您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文

沉没的泰坦尼克号:最后的探险之旅

更新时间:2018-10-16 19:52:22 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Is this the last chance to see the Titanic?
沉没的泰坦尼克号:最后的探险之旅

Renata Rojas paddled behind her father through the water off the coast of Cozumel, Mexico. She was only five years old; never before had she been allowed out this far. Now, as she glided across the waves, her father stopped her and told her to look down to the sea floor. There, illuminated by the sunlight, was a sunken plane. She breathed through her snorkel as she studied its wings resting on the white sand.

罗哈斯(Renata Rojas)坐在父亲身后,在墨西哥科苏梅尔附近的海上划着船。那一年她刚刚五岁,第一次划到离岸这么远的地方。她正划着,父亲让她停下来望向海底。在太阳的照射下,能看到一架飞机残骸。她戴着浮潜呼吸管潜到水中,仔细打量起静静躺在纯白海沙上的机翼。

It was in this moment that she discovered an eternal love for the ocean. “It’s almost like space opens up. It’s very serene,” she remembers today, decades later.

自那一刻起,罗哈斯心里就萌生了对海洋永不熄灭的热爱。几十年后再回忆起来,她说:“海洋静谧而安详,仿佛为我打开了一个新世界。”

In 2019, following a lifetime of scuba training and saving money, Rojas is scheduled to fulfil her grandest dream: visiting the wreck of the RMS Titanic.

罗哈斯一直在练习潜水,也一直在存钱,打算在2019年实现她最大的梦想:亲眼看看皇家邮轮泰坦尼克号的沉船残骸。

This is a dream that has become increasingly urgent over the years. Rust-forming bacteria are rapidly consuming the Titanic. Experts predict it will last only a little more than 20 years. That means that the group of select paying passengers which Rojas is joining won’t only be the first to lay eyes on the wreck since 2005, they will also be among the last to see it at all.

近年来,留给这个梦想的时间越来越紧迫了:一种会造成生锈的细菌正在快速吞噬着泰坦尼克号。专家预测船身恐在二十年之后被分解干净。罗哈斯和其他一行交了钱且经过筛选的游客,不仅是自2005年来第一批能亲眼见到沉船遗骸的人,还可能是最后一批。

And while the expedition is a commercial venture, it is a scientific one too: the group will use advanced 3D-modelling tools to analyse and preserve the memory of the Titanic for generations to come.

虽然这是个商业性质的探险活动,但也有科学意义:这家公司将采用先进的3D模型技术来分析泰坦尼克号船体,为后代保留对这艘巨轮的记忆。

The Titanic struck an iceberg on 14 April 1912 as it steamed across the Atlantic on its maiden voyage from Southampton to New York City. It split in two and sank to a depth of 3.8km (2.5 miles) about 600km (370 miles) off the shores of Newfoundland, Canada. At least 1,500 people died. Engulfed by deep-sea darkness, the wreck sat for more than 70 years while bacteria ate away at its metal hull, leaving behind millions of delicate, icicle-shaped formations.

泰坦尼克号的处女航从英国南安普敦出发驶向美国纽约,1912年4月12日在穿越大西洋时不幸撞上冰山,船身裂成两半,在离加拿大纽芬兰海岸约600公里(370英里)的地方沉没于3.8公里(2.5英里)深的海底,至少有1500人丧生。沉船在幽幽深海里被埋葬了70余年,细菌蚕食着金属船身,留下数百万个小巧的冰锥状铁锈柱。

“Now, there’s more life on Titanic than there was floating on the surface,” says Lori Johnston, microbial ecologist and a six-time visitor of the wreck.

六入深海探访泰坦尼克号的微生物生态学家约翰斯顿(Lori Johnston)表示:“比起当年在海上航行的时候,现在船上的生命可要多得多。”

These ‘rusticles’ are the by-products of bacteria that oxidise the iron they consume. The acidic, oxidised fluid oozes downward with gravity, forming fragile branches of rust. “The rusticles are unique because they’re kind of the dominant species down there,” Johnston says.

细菌氧化了船身上的铁,同时产生了这些“铁锈冰锥”。氧化后的酸性液体在重力作用下缓缓下渗,就形成了这些并不坚固的铁锈枝桠。约翰斯顿说,“铁锈冰锥在整艘船上到处都是,可谓别具一格。”

By the time explorer Robert Ballard and his team discovered the ship in 1985, the rusticles had already taken over. Because they eat about 180kg (400lbs) a day, scientists have given the ship a waning life expectancy. “If it’s going faster, which we hypothesise, it’s going to be less and less of a timeframe,” says Johnston. According to her research, Titanic might be a recognisable shipwreck for just 20 to 50 more years.

