您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 科学 >> 正文

水、水、水!印度贫民窟为水而战

更新时间:2018-11-11 11:15:21 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

The slum residents trying to prevent a water crisis
水、水、水!印度贫民窟为水而战

The tuk-tuk rocks and splashes through the mud, and my guide for the day, Jaswinder Kaur, giggles. "I don't trust this driver,” she says. “But I trust God!"

嘟嘟车在泥地中摇摇晃晃地行驶着,不时溅起地上的泥浆。导游考尔 (Jaswinder Kaur) 咯咯笑着说道:"我可不信这位司机,但我信上帝!"

We are on our way to Jai Hind camp, home to about 1,200 families in the south of Delhi, India. Here, more than anywhere else in the Indian capital, life revolves around water. Tankers carry water to the camp seven times a day and, until recently, filling up a couple of 50-litre tanks was an ugly game, explains Kaur, who works with the Forum for Organised Resource Conservation and Enhancement (Force), a charity trying to improve sanitation and access to clean water in India.

我们在前往"印度万岁"营地的路上。营地位于印度首都德里南部,有1200户家庭。相较于德里的其他地方,这里最为明显的一个特征是:生活的一切都以水为中心。原来水车每天7次为这儿送水,但考尔介绍说近来情况有所变化。毕竟,日复一日地灌满那些个几十升的水箱未免过于麻烦。考尔目前就职于一家慈善机构,目标是提高印度的卫生条件,让印度人能用上干净的水。

Fights often broke out around the vehicles in the past, meaning only the strongest would secure enough water to last their families for a few days. This left the elderly, sick and marginalised ethnic groups with little water to drink, bathe or wash their clothes.

从前,水车附近不时发生打斗事件,就是说只有最强壮的人才有能力让自己的家庭拥有供几天用的干净水。那些老弱病残和被边缘化的少数族裔几乎无水可饮,无水可用。

In Jai Hind, things are slowly improving. The camp is classified as a 'notified slum', which means that the government acknowledges its presence on public land and commits to take care of sanitation, water drainage systems, food supply and other basic needs of the local population. Here, the public administration teamed up with another charity, WaterAid India, to build a community toilet block – reducing the problem of open defecation, improving women’s safety and water efficiency.

在"印度万岁",情况正慢慢改善。该营地被定级为"已通报贫民窟",意思是政府已知晓相关情况,并会设法改善那里的卫生条件和排水系统,增加食物供给,并满足当地居民的其他基本需求。在这片营地上,公共行政部门与一家慈善机构"水援助" (Water Aid) 合作建了一个社区厕所,既可减少露天排便的问题,同时也能更好地保障女性安全及提升用水效率。

At the centre of the building sits a small apartment where Fatima, a willowy, resolute woman who greets us with a cup of hot chai, lives as part of her role as toilet manager. Her job is relatively well paid, and between training people on how to use the toilet and keeping the space clean she has time to run a small tea stall while she keeps an eye on the complex.

这座建筑的中心有一间小公寓,一位身姿婀娜、性格果敢的女士在这里接待我们,为我们端上热茶。她名叫法蒂玛,任社区厕所管理员。她的薪水相对较高,日常职责是教大家如何正确地使用马桶、保持环境清洁,平时有点闲工夫还经营着一间小茶坊。

"I have four kids and running a family of six requires a lot of money,” she says. “My children are growing up and I want them to have an education, and ultimately live a better life than the one I am leading".

她告诉我们:“我有4个孩子,维持一家6口的生计需要很多钱,孩子都长大了,我想让他们上学受教育,以后能过得比我好。”

Managing the new community toilet is helping her achieve that, but Fatima, who only uses her first name, is not only working for the benefit of her own family. Her role is to fix some of the systemic problems affecting the diverse, multi-faith and multiethnic Jai Hind community.

