您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

梅拉尼娅,“神秘”的第一夫人

更新时间:2018-8-30 19:10:22 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Melania Trump, a Mysterious First Lady, Weathers a Chaotic White House
梅拉尼娅,“神秘”的第一夫人

WASHINGTON — Hours after Melania Trump moved into the White House in June of last year, she peered out a window and took in a stunning view of the Washington Monument: “Looking forward to the memories we’ll make in our new home!” the first lady cheerily wrote on Twitter in a snapshot of the tableau.

华盛顿——去年6月,梅拉尼娅·特朗普(Melania Trump)搬进白宫几小时后,她从窗户往外看,看到了令人惊叹的华盛顿纪念碑。第一夫人兴高采烈地把这张照片发在推特上,并写道:“期待着在新家留下的美好记忆!”

But Trump understood even then that her efforts to forge her own role would be second-guessed and scrutinized at every turn, including by her spouse.

但即便在当时,特朗普夫人也明白,她塑造自己职能的每一步努力都将受到包括来自她丈夫的猜测和审视。

Trump, a former fashion model who prefers clean, modern lines, had chosen some furniture for the White House residence in the months before she joined her husband in Washington. Yet in her absence, President Donald Trump — whose tastes veer toward the gilded, triumphal style of Louis XIV — replaced her choices with several pieces he liked better. One of two people familiar with the episode cited it as an example of Trump’s tendency not to relent on even the smallest requests from his wife.

特朗普夫人曾是一名时装模特,喜欢利落、现代的服装系列。在来华盛顿与丈夫团聚的前几个月,她已经为白宫的住宅选择了一些家具。然而,在她还没来的时候,特朗普总统用他更喜欢的几件家具替换了她的选择——他的品味偏向于路易十四那种镀金、凯旋的风格。两名知情人士之一把这件事称为特朗普不愿答应妻子哪怕是最小的要求这一倾向的一个例子。

A little more than a year later, Melania Trump remains an intensely private first lady still adjusting to the demands of a new life. She has few friends in Washington, keeps a light public schedule and when not watching over her 12-year-old son, Barron, returns home to New York — at least once per month, two people close to her say — for meetings and to visit a small circle of associates, including her sister and her hairstylist.

时间已经过去了一年有余,梅拉尼娅·特朗普仍然是一位非常隐秘的第一夫人,仍在适应新生活的各种要求。她在华盛顿几乎没有朋友,公共日程上活动安排得不多。两位接近她的人说,在不用照看她12岁的儿子巴伦(Barron)时,她每个月至少会回到在纽约的家一次,与人会面或去看自己小圈子里的人,包括她姐姐和她的发型师。

Unlike other modern first ladies who wielded influence behind the scenes, friends say Trump has insulated herself from the chaos and leaks of the White House by directing the East Wing to operate independently from the West Wing.

与其他在幕后发挥影响力的现代第一夫人不同,(梅拉尼娅的)朋友们说,特朗普夫人通过指挥白宫东翼独立于白宫西翼运作,把自己与白宫的混乱和泄密隔离了开来。

Her staff is small — 10 people, compared with more than 25 who worked for Michelle Obama or Laura Bush — and she has struggled to put substance behind a public service project, which the role of first lady now demands. The nascent progress of Trump’s signature policy effort, a child-focused campaign called “Be Best,” was stymied this month with the departure of her policy director after six months on the job.

她手下只有10名工作人员,与米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)或劳拉·布什(Laura Bush)超过25名工作人员的班子相比很小。她吃力地为一个公共服务项目提供实质性的东西,这是如今第一夫人的角色所要求的。特朗普夫人标志性的、政策方面的尝试是一个以儿童为中心,名为“成为最好”(Be Best)的倡议。这个倡议活动的初期进展本月因她的政策主管离任受到挫折。这位政策主管在上任六个月后就离开了。

Trump “is staying true to the independent woman that she is by doing things her own way,” Stephanie Grisham, her communications director, wrote in an email. “This should be celebrated, not criticized. Her priorities remain her family, her personal health and her role as first lady.”

特朗普夫人“仍按照她作为一位独立女性的方式自我行事,”梅拉尼娅的通讯主管史蒂芬妮·格里沙姆(Stephanie Grisham)在一封电子邮件中写道,“这应该得到颂扬,而不是批评。她最重要的事情一直是家庭、个人健康,以及第一夫人的角色。”

Allies describe Trump as warm, engaging and witty, traits at odds with the totemic stance she often takes in public. Just like her husband, she often ignores guidance from aides in favor of her own instincts, and directs her staff to fight back against news media coverage she dislikes. (Grisham insisted that the White House furniture replacement was a joint husband-and-wife effort. “They both chose the décor,” she said.)