1985年,探险家巴拉德(Robert Ballard)和团队发现泰坦尼克号时,铁锈冰锥已经到处都是了。细菌每天大约能蚕食180公斤(400磅)的铁,科学家警告泰坦尼克号预计已经时日不多。约翰斯顿说:“如果铁噬速度加快,那么泰坦尼克号的寿命就会越来越短,我们也觉得会是这样。”她的研究表明,预计在20到50年内,泰坦尼克号将会被细菌吞噬得再也看不出船形。

Last chance

最后一面

As the clock ticks down, the window of opportunity to visit the Titanic, for scientific purposes or otherwise, is quickly vanishing. One new opportunity is with OceanGate, a private company that uses its small fleet of manned submersibles to explore, research and catalogue the oceans surrounding North America. OceanGate has undertaken 13 expeditions since its founding in 2009, including surveys of other shipwrecks like the Andrea Doria near Nantucket and the SS Dix in Puget Sound. Not until the 2019 Titanic expedition, however, have they welcomed paying passengers who don’t have distinct expertise in marine science or research.

随着时间的推移,无论是出于科学研究还是其他目的,看到泰坦尼克号的机会都在与日俱减。私营公司海洋之门(OceanGate)提供了一个探访巨轮的机会。这家公司有几艘载人潜水器,用来在北美海域进行海底探索、海洋研究以及分类编目的工作。公司自2009年成立以来已经进行过13次勘探,其中几次也是沉船,包括在美国楠塔基特岛附近沉没的安德里亚·多利亚号(Andrea Doria),以及于美国皮吉特湾沉没的SS Dix号。但在2019年的泰坦尼克号沉船勘探之前,该公司的海底探测都只是服务于在海洋科学及研究方面的杰出专家,还从未对付钱的游客开放过。

Chosen “mission specialists”, as OceanGate calls them, will embark on 11-day journeys in groups of nine beginning late June 2019 and ending mid-August. They will fly from St John’s, Newfoundland via helicopter to rendezvous with a support ship at sea, which will be their home base during the mission. Most importantly, they will be able to join at least one submersible dive to the Titanic.

海洋之门称,从2019年6月底到8月中旬,被选中的“任务专员”会以9人为一组,每组进行为期11天的勘探之旅。专员们从纽芬兰的圣约翰出发,坐直升机到达海上的补给船,这艘船也是任务期间的大本营。最重要的是,他们至少将有一次潜在海中亲眼一睹泰坦尼克号沉船的机会。

Down below, while crammed together inside the newly-updated Titan submersible, mission specialists will aid the crew in using sophisticated lasers, sonars and imaging technology to composite the most detailed and accurate 3D model of the ship in history. A ticket for the 11-day excursion and all of its amenities costs $105,129 (£81,300) – equivalent to the cost of first-class passage on the Titanic’s fateful voyage in 1912, adjusted for inflation.

任务专员们会和勘探队员一起乘坐最新升级后的泰坦号潜水器。下水之后,他们要协助勘探队员使用激光器和声纳仪等精密仪器,通过成像技术绘制泰坦尼克号有史以来最精细准确的3D模型。11天的勘测之旅算上所有设备使用费的票价为105,129美元(8.13万镑)——算上通胀,差不多是1912年泰坦尼克号亡命之旅一张头等舱船票的价格。

At first, the idea of non-professionals sinking to the bottom of the ocean – where the water temperature is 1C (34F) and the pressure is strong enough to crush them like a tin can – seems alarming. But to Joel Perry, president of OceanGate Expeditions and a diver for close to 30 years, safety is no issue. “It’s certainly not as dangerous as it might appear; we don’t just take anybody with us,” he says. “We go through a fairly rigorous process to screen folks and make sure they are appropriate.”

