您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

台风“山竹”横扫中国南部

更新时间:2018-9-18 19:54:52 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Typhoon Mangkhut Makes Landfall in Southern China After Jolting Hong Kong
台风“山竹”横扫中国南部

HONG KONG — Typhoon Mangkhut battered Hong Kong and Macau on Sunday with 100 miles-per-hour wind gusts, drenching rains and 11-foot surges of seawater that inundated the first urban area of Asia to face the wrath of the year’s mightiest storm.

香港——周日,台风“山竹”袭击了香港和澳门,带来风速每小时100英里(约合160公里)的强风、暴雨和11英尺(约合3.3米)的海浪,淹没了亚洲首个与今年的最强风暴相遇的城市。

Mangkhut left a swath of damaged buildings and scores of injuries in Hong Kong and Macau before churning across the southern coast of China. Barely a day earlier, it ravaged the northern Philippines and left dozens buried in landslides, including people sheltering in a church and a dormitory for miners.

台风“山竹”在香港和澳门留下了大量受损建筑,导致数十人受伤,之后在中国南部沿海地区肆虐。仅在一天前,它还蹂躏了菲律宾北部,导致山体滑坡,令数十人死亡,其中包括躲在教堂和矿工宿舍里的人。

The unofficial count from the Philippine police put the number of dead as at least 59. The death toll was expected to rise as rescue workers continued digging into areas buried by mud, especially in mountainous parts of Benguet Province in the northern island of Luzon. The president’s office said 43 bodies had been recovered from the mine landslide and the search was continuing.

据菲律宾警方的非官方统计,死亡人数已达到至少59人,随着救援人员在被泥土掩埋的地区——特别是在吕宋岛北部本格特省(Benguet)的山区——持续挖掘,死亡人数预计仍会增加。总统办公室称,已在山体滑坡处发现43具尸体,搜寻行动仍在继续。

Francis Tolentino, a senior adviser to President Rodrigo Duterte, estimated that 5.7 million people had been affected by the storm, and that distributing rice and other supplies to the hardest-hit areas would be a major concern.

菲律宾总统罗德里戈·杜特地(Rodrigo Duterte)的高级顾问弗朗西斯·托伦蒂诺(Francis Tolentino)估计说,有570万人受到此次台风的影响,并表示,向受灾最严重的地区运送大米和其他物资将成为人们主要担心的问题。

While the other side of the world was preoccupied with the destructive power of Hurricane Florence as it drenched the Carolinas, Mangkhut hurtled into southern China’s city of Taishan, in the sprawling, densely populated province of Guangdong, making landfall around 5 p.m.

当世界另一侧为破坏力强大、席卷南北卡罗莱纳州的飓风“佛罗伦萨”忧心忡忡时,飓风“山竹”冲进中国南部面积广大、人口密集的广东省,在下午5点左右从该省的台山市登陆。

China’s state television reported that at least four people had been killed in the province. As night fell, the full extent of the damage was not yet clear.

中国国家电视台报道,该省至少有四人遇难。夜幕降临时,损坏的整体状况尚不清楚。

Meteorologists have called Mangkhut the world’s most powerful storm of 2018, with a span as wide as 550 miles and wind gusts that hit 200 miles per hour last week. At its peak, the typhoon was equivalent to a Category 5 hurricane.

气象学家称,“山竹”是2018年世界上最强大的风暴,其宽度达550英里(约合885公里),上周风速曾达到每小时200英里(约合321公里)。在其巅峰期,该台风相当于5级飓风。

For Hong Kong, a metropolis that has shrugged off tropical storms in the past, Mangkhut was different. Though its peak gusts had slowed to 100 miles per hour, Hong Kongers were taking no chances.

香港曾是一个对热带风暴不屑一顾的大都市,但台风“山竹”却完全不同。虽然其巅峰期风速已经放慢到100英里(约合160公里)的时速,但香港人依然猝不及防。

By then, the city’s normally teeming streets were clear of people and cars, as most residents heeded the local weather authority’s signal 10 storm warning — its highest level.

台风袭来时,这座城市通常熙熙攘攘的街道上已经没有了行人和汽车,因为大多数居民都听从了当地气象部门发布的十号飓风信号——这是最高级别的警告。

Hong Kong Airport, a central transit point for much of Asia, was virtually shut down on Sunday. Almost 1,000 flights were canceled or delayed, but by Monday the airport had reopened. The outdoor sections of the city’s vaunted subway system were taken out of service.

