您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

互惠生,文化使者还是廉价劳工?

更新时间:2018-9-3 20:42:42 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

关键词:Au Pair [,əu’pεə] 互惠生

Au Pair一词源于法语,意思是“平等的”和 “互惠的”。互惠生项目旨在给来自全世界的青年们提供一个在别国寄宿家庭里体验文化和学习语言的机会,参与者的年龄一般在17岁至30岁之间。寄住家庭为互惠生提供生活所需,学生则为家庭照顾孩子、做简单的家务。该项目得到了很多国家的支持。

近期,澳大利亚的政坛风云让“互惠生”一词成为舆论焦点。在时报周末发布的专栏文章《特朗普之风在南半球蔓延》中,作者谈到了最近发生的“堪培拉巨变”——澳洲内政部长彼得·达顿(Peter Dutton)上月在一周内两次上演逼宫戏码,结果还是和总理的位置失之交臂。彼得·达顿有“低配版的特朗普”之称、以在移民和边境问题上的强硬立场而闻名,媒体最近给他起了一个新绰号:“互惠生部长”(The Minister for Foreign Au Pairs)。

争议源于2015年,当时达顿利用移民部长特权,以公共利益为由向两名来澳做互惠生的女性发放了旅游签证。其中一名女子曾被澳大利亚边防局怀疑具有明显的工作倾向。达顿坚称自己和家人并不认识这两名女子,且自己家中也并不雇佣保姆。上周三,澳洲媒体曝出达顿曾亲自帮助第三名互惠生取得签证。

一系列“互惠生事件”在澳大利亚引起了许多民众的质疑,尤其当强硬的离岸拘留政策正迫使许多家庭以及儿童——逃离中东等地区暴力冲突的庇护寻求者——被羁留在瑙鲁(Nauru)难民营中。公众和媒体纷纷发问:为什么在严苛的移民程序中,互惠生们可以轻而易举地拿到签证?作为移民部长的达顿是否在以权谋私、实行双重标准?

除了在澳洲政坛以外,本应“互惠互利”、皆大欢喜的互惠生项目也因其中存在的一些悖论在世界各地饱受质疑。年轻互惠生们常受到剥削,有时,寄宿家庭也会对他们提供的服务感到不满。

国际劳务招聘工作组(International Labor Recruitment Working Group)主席最近在《巴尔的摩太阳报》(The Baltimore Sun)撰文表示,“把互惠生项目称为文化交流并非无害的浪漫化。”(Calling the au pair program a cultural exchange is not a harmless romanticization.)
她在文章中指出,每年有超过两万名互惠生来到美国。一些中介机构向学生们做出“文化交流”的承诺,并收取高达3000美元的费用。然而,互惠生们生活的主题并不是文化交流,而是工作,而他们拿到的工资有时还不到最低工资的一半。“成为家庭一员”的互惠项目标签令这些年轻学生难以维护自己的权利——作为家庭的一员,是否应该全天候工作、任劳任怨?

对于寄宿家庭来说,找到合适的互惠生、并真正使其融入家庭,也是一个不小的挑战。时报曾在1997年采访过一位曾经多次雇佣互惠生的母亲。这位职业护士有三胞胎,她在7年间雇过8个互惠生——不是所有的互惠生都合适。宵禁、带男孩回家,甚至安全问题都可能引起互惠生和寄宿家庭的关系紧张。她在合同期满之前就将3名互惠生提前送回老家。

根据时报一则2006年的报道,随着中国的崛起,一些西方国家对于中国互惠生的需求越来越大。许多家长认为中文将会成为重要的国际语言,来自中国的互惠生可以帮助他们的孩子学习普通话。

你身边有参加过互惠生项目的朋友吗?他们如何看待自己的这段经历?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表