支持者用热情、迷人、诙谐等词来形容特朗普夫人,这些特点与她常常在公众场合做出的图腾式姿态有差异。就像她的丈夫一样,她经常忽视助手们的建议,更相信自己的直觉,并指挥她的工作人员反击她不喜欢的新闻媒体报道。(格里沙姆坚称,更换白宫家具是夫妻双方的共同努力。“装潢是他们两人的选择,”她说。)

But Trump remains a Rorschach test for public perceptions of Donald Trump’s White House: People tend to see in her what they already believe about the president. To conservative supporters of the president, she is a quietly loyal helpmate. To his critics, she is an enabler trapped in a gilded cage, occasionally breaking out to express a divergent opinion or make a high-profile gaffe before retreating again into silence.

然而,特朗普夫人一直是公众对特朗普白宫看法的一种罗夏墨迹测验(在这种测验中,受试者说出对各种墨迹的联想,译注):人们倾向于从她身上看到他们已经对总统存在的想法。对于总统的保守派支持者来说,她是一个安静、忠诚的助手。在特朗普的批评者看来,她是一个被困在镀金笼子里的促成者,偶尔会打破牢笼,以表达一个不同的观点;或在高调出丑后再度陷入沉默。

In June, the Slovenian-born Melania Trump, 48, was the only senior administration official to visit multiple detention facilities near the United States’ border with Mexico after thousands of migrant children were separated from their parents as part of the administration’s zero tolerance immigration policies. But any good intentions were overshadowed by her decision to wear a jacket emblazoned with the phrase “I REALLY DON’T CARE, DO U?” on an official trip to Texas. It was widely seen as inappropriate, insensitive and unbecoming of her office.

今年6月,继数千名移民儿童因政府“零容忍”的移民政策被与父母分开后,出生于斯洛文尼亚的、48岁的特朗普夫人,是唯一一位访问了美国与墨西哥边境附近多个拘留所的高级政府人员。但是,任何善意都被她决定在去德克萨斯州进行官方旅行途中穿的一件印有“我真的不在乎,你呢?”的夹克蒙上阴影。人们普遍认为夹克上的字样不合适、麻木不仁,与她的身份不相称。

Donald Trump seized on the moment to say his wife was addressing the news media, but a person close to Melania Trump said the jacket was actually directed at anyone — both outside and inside the White House — who wanted to criticize her decision to visit the children in light of the administration’s aggressive immigration policies. The East Wing insisted the jacket had no underlying message.

唐纳德·特朗普抓住这一时机,说他的妻子是在向新闻媒体喊话,但一位接近特朗普夫人的人说,实际上,这件夹克针对的是白宫内外任何要批评她的决定的人,因为她不顾特朗政府严苛的移民政策去看这些孩子。白宫东翼坚称,那件夹克没有隐含任何信息。

“No one tells the first lady what to do,” Grisham said. “Our office has nothing to do with what clothing choices she makes and this situation was no different.”

“没有人指挥第一夫人该怎么做,”格里沙姆说,“我们的办公室与她的着装选择无关,这次的情况也没有什么不同。”

Several friends and aides of the Trumps insist that the dynamic of the first couple’s marriage has not fundamentally changed from their days in Trump Tower. One friend of the Trumps in Palm Beach, Florida, said Melania Trump entered the relationship with Trump with her eyes open, and has weathered 13 years of scandal-plagued marriage and a rocky transition into the White House primarily for the benefit of keeping life stable for their son.

特朗普夫妇的几位朋友和助手坚称,第一夫妻的婚姻状况与他们在特朗普大厦的日子相比,没有根本的改变。特朗普夫妇在佛罗里达州棕榈滩的一个朋友说,梅拉尼娅·特朗普在进入与特朗普的婚姻关系时已心中有数,她已度过了13年丑闻缠身的婚姻,和入主白宫的艰难过渡期,主要是为了让儿子的生活保持稳定。

She has faced constant questions from critics who want to know why — or how — she can remain with Trump. In January, Melania Trump was said to be infuriated by reports of her husband’s attempt to pay off the pornographic film actress known as Stormy Daniels, with whom he is accused of having an affair shortly after Trump gave birth to their son. The president’s allies say he remains concerned about her reaction whenever headlines about his extramarital behaviors crop up, and he has told friends he feels guilty about the criticism she has faced.