管理社区厕所正在帮助她实现这一愿望。作为一名使用自己名字而非丈夫姓氏的女性,法蒂玛并不仅仅是在为家庭利益而工作。她承担的角色需要解决一些系统性问题,这些问题关系到这个多元、多信仰、多种族的"印度万岁"社区。

She has devised a system to make sure all families in the camp have equal access to water. Each household is given a numbered slip that they present at the tanker to receive their fair share, and then they must then wait until the following week for a top up. As she proudly shows me the registry, she explains how conflicts over water have gone down since her idea was implemented.

她设计了一个机制来确保营地里所有家庭享有获得水资源的平等机会。每家每户都会领到一张号码牌,大家凭牌每周在水车处领取相应份额的水,到第二周才能再次领水。她一边骄傲地把登记簿展示给我看,一边告诉我,自从她的想法付诸实施之后,很多因水引发的冲突得以平息。

While a fairer distribution of this precious commodity has already changed thousands of lives for the better, as Fatima walks me through the narrow passages between makeshift homes, a small church and crammed little shops, it becomes clear that water still occupies a major space in the mind of Jai Hind's residents. They need more of it, but water can also be their enemy. During the monsoon season – from mid-July to mid-September – rainwater accumulates without adequate drainage systems, turning the ground into a patchwork of toxic puddles that harbour diseases such as malaria, dengue and chikungunya.

尽管更加公平的稀缺资源分配机制改善了数千人的生活,但当法蒂玛带带我们穿行于临时搭建的棚屋间狭窄的过道、小教堂与拥挤不堪的商铺时,我们还是能清楚地感受到水在"印度万岁"社区居民心目中占据的极其重要的位置。他们需要水,但水又与他们为敌。在季风季节,通常是每年的7月中旬至9月中旬,因为不健全的排水系统,雨水不断淤积,地面会变成纵横交错的毒水坑。这些水坑是疟疾、登革热和奇昆古尼亚热病等疾病的孳生地。

As I leave the camp in the pouring rain, Kaur points at rows of sleek buildings that tower over the shacks of the camp. In Delhi, slums and luxury complexes often sit next to each other, she explains, because local women need the housekeeping jobs offered by wealthy families, and the middle classes also increasingly need domestic help.

当我们在滂沱大雨中离开营地的时候,考尔指着俯瞰营地棚屋的一排排现代化高楼。她介绍说,在德里,贫民窟与豪华楼宇常相互毗邻。随着中产阶级对家政服务的需求增长,当地的女性常去富庶人家当家政工。

Troubled water

问题多多的水资源

Even though Jai Hind seems to be the polar opposite of the image of a bustling, progressive Delhi that its authorities prefer to project, its woes reflect the whole capital's troubled relationship with water.

尽管“印度万岁”营地的境况与当局对外展现的熙熙攘攘、欣欣向荣的德里景象全然不同,但其问题反映出整个首都在水资源方面的诸多危机。

A recent report by the government-sponsored think tank the National Institution for Transforming India (NITI Aayog) warns that 21 Indian cities, including Delhi, Chennai, Bengaluru and Hyderabad are poised to run out of groundwater by 2020, affecting 100 million people. While this doesn't mean that the capital is going to run dry, as it receives water supply from neighbouring states, "Delhi is currently pulling too much water out of the ground and we are not putting back a sufficient amount", says Amitabh Kant, chief executive of NITI Aayog.

改革印度全国学会(National Institution for Transforming India,简称 NITI Aayog)是一家政府下属的智库。它在近期出具的一份报告中警示,包括德里、金奈、班加罗尔和海得拉巴等在内的21个印度城市在2020年前可能将面临地下水枯竭,受其影响的人口将逾1亿人。可这并不表示首都将会完全干涸,因为它还能从邻邦获取水源。改革印度全国学会的主管官员介绍说:“德里从地下抽取的水太多了,而返回地下的水量却不足。”

The study he spearheaded looks at how various Indian states fare in managing their water resources, a subject that "cuts across many governmental departments" and includes issues as diverse as soil management, irrigation practices, sanitation, water contamination, rural drinking water and urban water supplies. Counterintuitively, it finds states that are traditionally water scarce, such as Gujarat, Madhya Pradesh and Andhra Pradesh, are better at providing drinking water for urban and rural people, and employing rainwater harvesting and advanced irrigation techniques, among other measures. Conversely, north eastern states, which enjoy more abundant water resources, are scoring poorly in the composite index designed by the study. Delhi sits at the heart of this region, between Haryana and Uttar Pradesh.

