您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

麦凯恩之死与这个自恋的时代

更新时间:2018-8-28 20:35:43 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Death in the Age of Narcissism
麦凯恩之死与这个自恋的时代

Just before and after John McCain’s death on Saturday, I read many tweets, Facebook posts and essays that beautifully captured his importance.

就在约翰·麦凯恩(John McCain)上周六去世前后,我阅读了许多推文、Facebook帖子和各种文章,它们都很好地说明了麦凯恩的重要性。

I read many that were equally concerned with the importance of their authors:

我还读到,许多文字同样旨在彰显说话者自身何其重要:

Here’s how much time I spent around McCain. I’m also close to his daughter Meghan. This is the compliment he once gave me. This is what I said back. I voted for him this many times. I agreed with him on these issues but not those. It’s difficult to describe how pained I am. Here’s a photo of me looking mournful.

看看我有多少时间是跟麦凯恩一起度过的。我跟他的女儿梅根关系也很好。他曾经这样夸奖我。我是这么回应的。我多次投票给他。我同意他在这些问题上的看法,但在那些问题上,我保留自己的意见。我的痛苦难以形容。这张照片里,我的样子很悲痛。

Were these hymns to McCain or arias of self-congratulation? The line blurred as the focus swerved from the celebrated to the celebrator.

这些究竟是对麦凯恩的赞美诗,还是自鸣得意的咏叹调?当焦点从被赞美者转向赞美者的时候,界限变得模糊。

A measure of this is inevitable and even right. One of the best ways to convey someone’s impact on the world is to demonstrate and universalize his or her effect on us, and our own stories and memories are our inimitable additions to the conversation.

这在一定程度上是不可避免的,甚至是正确的。表达一个人对世界有何种影响的最佳方式之一,就是将他或者她对我们的影响告知世人,而我们自己的故事和记忆对讨论的贡献是别人无法模仿的。

But a little of the first-person singular goes a long way.

但是,本应起到点缀作用的第一人称叙述,变得喧宾夺主。

Did you hear Donald Trump on the day Aretha Franklin died? In the first sentence out of his mouth, he defined her as “a person I knew well.” In the second, he alluded to a few of her performances in hotels that he owned by saying, “She worked for me.” The remark was classic Trump in its offensiveness. But it also reflected a more widespread conflation of eulogy and personal P.R.

你注意到唐纳德·特朗普在阿丽莎·富兰克林(Aretha Franklin)去世那天说什么了吗?从他嘴里出来的第一句话,把她定义为“一个我很熟悉的人”。在第二句话里,提到了她在自己的酒店里的一些表演,说“她为我工作”。这是特朗普一贯的无礼风格,但也反映出悼词和个人公关之间更为常见的一种融合。

Did you see Madonna at MTV’s Video Music Awards? She stepped up to the microphone, began to memorialize Franklin and mused at great length about the raw ambition, relentless rise and gritty resilience of … Madonna! “So you are probably all wondering why I am telling you this story,” she finally added, stirring from her solipsistic stupor.

你看麦当娜出席MTV台音乐录音带大奖了吗?她走到麦克风前,开始纪念富兰克林,若有所思地絮叨着原始的野心、无情的崛起和坚韧不拔不屈不挠的……麦当娜!“所以,你们可能都想知道我为什么要跟你们说这个故事,”她最后从自我陶醉中醒过来,补充道。

No, we weren’t “wondering why.” We were “appalled that.” As Stuart Heritage of The Guardian wrote, “Madonna took Franklin’s legacy and forced it through a prism so utterly self-regarding that even the jazzed-up kids in the audience looked like they were losing the will to live.” But while her indulgence was extreme, it was also emblematic.

不,我们并不“想知道”。我们对此“感到震惊”。正如《卫报》(The Guardian)的斯图尔特·赫里蒂奇(Stuart Heritage)写的那样:“麦当娜继承了富兰克林的遗产,强行用一个完全以自我为中心的棱镜加以折射,以至于观众中哪怕是那些最兴奋的孩子,看上去也像是失去了活下去的盼头。”虽然她的这种肆意妄为是极端的例子,但也是具有象征性的。

The rest of us have neither the megaphones nor megalomania of Trump and Madonna, but we have some of the same impulses when weighing in on famous people’s deaths. We find the one point where we intersected with them. We wedge in our own biographies. We flaunt our own résumés.