起初,让非专业人士潜入海底的想法简直是天方夜谭——水温仅为1摄氏度(34华氏度),海底巨大的压力能轻而易举地将人挤扁。但是海洋之门勘测旅行的总负责人佩里(Joel Perry)认为安全方面没有问题。佩里有着近30年的潜水经验,他说:“只是听上去危险,实际上没那么可怕,而且我们也不是什么人都收。我们有一套严格的筛选流程,确保他们适合这趟旅程。”

Perry says there is an explicit understanding that the applicants must be physically and mentally suitable for a week at sea. “Think about, is this somebody you want to be in the car with for eight hours with the windows rolled up?” In addition to a generally affable personality and proven physical fitness, all mission specialists will have to go through four hours of ‘helicopter egress training’ (learning what to do in the case of crashing) before departure. They’ll practice in a sinking helicopter cockpit in a large pool.

佩里表示,海洋之门明文规定申请者的身体和精神要能够支撑为期一周的海上活动。“我们会考虑,如果要在封闭的车里待上8个小时,跟这位申请者一起的话受不受得了。”除了性格随和、体能良好之外,出发前所有任务专员还必须接受4小时的“直升机疏散培训”,一旦飞机失事,大家知道如何应对。培训会在一个巨大的水池里开展,专员们会被安排到沉入水中的机舱内学习如何应急疏散。

The applicants they accept are ones with track records like Rojas’, or as Perry calls her: “client number one”. “She’s had a passion for ocean exploration and the Titanic forever. Her nickname in the diving world is Mighty Mouse,” he says.

成功录取的申请者都像罗哈斯一样记录良好。佩里称她为“头号顾客”,并说:“她对海洋勘测和泰坦尼克号都有一种持久的热爱,在潜水界人称‘大力鼠’(动画片中一只拥有超能力的老鼠)。”

The first indicator, and perhaps the most crucial, is her long history of diving experience. Even as a young adult, Rojas shocked her instructors with courage in the face of crisis.

罗哈斯能够入选的首要因素——也许是最重要的因素,是她丰富的潜水经验。虽然她还很年轻,但面对危机时所展现的勇气让教练们都十分吃惊。

“One of my first times diving alone without my dad, I had an emergency,” Rojas says. “I went into a hole and broke an air valve.” Her regulator, which attaches to the air tank, hadn’t been properly maintained. The O-ring inside the attachment exploded, letting out her air while she was 18m (60ft) underwater. Rather than lose her cool, however, Rojas swam to her instructor and borrowed some air from his tank. “He’s asking if I’m okay and I said ‘yeah, I want to keep diving.’ Most people panic and surface.” From free dives in the Caribbean and Arctic to advanced cave diving and even centrifuge training – the kind used by astronauts to familiarise themselves with the effects of G-force – Rojas’ seasoned repertoire is something OceanGate hopes to find in other expedition candidates.

罗哈斯说:“刚开始不跟爸爸而自己潜水时,遇到过一次突发情况。我钻进一个洞里,结果弄坏了一个空气阀门。”由于保养不到位,连接氧气管的调节器里一个O形圈也爆炸了,在水下18米(60英尺)处,她的氧气开始泄露。但罗哈斯并没有手忙脚乱,她游向教练,借了点氧气过来。“他问我情况如何,我说,‘没问题,我还想继续潜’。大多数人遇到这种事都会惊慌,马上就浮到水面上去。”从加勒比海和北冰洋的自由潜水,到更高阶的洞穴潜水,甚至是离心机训练(宇航员用来适应重力的训练),罗哈斯都经验丰富,海洋之门希望其他申请者也能如此。

The other trait that makes Rojas such an ideal mission specialist is her lifelong passion for everything Titanic. For her, it all began with the black-and-white film from 1953, which she first saw as a child. Her fascination with the glamour of the ship and the mystery of its tragic demise never left her. Even today, she proudly collects piles of Titanic books, magazines and newspaper clippings in her New York City home. “I’ve seen every movie, not read every book,” she admits. “I’ve probably missed a few.”

罗哈斯成为任务专员完美人选的另一个原因,是她从小到大都对泰坦尼克号的一切抱有热情。这都是源于一部1953年出品的黑白电影,第一次看时她还只是个小女孩,但从此之后,这艘巨轮的魅力以及其沉没悲剧之谜就深深印在她的脑海里,挥之不去。即使到了现在,她仍然收集着有关泰坦尼克号的书籍、杂志和剪报,自豪地摆在纽约的家里。“(关于泰坦尼克号的)每部电影我都看过,但不是每本书都读了,”她承认说,“可能还是有不知道的。”

When the wreck was discovered in 1985, Rojas immediately changed her career to oceanography and began saving money for her own trip. She met Ballard himself, but the explorer told her that no-one would be making another expedition to the site. She was crushed. She returned to her previous job, banking.

