard and the Fairmont, collected as much or more, Trump’s hotel was also favored by vendors who billed their expenses directly to the committee.

另有两家酒店——威拉德(Willard)和费尔蒙特(Fairmont)——也收取了同样甚至更多的费用,但特朗普的酒店还受到了那些直接向委员会收取费用的商家的青睐。

Overall, the Trump team’s spending appears “astronomical,” said Emmett S. Beliveau, who was chief executive officer of Obama’s first inaugural committee.

整体而言,特朗普团队的支出似乎是“天文数字”,奥巴马首任就职委员会首席执行官埃梅特·S·贝利弗(Emmett S. Beliveau)说。

Jenkins, who handled the Bush inaugural, said the scale of the Trump team’s spending “blows me away.”

经手过布什就职典礼的詹金斯说,特朗普团队的支出规模“让我难以置信”。

The spokesman for WIS said WIS expenses were paid through business cards tied to a few senior officials of the firm, including Reynaga, meaning that Reynaga could have been paying for other employees’ costs. He also said staff members stayed at the Trump International Hotel “at the explicit direction” of inaugural committee officials.

WIS发言人说,WIS的费用是通过关联到公司几位高层官员的名片支付的,包括雷纳加,这意味着雷纳加可能一直在支付其他雇员的费用。他还说,工作人员是在就职委员会官员的“明确指示”下入住特朗普国际酒店的。

A former official of the inaugural committee denied that the WIS employees were required to stay at the Trump hotel.

一名前就职委员会官员否认WIS的雇员被要求住在特朗普酒店。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表