我们其他人既没有特朗普和麦当娜面前的扩音器,也不是他们那样的自大狂,但当我们就名人之死发表看法时,也会有着同样的冲动。我们找到与他们相交的那个点,把自己的传记楔入进去。我们炫耀的是自己的履历。

We assert our character through our grief — or our lack of it. (No shortage of cranks on Twitter deemed this past weekend an appropriate occasion to revel in their distaste for McCain.) It’s classic virtue signaling, gauchely timed and in need of a more specific phrase. Virtue grieving? Obituary opportunism?

我们通过悲伤或者缺乏悲伤来主张自己的性格。(Twitter上不乏怪人,他们认为上周末是享受自己对麦凯恩厌恶的好时候)这是典型的道德炫耀,时机很不得体,而且需要一个更为契合的表达。美德哀悼?讣文投机主义?

To wade through reactions to the losses of McCain, Franklin and other public figures who have died this year is to wallow in anecdotes, information and statements of principle that are obliquely or clumsily attached to the sadness at hand.

我把这归咎于社交媒体,它可以立即做出某种反应,看上去几乎是强制性的,就像家庭作业一样。它承诺“喜欢”和“分享”,成了误判的助产士,自恋的扩大器。

I blame social media, which can make some kind of immediate response seem almost compulsory, like a homework assignment. It’s a midwife to bad judgment and a narcissism multiplier, with its promise of likes and shares.

我还怪新闻业,这个行业目前正处于这样一个阶段,鼓励其从业者将重大事件视为塑造品牌的机会,在他人的叙事中刻画我们自己的小环境,要成为剧中人和向导。

I also blame journalism, which is in a phase that encourages its practitioners to treat big developments as branding opportunities, carve our own niches in others’ narratives and become characters as well as guides. Doing that without preening is tricky business, and so many of us bungle it that I’m not going to single out anyone in this column. For similar reasons, I’m not going to point fingers at the politicians and aides who pivoted so awkwardly from McCain to their own navels.

要做到这一点同时不流露出沾沾自喜是很难的,而且我们当中有很多人都会在这方面失误,所以我也不打算在本专栏中特意指出任何人了。出于类似的原因,我不会指责那些从麦凯恩笨拙地转向他们自己小世界的政客和助手。

I first noticed a surfeit of oddly boastful eulogies when Nora Ephron died six years ago. It seemed that everyone in Hollywood, New York and Washington knew her. Maybe everyone did: She had tremendous energy and a talent for connection. I made my own connection to her much too clear in something that I wrote then. I look back at it and cringe.

六年前诺拉·埃芙隆(Nora Ephron)去世时,我一眼注意到了一些充满自夸的奇怪悼词。似乎好莱坞、纽约和华盛顿的所有人都认识她。也许确实如此:她精力极为充沛,有联络人脉的天分。在我当时写的东西里,我对自己和她的关系写得太过清楚了。现在我回头看它,感到很难堪。

Many of us don’t fully appreciate what we’re doing, and that’s a damned good reason, among plenty of others, to pay closer attention to it. It undermines what should be our goal, which is to put someone else in the spotlight. We can’t do that if we’re crowding the stage.

我们当中许多人并不完全欣赏我们正在做的这种事,而对于其他很多人来说,这是一个对之更加关注的极好理由。它破坏了我们本来应有的目标,也就是将其他人置于聚光灯下。如果我们自己挤满了舞台,就无法做到这一点。

Speaking of stages, a screen behind one on which the band Journey recently performed showed pictures, in memoriam, of Franklin. A music critic made positive note of that in his review. He was then contacted by Journey’s guitarist, Neal Schon, and his publicist, who wanted the review corrected to specify, in the publicist’s words, that the tribute was not arranged by the whole band but “was done solo by Neal himself.”

说到舞台,“旅程”(Journey)乐队最近演出时,在他们背后的屏幕播放了富兰克林的照片作为纪念。一位乐评人在评论中称赞了这件事。然后,“旅程”的吉他手尼尔·朔恩(Neal Schon)及其公关人员联系了他,希望对文章进行修正,用公关的话说,要指出这个致敬并不是乐队的安排,而是“由尼尔独自完成的”。这下澄清了。同样清楚的,还有他真正迷恋的对象是谁。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表