作为亚洲大部分地区枢纽的香港机场周日基本关闭,有近1000次航班被取消或延误,不过机场在周日重新开放。香港引以为豪的地铁系统的地面部分已停止运营。

Airports and high-speed railways in Guangdong, too, were shut down, throttling traffic in one of world’s most urbanized and densely populated regions, with 100 million people. By midday, most bridges in the province, which stretches southwest toward Hainan Island, were closed. Schools in the province, along with those in Hong Kong and Macau, have been ordered closed on Monday, when the storm’s effects were expected to linger.

广东是世界上城市化程度最高、人口最稠密的地区之一,生活着1亿人口,这里的机场和高速铁路也已经关闭,交通中断。截至中午,广东通往西南方向延伸至海南岛的大部分桥梁都被关闭。广东以及香港和澳门的学校被要求周一停课,届时风暴的影响还将持续。

China’s state television did not immediately provide details about the four deaths, but they followed reports on social media of people crushed by falling debris in Shenzhen and Dongguan, two cities along the Pearl River near Hong Kong.

中国的国家电视台没有立即提供有关四人死亡的详细信息,但社交媒体上有报道称,位于香港附近珠江沿岸的深圳和东莞,有人被坠落的碎片击中。

There were no reports of deaths in Hong Kong, but the government said early Monday that nearly 400 people had sought medical treatment. More than 1,500 people sought refuge in 46 temporary shelters.

香港没有死亡报告,但政府在周一早间称,已有近400人寻求治疗。超过1500人在46个临时避难所寻求庇护。

As the storm reached the mainland on Sunday evening, cities along China’s southern coast seemed eerily vacant, with residents mostly heeding warnings to stay indoors. As in Hong Kong, they had stockpiled water and basic foods on Saturday and Sunday, emptying stores.

随着暴风雨在周日晚上抵达中国大陆,南部沿海城市看上去成了诡异的空城,居民大多听从警告留在室内。和香港一样,他们在周六和周日囤积了大量水和基本食品,商店被抢购一空。

Guangzhou, the region’s capital and largest city, ordered all restaurants closed to keep people off the streets. Xinhua, China’s official news agency, citing government reports, said that nearly 2.5 million people in the province had been affected in some way, with some seeking protection in more than 18,000 designated shelters.

广州是广东的省会和最大城市,为了阻止人们上街,要求所有的餐馆停止营业。中国官方新闻机构新华社援引政府报告称,该省近250万人受到影响,有些人来到1.8万个避险场所寻求保护。

Tens of thousands of fishing boats — fishing is a main part of the region’s economy, along with chemical and steel works — were ordered to port in advance of the storm. The authorities detained several fishermen who had defied warnings and put to sea anyway.

成千上万的渔船——渔业同化学和钢铁是该地区经济的主要组成部分——被要求在暴风雨之前靠岸。当局拘留了几名无视警告继续出海作业的渔民。

As the storm swirled through the night, it seemed likely that casualties and damage would grow, with the full impact of the typhoon becoming clearer Monday morning.

随着风暴整夜肆虐,伤亡和损失可能会增加,台风的全面影响将在周一早上变得更加清楚。

Mangkhut’s assault on Hong Kong tested a metropolis that has developed intricate safeguards against typhoons. The city’s mountainous terrain typically hinders flooding, and retaining walls on steep slopes prevent landslides.

山竹来袭对香港是一次考验,这座大都市已建立了错综复杂的台风防护措施。香港多山的地形一般会挡住洪水,在陡峭山坡上修建的挡土墙防止了山体滑坡的发生。

But on Sunday, some were in danger of failing. The Hong Kong Observatory warned people to stay away from steep hills and retaining walls and issued evacuation notices to residents living in areas prone to landslides. Temporary shelters were opened.

但一些挡土墙在周日面临着崩溃的危险。香港天文台警告,人们远离陡峭的山坡和挡土墙,并向住在滑坡易发地区的居民发布了疏散通知。临时避难所已向公众开放。

On Sunday, most residents hunkered down in their apartments, while those in more flood-prone areas took refuge in shelters.