她一直面临着们批评者不断的质疑,他们想知道她为什么、或如何能仍与特朗普在一起。今年1月,据说梅拉尼娅·特朗普被丈夫企图向艺名为“暴风·丹尼尔斯”(Stormy Daniels)的色情片女星付封口费的报道所激怒。特朗普被控在梅拉尼娅生下儿子后不久与丹尼尔斯有染。特朗普的支持者说,每当有关他婚外恋行为的新闻标题出现时,特朗普都会对她的反应表示担忧。特朗普还对朋友们说,他对她所面临的批评感到内疚。

In private, a former White House official said, Donald and Melania Trump give the impression that they like one another, but their rapport is not particularly warm. One person who has spent a considerable amount of time around her said Melania Trump was far more relaxed outside the presence of her husband than when he was around.

一位前白宫官员说,在私下里,特朗普夫妇给人的印象是他们喜欢彼此,但他们的关系并不格外热切。一位在梅拉尼娅身边待了很长时间的人说,特朗普夫人在她丈夫不在场的时候,要比他在场的时候放松得多。

The president does not often accede to anyone’s influence, but those close to the family say Trump is the strongest voice in the president’s life. Several people in the president’s orbit have relied on Trump to try to get back in Donald Trump’s good graces when they have found themselves criticized or on the outs.

特朗普总统通常不会受任何人的影响,但与特朗普家关系密切的人说,梅拉尼娅是总统生活中最强有力的声音。当总统圈子里的一些人发现自己受到总统的批评或要被扫地出门时,都试图靠梅拉尼娅来挽回唐纳德·特朗普的好感。

“He listens to her more intently than anyone and respects her advice and counsel not only because she is his wife, but because her loyalty, grace, trust, elegance under fire, intellect and instincts are time tested and proven,” Thomas J. Barrack Jr., a friend of the president, said in an interview.

“他比对其他任何人都更专心地听她讲话、尊重她的建议和忠告。这不仅因为她是他的妻子,而是因为她的忠诚、文雅、信任、危急中不失雅致,以及经过时间检验的智慧和直觉,”特朗普的朋友托马斯·J·巴拉克(Thomas J. Barrack)在一次采访中说。

The sort of Twitter fisticuffs that tend to recharge her husband’s batteries exhaust Trump, who has political views different from her husband’s on some issues, one friend of the family said, and has at times been frustrated by his inability to compromise. But, unlike other people close to the president, she is not afraid to share her unvarnished thoughts with him.

一位特朗普家的朋友说,使她丈夫精神振奋的推特斗争让特朗普夫人觉得累,且她在一些问题上的政治观点与丈夫不同,有时会因为丈夫不能妥协的做法而感到沮丧。但和其他与总统关系密切的人不同的是,她不怕让总统知道自己的真实想法。

“He’s ‘Donald’ to her,” Barrack said.

“对她来说,他就是‘唐纳德’,”巴拉克说。

At the White House, Trump tends to stay in the residence, where she has worked with the kitchen staff to arrange more-healthful meals for her husband — though he still prefers two scoops of ice cream for dessert. She does regular Pilates workouts and consults with the White House Historical Association on residence renovations and upkeep.

在白宫,特朗普夫人倾向于呆在起居区,她从那里与厨房的工作人员一起为丈夫安排了更健康的饮食,不过他还是喜欢吃两勺冰淇淋的甜点。她定期做普拉提健身,并与白宫历史协会(White House Historical Association)就起居区的装修和维护进行咨询。

She maintains a separate bedroom from her husband, and when the two travel, they stay in separate hotel suites.

她有独立的、与丈夫分开的卧室;两人旅行时,他们有各自的酒店套间。

Outside of the White House, Trump stays in touch through emoji-laden text messages with friends in New York, including Suzanne Ircha Johnson, whose husband, Woody Johnson, owns the New York Jets; Stephanie Winston Wolkoff, a friend with deep ties to New York’s philanthropic and fashion worlds and briefly an unpaid White House adviser to Melania Trump; Karen LeFrak, the wife of real estate developer Richard LeFrak; and Trump’s older sister, Ines Knauss, who lives a few blocks from Trump Tower.