他牵头的这份报告着重阐述印度国内不同邦在管理水资源方面的存在着差异。这一主题“牵涉诸多政府部门”,涵盖如土壤治理、灌溉方法公共卫生、水污染、农村饮用水和城市用水供给等问题。与常理相悖的是,研究发现,传统定义上更缺水的邦地如古吉拉特 (Gujarat)、中央邦 (Madhya Pradesh)、安得拉邦 (Andhra Pradesh) 等在城市及农村饮用水供给方面却做得更好。相反,水资源更为丰富的东北地区等各邦在该项研究设计的综合指数上得分很低。首都德里就坐落于该地区的中心地带,地处哈里亚纳邦 (Haryana) 和北方邦 (Uttar Pradesh)之间。

"This report is about naming and shaming," says Kant, who believes that putting each state's performance in the public domain will compel local administrations to take action. "These are states to which 50% of the population and agriculture basket belongs, and therefore, if they do not do well, food security is at risk for the whole of India."

坎特说:“发表这份报告的目的是点名批评”。坎特认为将每个邦的表现公之于众会促使当地政府行动起来。“这些邦的人口占全国50%,拥有全国一半的农业产地。若是他们做不好,整个印度的温饱就陷入了危机。”

Under this scenario, Delhi could be one of the first victims. Currently the second biggest city in the world with 29 million inhabitants, it is projected to become the world's biggest urban centre by 2028. But as Delhi expands, its fragile water system is on the brink of collapse. The city is heavily dependent on the water it receives from upstream neighbouring states, which can lead to political tensions, particularly in the hottest, driest seasons, when supply regularly falls short.

在这种情况下,德里可能首当其冲。德里目前是全球第二大城市,总居民数超过2900万,预计到2028年德里将成为全球最大的城市中心。然而德里在扩张的同时,其脆弱的水资源系统正濒临崩溃。这座城市高度依赖于从上游的临近邦获取水源,这可能引发政治紧张。而在最炎热、干旱的季节,水供给经常不足时,关系就尤为紧张。

"In the long run, be it the case of Delhi or any big city, indiscriminate pumping that exceeds the natural recharge rate will only accelerate the depletion of water stored in aquifers," says Priyam Das, associate professor at the University of Hawai'i and an expert on water governance. "As climate changes, so will weather patterns and surface water flows, so regulation of groundwater to protect freshwater resources could be key to averting a water crisis."

达斯 (Priyam Das) 是美国夏威夷大学的副教授,同时也是一名水治理专家,他说:“从长远来看,不论是德里还是任何大城市,超出天然回灌率肆意滥抽水源只会加速地下蓄水层的水资源枯竭。随着气候变化,天气状况和地表水流也发生变化,规管地表水以保护淡水资源应是避免水资源危机的关键。”

This scenario, Das says, "is rather apocalyptic, but, if it does play out, it could trigger serious unrest over scarce resources. Conflict over water is not new but we may even witness scarcity-induced violence at an unprecedented scale."

达斯表示,这种情况“恐怕会骇人听闻,若它真的发生将引发稀缺资源争夺的大暴乱。因水资源引发的冲突并不新鲜,但是我们甚至有可能目睹因稀缺所致的规模空前的暴力事件。”

Water mafia

水资源黑帮

Despite the looming threat, "nobody monitors where and when wells are drilled, even if in theory you would need permissions", says Asit Biswas, global water resources expert and visiting professor at the Indian Institute of Technology in Bhubaneswar. "Even if there's a problem, you pay someone a few hundred rupees and the problem goes underground."

