您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

Nip-and-tuck:拉皮再造之美

更新时间:2018/11/29 20:23:07 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

关键词:nip-and-tuck 拉皮手术,整容

“天生漂亮?那是一个弥天大谎。”这是首尔地铁里的一幅广告。

女性之美有千百种定义,但在韩国,美似乎很统一:要有紧致皮肤、要有高挺鼻梁、还要一颗心形小脸蛋。在这个国家,多数情况下,美是可以再造的。

时报在最近的报道《在整容和化妆盛行的韩国,她们渴望改变》中提到:韩国拥有世界最高的人均整容率,并且这一数字有持续走高的迹象。精美的广告和高超的技术让全世界爱美的人对这个国家趋之若鹜,甚至引发了一种名为整容旅游(nip-and-tuck tourism)的潮流。

“Beauty is big in South Korea. It has the world’s highest rate of cosmetic surgery per capita, and it keeps rising.It has become a destination for nip-and-tuck tourism.”

Nip-and-tuck是一个组合词。根据韦氏词典,nip指抓住两个曲面、边缘或点,并紧紧夹住;tuck意为卷起、收拢、使松散的紧绷。故nip-and-tuck被用来形容拉皮手术——拉紧后切除正是这项手术的原理,nip-and-tuck也因此可以用于泛指整容。除此之外,nip-and-tuck还有另一个意思,表示在一场比赛中,双方互相拉扯,形势紧绷,但又势均力敌、不相上下。

早在几年前,来自中国的年轻姑娘就已经是这支nip-and-tuck tourism队伍的主力。她们蜂拥赶往韩国,成群结队地来到首尔江南区,急切地想要改头换面:除了拉皮,她们还会割双眼皮、拉眼角、削去下颌骨的棱角、从耳廓切下软骨装进鼻梁里……好像在脸上开刀是一件微不足道的小事。时报在2014年观察了这一现象,她们不惜重金,更不怕风险。

而韩国早已做好准备。江南区整夜灯火通明,街道两旁有很多整容诊所。那里的招牌多半都有中文,游客一进入诊所,翻译们就准备就绪了。韩国对这些游客乐见至极,因为她们将在韩国待更长的时间,这意味着更多的消费、更多的外汇。

今年夏天,这个崇尚再造美的国家发生了一些变化。在“#我也是”运动席卷全球之际,韩国女权主义声浪渐起。女性不再想被男性物化,她们开始反击,一项名为“逃离束身衣”(Escape the Corset)在女性群体中蔓延。一些年轻的女孩丢开化妆品,剪掉长发,自信而独立,成为这项运动的积极倡导者。她们说:有瑕疵又如何,素面朝天一样可爱,你因为你是你自己而美。

但这项运动遭遇了强烈反弹。当离开主流文化,这些女孩面临的是恶毒的谩骂,以及死亡威胁。不过,也有好势头。最近一个化妆品品牌推出了新的广告词——

“走出去,把你的缺陷露出来,丢掉别人的标准,听你自己的。”

你对整容手术怎么看?你身边有热衷整容的人吗?对你来说,美又是什么?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表