您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 科技 >> 正文

中国法院批准禁售苹果七款iPhone

更新时间:2018/12/11 21:40:24 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Chinese Court Says Apple Infringed on Qualcomm Patents
中国法院批准禁售苹果七款iPhone

A Chinese court said Apple infringed on two Qualcomm patents and must stop selling seven of its most popular smartphones in the country, Qualcomm said on Monday, the latest turn in a broad legal battle between the two big tech companies.

高通公司(Qualcomm)于周一宣布,中国一家法院表示,苹果(Apple)侵犯了高通的两项专利,必须停止销售其在中国最受欢迎的七款智能手机。这是两家科技巨头牵涉广泛的诉讼战的最新结果。

The court decision bars Apple from selling the iPhone 6S, iPhone 6S Plus, iPhone 7, iPhone 7 Plus, iPhone 8, iPhone 8 Plus and iPhone X in the country, Qualcomm said.

高通表示,法院裁决禁止苹果在中国销售iPhone 6S、iPhone 6S Plus、iPhone 7、iPhone 7 Plus、iPhone 8、iPhone 8 Plus和iPhone X。

The ruling does not affect sales of Apple’s three newest iPhones, the iPhone XS, iPhone XS Max and iPhone XR. As of late Monday in China, Apple was still selling the iPhone 7 and iPhone 8 on its Chinese website as well. Apple said all models remain available for customers in China, as the ruling only involves models running older software it has now changed.

这一裁决并不影响苹果最新三款iPhone的销售,即iPhone XS、iPhone XS Max和iPhone XR。截至周一晚间,苹果的中国网站上仍在销售iPhone 7和iPhone 8。苹果表示,中国用户仍然可以购买所有机型,因为该裁决只涉及苹果使用旧软件的型号,这些软件现已更换。

Qualcomm, which has long sold key communications chips to Apple but has been excluded from its latest models, has filed a series of patent suits against the smartphone giant in multiple countries. Those lawsuits came after Apple filed suit in early 2017 challenging Qualcomm’s practices in licensing its patents.

高通一直在向苹果出售关键通信芯片,但被排除在最新款产品之外。高通已在多个国家对这家智能手机巨头提起了一系列专利诉讼。在此之前,苹果于2017年初对高通在专利授权方面的做法提出了质疑。

The ruling in China involved two Qualcomm patents. One enables consumers to adjust and reformat the size and appearance of photographs. The other patent manages applications using a touch screen when viewing, navigating and dismissing applications on their phones, Qualcomm said.

中国的裁决涉及高通的两项专利。高通表示,一项专利使消费者能够调整和重设照片大小和外观;另一项专利可以使用户在手机上使用触摸屏查看、搜索和退出应用程序。

Apple’s stock was down about 1.8 percent in early trading on Monday. Qualcomm’s stock was up about 2.5 percent.

周一早盘,苹果股价下跌了1.8%。高通股价上涨约2.5%。

Steve Mollenkopf, Qualcomm’s chief executive, has said he expected victories in its patent cases would help persuade Apple to agree to settle the legal disputes.

高通首席执行官史蒂夫·莫伦科夫(Steve Mollenkopf)表示,他预计高通在专利案件中的胜利,将有助于说服苹果同意解决这些法律纠纷。

“Apple continues to benefit from our intellectual property while refusing to compensate us,” Don Rosenberg, Qualcomm’s executive vice president and general counsel, said in a statement. The injunction is “further confirmation of the strength of Qualcomm’s vast patent portfolio.”

“苹果继续受益于我们的知识产权,但却拒绝向我们支付报酬,”高通执行副总裁兼总法律顾问唐·罗森伯格(Don Rosenberg)在一份声明中表示。这项禁令“进一步证实了高通庞大专利组合的实力”。

An Apple spokesman, in a statement, said: “Qualcomm’s effort to ban our products is another desperate move by a company whose illegal practices are under investigation by regulators around the world.”

苹果的一名发言人在一份声明中表示:“作为一家正因非法行为受到世界各地监管机构调查的公司,试图禁止我们的产品,是高通公司的又一次孤注一掷的举动。”

The spokesman said Qualcomm asserted three patents it had never raised before, including one that has already been invalidated.

这位发言人说,高通公司所主张的三项专利是它以前从未提出的,其中一项已经失效。

The company can ask the Chinese court, the Fuzhou Intermediate People’s Court, to review its ruling. But there is no provision to seek a stay in the injunction during that process.

该公司可以请求这家中国法院——福州市中级人民法院——对其裁决进行复审。但在这一过程中,没有规定可以让苹果寻求暂缓执行禁令。

The ruling comes amid signs of a slowdown in Apple smartphone sales that have battered its share price.

这一裁决做出之际,苹果智能手机的销售正呈现放缓的迹象,令公司股价下跌。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表