1985年沉船一被发现,罗哈斯就立刻转攻海洋学,并开始为亲自探访而存钱。 她见到了巴拉德本人,但被告知不会有人再到沉船地勘探。她被深深打击,重新回到了银行的老本行。

Two years later, she watched on television as William F Buckley emerged from a submersible following his own Titanic voyage. “He wasn’t an oceanographer,” Rojas says. “He was just a millionaire.” She knew then: Ballard was wrong. With the right organisation and funding, visiting the wreck was still possible.

两年后,她在电视上看到一个叫伯克利(William F Buckley)的人,刚刚结束了泰坦尼克号的沉船参观之旅从潜水器里出来。罗哈斯说:“他不是海洋学家,只是个富翁。”当下她便意识到巴拉德错了。只要找对了机构,资金又能到位,沉船之旅的大门就不会关闭。

It wasn’t until 2012, nearly 30 years after Titanic was found, that Rojas was able to secure a ticket on a commercial dive with Deep Ocean Expeditions (DOE). It would be a centennial journey, a sombre yet uniquely special chance to honour the 100th anniversary of the ship’s sinking. Rojas sent emails to DOE every few weeks to make sure everything was on schedule. But in February, just two months before departure, the trip was cancelled. “I cannot even describe the sadness,” Rojas says. “It took me about a year to get a grip and start thinking about it again.”

直到2012年,泰坦尼克号被发现近30年后,罗哈斯才买到一张美国深海探险公司(Deep Ocean Expeditions)的票,进行一次沉船游。这无疑是一场世纪之旅,虽然略带伤感,但也无疑是纪念泰坦尼克号沉没100周年的绝佳方式。每隔几周,罗哈斯就会向公司发送邮件,以确保旅行计划一切顺利。但在2月份,距离出发只有两个月时,行程忽然取消了。罗哈斯说:“那种伤心失望真是无以言表。我大概花了一年时间才平复情绪,之后才开始重新考虑这件事。”

Surf war

地盘之争

The prospect of visiting the Titanic wreck has been controversial since its discovery. According to David Concannon, an expedition leader and attorney who has represented OceanGate in the past, Ballard and his French crew began arguing over jurisdiction and access less than 24 hours after they surfaced in 1985. The back-and-forth resulted in Ballard spearheading the creation of an international agreement to leave the wreck alone – which the French promptly ignored.

自沉船发现以来,人们对于参观泰坦尼克号残骸一直争议不断。柯侃农( David Concannon)曾担任海洋之门的律师,如今是勘探队的负责人。他说,1985年,巴拉德和法国队友们出水还不到24小时,就开始争论起沉船的管辖权和访问权。几个回合后,巴拉德先发制人,拟下一个国际协议,规定以后不再对沉船残骸展开勘探,但法国对此不予理会。

Ever since, the governments of Britain, France, the US and Canada have been locked in a turf war against private individuals and companies like OceanGate seeking to visit Titanic.

自此之后,对于想要参观沉船的个人以及海洋之门一类的公司,英美法加四国政府展开了激烈的地盘之争。

“It has always been about control,” says Concannon, who currently advises OceanGate. “Who gets to control the site, the recovery of artefacts, the filming, and the battles over the last 30 years have been about control. And when you look at it that way, the smoke begins to clear.” Today, Concannon calls the guidelines and restrictions from Noaa (the National Oceanic and Atmospheric Administration) and others “draconian”. For their part, Noaa believe that Titanic visits, even ones that don’t seek to salvage artefacts, are disturbances to its architectural integrity and to its status as an underwater cultural heritage site and memorial.

目前,柯侃农为海洋之门提供咨询建议。他说:“实则是争夺控制权。谁管控了沉船遗址,就有权修复沉船,拍摄影片。过去30年来,四个国家一直就控制权争论不断,从这个角度看就很好理解了。”他还表示,美国国家海洋和大气管理局(Noaa)颁布的规定和限制等都过分严苛,认为前往海底参观泰坦尼克号的人,即使无意毁坏文物,也会破坏船体完整,影响这处水下文化遗产纪念地。

Fortunately for OceanGate, however, there is not much in the way of enforcing Noaa’s rules. Threats of legal retaliation have been tested in the past, never with any real follow-through. “If they try to impose restrictions, no-one’s going to adhere,” Concannon says. “They’re just going to show up, dive, do what they want, and leave.”