比斯瓦斯(Asit Biswas)介绍说,尽管危机步步紧逼,但“无法时时监控何时何地何人又在钻水井,就算理论上这是需要获得许可的”。比斯瓦斯是一名全球水资源专家,也是位于印度中东部城市布巴内斯瓦尔 (Bhubaneswar) 的印度理工学院(Indian Institute of Technology,简称IIT) 的客座教授。“尽管这么做不对,但你只要付上几百卢比,就没人找麻烦了。”

Biswas is not referring to the wells, but rather the darker side of the water industry in India. He speaks of the "water mafia" that plagues Delhi as an open secret. Part of the political class has no interest in changing the status quo, he says, because "it benefits from the existing system."

比斯瓦斯说的麻烦并不是地下的水井,而是印度供水业的阴暗面。他谈到德里有一个“水资源黑帮”,这是个公开的秘密。他说,部分政治阶层无意改变现状,因为“他们能从现存的体制中获利”。

"The scarcer the water, the higher the demand for water from private providers," Biswas explains. "What happens is that some politicians or officials within the Delhi Jal Board (the government agency responsible for drinking water supply in the region) use public tankers to sell water as a private enterprise."

比斯瓦斯说:"水越稀缺,私人供水机构对水的需求就越大。目前的情况是,一些政客或德里贾尔协会(Delhi Jal Board,负责该区域饮用水供给的政府机构)的官员利用公共水车来贩卖水并将其作为私人企业获利。"

The main victims of this alleged racket are disenfranchised communities living in 'non notified slums', informal settlements mostly populated by migrants that are not officially recognised by the government and don't receive any practical support. They have to pay for their daily water supply out of their own pockets, as well as living in constant fear of being evacuated.

这种人们所称的非法赚钱勾当的主要受害者是被剥夺了选举权的社区居民,他们住在"未通报贫民窟",即非正式定居点。在这里生活的人主要是移民,他们不受政府的正式承认,也得不到任何实际的支持。他们必须自掏腰包购买日常用水,而且长期生活中总是担惊受怕,唯恐某一天被驱逐。

What became known as the “water tanker scam” in India throughout 2016 and 2017 allegedly involved a number of senior government officials believed to have used their public position for illicit profit. Although an official investigation was opened, various sources told BBC that Delhi is still plagued by a fraught relationship between public and private water services. When contacted by the BBC, neither the Jal Board and the Central Bureau of Investigation would comment on the issue.

发生于2016年至2017年间的印度"水车欺诈"案据称已牵涉众多政府高官。人们认为他们利用公众职位谋取非法利益。尽管官方调查正在进行中,但是各类知情人士都向英国广播公司(BBC)表示,德里在获取公共及私人水资源服务方面面临的困扰与压力仍相当大。 BBC就此联络贾尔协会和中央调查局 (Central Bureau of Investigation),但是两个部门都不予置评。

Delhi's water crisis is inexorably tied to its population boom, fueled by migrants moving to the city from nearby states. The majority end up in settling in the sprawling slums. According to the latest government census in 2012, more than a million people were living in Delhi's slums at the time, and the number is likely to have increased dramatically over the intervening six years.

德里的水资源危机与当地人口膨胀有关,人口膨胀的原因之一是邻近邦移民的大量迁入。他们中大多数都居住于杂乱不堪的贫民窟里。据最新的2012年政府人口普查显示,当时德里的贫民窟有超过100万人居住,而这一数字在这6年内很可能已急剧上涨。

Water guardians

水资源卫士

Tucked away in the industrial area of Kirti Nagar, in west Delhi, a small migrant community offers a glimpse of an alternative future, where water is equally distributed and reaches people's homes, even in a slum. Here, porches are decorated and old buildings are painted in blue, yellow and pink. A group of brightly dressed women show me around, and tell me how water is now delivered to their front door for a few hours each morning and in the evening through taps connected by a network of pipes that reach every corner of the complex. This is one of the first notified slums in Delhi where the government is supporting such a sophisticated water supply system.