在白宫外,特朗普夫人通过充满表情符号的短信与纽约的朋友们保持联系。这些朋友包括:苏珊·厄查·约翰逊(Suzanne Ircha Johnson),她的丈夫伍迪·约翰逊(Woody Johnson)拥有橄榄球队纽约喷气机(New York Jets);斯蒂芬妮·温斯顿·沃克夫(Stephanie Winston Wolkoff),这位朋友与纽约慈善和时尚界关系密切,曾短暂无偿担任过梅拉尼娅·特朗普的白宫顾问;凯伦·勒弗拉克(Karen LeFrak),她是房地产开发商理查德·莱弗拉克(Richard LeFrak)的妻子;在就是梅拉尼娅的姐姐伊内斯·克纳斯(Ines Knauss),她住在离特朗普大厦几个街区的地方。

At first, Melania Trump relied on Wolkoff to help her assume her new role. Aside from overseeing inauguration events, Wolkoff assisted the first lady in setting up the East Wing, which included making key hires, writing speeches and developing a child-focused platform with a serious mission.

起初,梅拉尼娅·特朗普曾依靠沃克夫来帮助自己承担起新的角色。除了监督就职典礼活动外,沃克夫还协助第一夫人安排了白宫东翼的事情,包括招聘主要员工、撰写演讲稿,以及建立一个肩负重要使命的以儿童为中心的平台。

But in February, Wolkoff left the East Wing, along with other unpaid advisers, as a result of an administration-wide security clearance review. While operatives say her departure had to do with reports that her event planning firm received $26 million for work on the inauguration, she has vehemently denied this, and has said that every cent her firm spent on the inauguration was accounted for.

但今年2月,由于对整个政府范围进行的安全审查,沃克夫和其他一些没有薪酬的顾问离开了白宫东翼。虽然工作人员说,沃克夫的离职与一些报道有关,报道称,她的活动策划公司因为就职典礼所做的工作收到了2600万美元。沃克夫强烈否认了这一点,并说她的公司在就职典礼上花的每一分钱都有明确的用途。

“It unfortunately brought an abrupt end to the efforts and partnerships we’d developed to improve the well-being of children, which Mrs. Trump genuinely cares about,” Wolkoff said in an interview. “The end outcome was not what I expected, but this had more to do with other factions of the White House.”

“不幸的是,我们为改善儿童的福祉所做的努力和合作关系戛然而止,这是特朗普夫人真心关心的事业,”沃克夫在接受采访时说,“最终的结果并不是我所期望的,但这更多的是白宫的其他派系造成的。”

In the months that followed, more ambitious ideas were whittled down to “Be Best,” a name the first lady chose, with the broad goals of encouraging good online behavior and exploring solutions to the opioid crisis. At its rollout, the program was greeted with fanfare in the White House. Attendees were given a pamphlet and cookies decorated by White House chefs.

在接下来的几个月里,许多更雄心勃勃的主意被减少到最后的“成为最好”倡议,倡议名称是第一夫人亲自选择的,旨在鼓励良好的网络行为,探索阿片类药物依赖危机的解决方法。推出时,倡议在白宫受到了热烈欢迎。参加者得到了一本小册子和由白宫厨师装点的饼干。

Shortly after the rollout in May, she was admitted to Walter Reed National Military Medical Center for a five-day hospital stay to treat what her aides called a benign kidney condition. She did not appear in public for nearly a month, and since then has not participated in a dedicated “Be Best” event. Instead, Trump has mentioned her program during five tightly controlled solo appearances since.

今年5月“成为最好”倡议上线后不久,特朗普夫人就被送入沃尔特里德国家军事医疗中心(Walter Reed National Military Medical Center)接受为期5天的住院治疗。她的助手们说,治疗针对的是一种良性肾病。她有近一个月的时间没有公开露面,从那以后就没有出席过一次专门的“成为最好”的活动。此后,特朗普夫人曾五次在严格控制的单独露面中提到自己的倡议。

The East Wing disputed any notion that “Be Best” has not been carried out as the first lady envisioned.

白宫东翼反驳了“成为最好”没有按第一夫人的设想得到实施的说法。

“It is exactly what she wants it to be, and has been a success,” Grisham said. “We look forward to continued success in her mission of helping children.”

“这正是她想要的,而且取得了成功,”格里沙姆说,“我们期待着她帮助儿童的使命继续取得成功。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表