美国国家海洋和大气管理局的规则并没有真正实施,这对于海洋之门来说无疑是一大幸事。过去曾有过法律制裁,但并没动真格的。柯侃农说:"如果美国国家海洋和大气管理局强行执法,也没人会听,还是该来来,该潜潜,想干嘛就干嘛,然后拍拍屁股走掉。"

This oceanic free-for-all is made easier because of how far the wreck is from the Canadian shore. Territorial water boundaries stop at 19km (12 miles) and economic boundaries at 160km (100 miles), Concannon says. The Titanic is 600km (370 miles) away from Newfoundland. In other words: in the high seas.

沉船遗迹与加拿大海岸的距离之远,也加剧了海洋混战的局面。柯侃农表示,领海的海域宽度为19公里(12英里),经济海域则为160公里(100英里)。而泰坦尼克号距离纽芬兰有600公里(370英里),也就是在公海领域。

Despite bristling at Noaa’s guidelines, Perry says OceanGate intends to follow them. Their mission in 2019, other than giving participants the trip of a lifetime, is to use 3D-mapping technology to capture the wreck in its entirety for the first time in 10 years. The Titan submersible will be outfitted with sonars and laser scanners courtesy of media company Virtual Wonders to capture billions of spatial data points from the Titanic. The result, after a pass through a liquid-cooled super computer, will be an ultra-high-resolution 3D model unlike anything made before. “What we’ll get this year is the bow section in great detail, and the aft section in good detail,” says CEO Mark Bauman. “It’s going to take years to map the interior. Each year we’ll get better and better.”

尽管对美国国家海洋和大气管理局的规定嗤之以鼻,但佩里表示海洋之门会遵循规则办事。2019年的勘测任务除了为游客提供一生难忘的旅程外,还将使用3D绘图技术,拍摄沉船全貌,这可是10年来的头一次。泰坦号潜水器配备声纳和激光扫描设备,将从几十亿个空间数据点捕捉泰坦尼克号的形态,所有技术设备均由媒体公司模拟奇观(Virtual Wonders)提供。各项数据将交由液冷超级计算机处理,之后得到一个超高分辨率的3D模型,与现有模型完全不同。模拟奇观首席执行官鲍曼(Mark Bauman)说:“第一年我们能得到详细的船头和船尾图,内部图还要花上几年,但相信每一年都会有新进展。”

By making multiple passes over the ship during OceanGate’s six-week expedition schedule, Bauman says they might even be able to see the volumetric change from the bacteria happen in real time. “This should give us something to triangulate it against the last measurements that were made on the Titanic. It should allow us to time the projections of when the Titanic will just be a rust stain on the floor.”

鲍曼表示,在海洋之门总计六周的勘探活动中,游客将多次从海面驶过沉船地,可能会亲眼目睹在噬铁细菌作用下船体的变化。他说:“对比上次测量的结果,我们应该能用三角测量法推算出泰坦尼克号何时会锈成一堆废铁。”

Perry says the 3D models and data will be given freely to scientists and researchers who wish to use them in their work, an approach consistent with how Noaa have treated their own visual content from the wreck. A portion of the material will also be made available for education and outreach purposes through the company’s non-profit, OceanGate Foundation.

佩里称,和美国国家海洋和大气管理局开放其沉船的可视化数据一样,海洋之门绘制的泰坦尼克号3D模型和所有数据也会免费提供给有需要的科研人员,其中部分资料还将借助公司的非盈利机构海洋之门基金会进行教育和宣传。

For everyone else, Bauman hopes to create immersive experiences for different entertainment mediums. “We plan to put out AR apps and VR apps, we plan to probably sell it into video games, people will be able to fly the sub down themselves,” Bauman says. “It’ll look better than 3D Imax resolution.”

鲍曼还希望通过不同的娱乐载体,为非科研人员群体带来沉浸式体验。“我们计划开发AR和VR程序,可能还会与游戏搭售,这样人们就能来一场潜艇自驾游了。分辨率会比3D Imax还高。”鲍曼说。

OceanGate’s mission specialists will help to collect this data from both inside the submersible and aboard the support ship, a novel concept that specifically attracted Rojas to the journey. She has eagerly tracked the company’s progress ever since she met them five years ago. “I want to be involved in everything, but mainly submersible operations or communication with the surface,” she says. “We are not tourists. We are actually part of the crew.” If she’s lucky, Rojas will even be able to pilot the sub using its unique steering wheel: a wireless PlayStation game controller. “I’m putting all my bets with OceanGate. I do believe they will be successful.”