周日,大多数居民都躲进了自己的公寓,那些住在洪水易发地区的居民则躲进了避难所。

As the storm bore down, people took to Facebook and WhatsApp messaging groups, circulating photos of the hurried preparations: cars and motorcycles mummified with cling wrap, indoor storefronts encased with spiderweb-like tape. One Instagram user altered an image to add Spider-Man onto the side of a Hong Kong building, where he’d pitched in by putting tape on a window.

随着台风的逼近,人们纷纷在Facebook和WhatsApp等即时通讯圈里传发匆忙做准备的照片:用塑料膜包起来的汽车和摩托车,用蜘蛛网般的胶带封起来的室内店面,等等。一个Instagram用户修改了他拍摄的一张一栋香港建筑侧面的照片,把蜘蛛侠添加了上去,照片中的玻璃窗上贴着胶带。

As the storm unleashed its full force, the postings became more ominous.

但随着台风释放出巨大的能量,人们发的帖子也变得更加不祥。

Videos showed glass windows and doors smashing, pedestrians blown off the ground and residents frantically bailing rainwater off their balconies to prevent flooding.

视频显示了玻璃门窗被打破,行人在路上被吹倒,居民们为了防止水漫入室内,拼命地把阳台上的雨水往外舀。

In the neighborhood of Tai Kok Tsui, video captured the collapse of a crane or elevator shaft affixed to a building construction site. No injuries were reported.

在大角咀住宅区,视频拍摄到了一个建筑工地上一辆起重机或电梯倒塌的情况。但没有伤亡的报告。

Fearsome winds caused storm surges as high as 11 feet in Victoria Harbor, which separates Hong Kong Island from the rest of the city. The winds abated a bit in the afternoon as the typhoon headed toward the Pearl River estuary in Guangdong Province, where a cluster of fast-growing cities are considered particularly prone to climate change.

可怕的台风在维多利亚港引发了高达3.5米的风暴潮,维多利亚港位于香港岛上,与香港的其他地方隔海相望。随着台风袭向广东省的珠江入海口,香港的风力在周日下午开始减弱。珠江三角洲有好几座快速发展的城市,这个地区被认为特别易受气候变化的影响。

Lily Chiu, a 60-year-old caregiver in Hong Kong, had stayed overnight at the nursing home where she worked to avoid commuting to an early shift when the storm hit. Other than the tape on the windows of residents’ rooms, it had been a normal day, with hot meals running on schedule.

60岁的莉莉·赵(Lily Chiu)在香港从事护理工作,为了避免在风暴来袭时走在上早班的路上,她在自己工作的养老院过了一夜。除了居民房间的窗户上贴了胶带外,这天没什么两样,热饭热菜是按时送来的。

But this storm felt different.

但是这次风暴感觉有些不同。

“These last few hours felt more severe than other typhoons I had experienced,” Ms. Chiu said, after speakers announced that train services to the station near her home had been suspended. She prepared to walk home.

“这次台风感觉上比以前的台风更严重,尤其是最近这几个小时,”她说。她说这番话前,广播宣布,由于台风,通往她家附近车站的地铁列车已暂停服务。她准备步行回家。

In the eastern Hong Kong neighborhood of Heng Fa Chien, residents of a flooded housing complex linked arms and held hands as they waded knee-deep through pools of rainwater in streets, parking lots and stores.

在香港东部的杏花邨住宅区,雨水淹没了街道、停车场和商店,住宅小区的居民们手挽着手,在膝盖深的水中涉水前行。

“How am I going to go home?” one elderly man asked despondently into a phone.

“那我该怎么回家?”一位老人沮丧地问着电话另一边的人。

“Heng Fa Chuen has become a water reservoir,” May Siu, a longtime resident said. “I’ve lived here 30 years, and these storms only started looking like this with Hato last year,”Hato was the biggest typhoon last year.

“杏花村变成水塘了,”一位叫梅·萧(May Siu)的长期居民说。“我在这里住了30年,台风在去年的‘天鸽’前从来没有这个样子,”她说。“天鸽”是去年最大的台风。

Shaking their heads at the snapped lampposts and flooded entryways, residents said that the storm on Sunday had done far more damage than last year’s. Then teenagers rolled up their shorts and prepared to wade home through floating debris.

居民们看着被风吹断的电线杆和被水淹没的大楼入口摇头不已,他们说,周日的台风造成的破坏比去年的大得多。随后,青少年们卷起了短裤腿,准备从漂浮着废弃物的水中趟水回家。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表