在德里西部城市基蒂纳迦尔 (Kirti Nagar)的一个工业区内坐落着一个小型移民社区。从这个地方我们得以窥见未来的另一种可能:水资源平等分配,各家各户都能接上水,包括贫民窟在内。这里有装饰雕琢过的门廊,还有漆成蓝色、黄色或粉色的旧房子。一群衣着靓丽的女性带我四处参观。她们告诉我,每天早晚几个小时,水龙头会把水输送到各家的大门前。水龙头与水网管道相连,管道分布在社区的各处。这个社区属于德里首批"已通报贫民窟"之一。政府资助了这样精密的供水系统的建立和运作。

Shy at first, Krishnavati, who also only uses her first name, agrees to show me how the taps work – demonstrating the special design meant to withstand misuse and potential damage. Each tap has two valves, so if one breaks the water doesn’t spill and the system keeps working.

克里什纳瓦蒂 (Krishnavati) 同样使用名字而非姓氏。她起初有点害羞,不过还是愿意向我展示水龙头的工作原理;这种特殊的设计很耐用,不易损坏。每个水龙头有两个阀门,如果一个阀门爆裂也不会漏水,系统能继续运转。

Before the water came to her house, Krishnavati says, the long journey to fetch it was always in her mind and would take up several hours a day. Now she can just open the tap and wait for her bucket to fill up while she carries on with housework. "Water quality has also improved,” she says. “While before we used to catch diseases from time to time, this doesn't happen anymore."

克里什纳瓦蒂说,在有水龙头把水送到家之前,每天要花好几个小时去很远的地方取水。现在,她只要打开水龙头,一边做着其他家务,一边等着水桶接满水。她说:“水质也有改善。以前我们经常生病,但现在不会了。”

Krishnavati and her friends are the guardians of the water networks. They are responsible for keeping the pipes and taps functional, notifying the authorities if something breaks or there is a potential contamination. In slums it's not uncommon for people to break the pipes and install a motor to pump more water towards their homes. It's something that authorities outside the complex will struggle to detect and fix, which gives the women a special role to play in fostering a sense of collective ownership of this precious resource.

克里什纳瓦蒂和她的朋友们是管道水网的卫士。她们负责看管水管和水龙头,保证它们运作正常。一旦哪儿有损坏或者可能发生水污染的情况,她们就会向有关机构报告。在贫民窟,人们蓄意破坏水管或在自家安装水泵来多取水的情况很常见。社区外的政府部门会尽力查明情况并且解决问题,而社区里的这些女性则被赋予一项特殊的职责,即培养大家对于这一稀缺资源属于公共资产的意识。

The system is still far from perfect. Experts agree that intermittent water supply means that the pipes will deteriorate faster, more water will be wasted and ultimately the costs will be much higher than if water was continuously available through the system. But the experiment is proving a success, and not only because it prevents water shortages and reduces the risk of disease in a deprived area. It is also mobilising people to take pride in their community and fight for the common good, something that can deliver change in many other fields too.

目前这个系统还不完美。专家们一致表示,目前供水并不连续;相较于持续供水,这种间断式的供水会加速管道老化,可能造成水资源浪费,成本也可能更高。不过这一试验还是成功的,不仅因为它缓解了水供应短缺的问题且降低了贫困地区的患病风险,更因为它调动了当地居民的积极性,他们以社区为荣并为集体利益而奋斗。这些也能引发其他领域的改变。

One of the most unusual aspects of water management in Kirti Nagar is that there is no one person in charge of overseeing it all – a position that could be open to the sorts of corruption described elsewhere in the city. As I say goodbye, Kaur points to a wall that has been painted with the names of all the women working on the project. "Our strength is working as a group" she says. "If everyone is a leader, the leader never dies."

在基蒂纳迦尔,水资源管理上最特别的一点是,不设单个的专人监管一切,这种职位很容易滋生城内其他地方所说的"腐败"。当我告别离开时,考尔指着一堵墙给我看,墙上写着所有为这个项目出力的女性的名字。她说:“团队作业是我们的强项。人人都是领导,领导方可永存。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表