任务专员们要在潜水器内部和补给船上两处帮忙收集资料,这是一个创新的想法,也是本次旅程最吸引罗哈斯的一点。自从5年前第一次知道海洋之门,她一直都在关注该公司的发展。罗哈斯说:“我什么都想尝试,但最想试的是操作潜水器和与水面联系。我们是勘探队的一员,不是普通游客。”如果足够幸运,罗哈斯还能用泰坦号独特的方向盘——PS游戏机(PlayStation)的无线手柄来驾驶潜水器。她说:“我相信海洋之门,我相信他们能够成功。”

It’s for this reason that Rojas feels the steep price of a ticket is worth every penny. Not only will she witness a site seen only by a handful of people, but she will be directly involved in every inch of the journey. For her and the other committed applicants, it’s all too good to pass up. Besides, she points out, a space flight is going for $250,000 (£190,000); an Everest trek can be $90,000 (£70,000). This, Perry says, “felt like the right number for the market”.

罗哈斯认为高昂的旅费还是值回票价的:她不仅能看到一个鲜有人至的景点,还能够直接参与旅程的每一个环节。其他坚定的申请者和她一样,对被选中喜出望外。她还指出,一次太空飞行的费用将近25万美元(19万镑),登一次珠峰也要9万美元(7万镑)。因此她说:“深海之游的费用还是合理的。”

Deep dive

潜入深海

If all goes to plan, then in June 2019, Rojas will transfer from the support ship and climb down the ladder into the Titan from the top hatch. After taking her seat beside the other specialists, the hatch will close, and the sub will slowly descend into the blackness. She will hear the clicks and buzzes from inside and watch as condensation forms on the walls.

如果计划顺利进行,2019年6月,罗哈斯将离开补给船,沿着梯子从舱盖爬进泰坦号。她会和其他任务专员一起坐下,随后舱门关闭,潜水器将缓慢下潜进入漆黑的大海。她能听到潜水器里的咔哒声和嗡鸣,还能看到墙壁上冷凝下来的水珠。

When she finally touches down, the lights will turn on and she’ll be face to face with her dream: the Titanic in all of its ruined glory. “I’m going to feel very overwhelmed. After waiting for so long, I’m able to actually be in front of the shipwreck itself,” she says. “I also think it’s going to be a very sombre moment. The tragedy itself is a very sad event. It’s going to be emotional for me in both aspects.”

最终到达海底,灯光亮起,她会亲眼看到梦寐以求的泰坦尼克号,这艘同所有荣耀一起沉没的巨轮。她说:“经过这么漫长的等待,真正看到沉船时我可能会不知所措,也许还会有点伤感。泰坦尼克号的悲剧本身就是一件让人难过的事情,我会感到既欣喜又悲伤。”

“It is a gravesite,” Johnston says. “You have this moment of where you are and what you’re seeing. We are immensely respectful of that.” Some, including descendants of Titanic survivors, argue that visiting the wreck is a form of disrespect to the hundreds that perished in 1912. But to Johnston, doing so can create unique learning opportunities for generations that will come long after the ship is gone. It includes “everything from geography to oceanography to deep oceans to history to archaeology,” she says. “It’s part of history, so you want to bring that history to the people.”

约翰斯顿说:“那里埋葬着许多生命。必须得知道自己身处何处,所见为何。我们非常尊重这块地方。”包括泰坦尼克号幸存者后代在内的一部分人,认为造访沉船是对当年千百位遇难者的不敬。但约翰斯顿觉得巨轮已然沉没,这样可以给后人一个了解泰坦尼克号的独特机会,“涵盖了地理学、海洋学、深海探究、历史以及考古,”她说:“沉船是历史的一部分,而我们需要将这段历史展现给世人。”

Rojas hopes to share her own insight from the journey with children as well. She wants them to know that a lifelong dream, even one like hers, is always in reach. “I was a kid one day who had a dream. If they have a dream and it seems big and insurmountable, they can make it happen,” she says. “I’m prepared to go.”

罗哈斯则希望能和孩子们一起分享自己对这次旅程的感受。她希望孩子们知道,梦想总是能实现的——即使是像她这样遥不可及的梦。她说:“我小时候也有梦想。如果梦想看起来太大不切实际,可以努力让它实现。我已经准备好去实现我的梦想了。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表