您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

“瑜伽球杀人案”:香港一名教授被控毒杀妻女

更新时间:2018-8-28 20:29:52 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Hong Kong Professor Faces Murder Trial in ‘Yoga Ball Killing’
“瑜伽球杀人案”:香港一名教授被控毒杀妻女

HONG KONG — A yoga ball filled with carbon monoxide. An affair between a professor and his student. A dead wife and daughter.

香港——一个充满一氧化碳的瑜伽球。一个教授和他的学生的婚外情。死去的妻子和女儿。

Dr. Khaw Kim-sun, a 53-year-old Malaysian professor of anesthesiology in Hong Kong, is on trial on murder charges after the death of his wife and their 16-year-old daughter in May 2015, a case that has riveted the city with dramatic headlines and odd details.

53岁的许金山医生是一名在香港工作的马来西亚麻醉学教授。他正因被控2015年5月谋杀他的妻子和16岁的女儿而受审。这一案件因其戏剧化的新闻标题和奇怪的细节吸引了整个香港的注意。

A passing jogger who noticed the mother and daughter in the family’s yellow Mini Cooper said that she had first thought that the two were napping. But when she passed them a second time and saw the car’s windshield wipers moving although it was not raining, she called the police.

一位路过的慢跑者注意到了许家黄色Mini Cooper里的母女俩,她说她第一次以为她们俩在打盹。但当她第二次经过他们身边,发现尽管没有下雨,汽车的雨刷在移动。她报了警。

The wife, Wong Siew-fing, 47, and daughter, Lily Li-ling Khaw, 16, were pronounced dead soon after their arrival at the Prince of Wales Hospital, where Dr. Khaw worked. An autopsy found that the two had died from carbon monoxide poisoning.

47岁的妻子黄秀芬和16岁的女儿许俪玲在抵达威尔斯亲王医院后不久就被宣布死亡。许金山在这家医院工作。尸检发现两人死于一氧化碳中毒。

The defendant also worked as an associate professor in the department of anesthesia and intensive care at the Chinese University of Hong Kong. His colleagues at the university later reported having seen him pumping carbon monoxide into yoga exercise balls the day before the killings. One ball, still inflated, was found under his desk. Another was found in the trunk of the Mini Cooper.

被告还在香港中文大学麻醉及重症监护学系任副教授。他在大学的同事后来报告说,在凶杀案发生的前一天,他曾看到被告在往瑜伽练习球里注入一氧化碳。许金山的桌下发现了一个仍然有气的瑜伽球。Mini Cooper的后备箱中还发现了一个。

The toxic gas, which apparently leaked from the yoga balls, had been ordered for a rabbit experiment that Dr. Khaw had designed. But in court, the prosecutor described the experiment as a sham, questioning its scientific value and suggesting it was a means to obtain the gas for the “deliberate and calculated murder.”

毒气显然是从瑜伽球中泄露出来的。许金山早先为他设计的一个兔子实验订购了这些毒气。但在法庭上,检察官称这个实验是假的,质疑其科学价值,并表示这一实验是为“蓄意的、有计划的谋杀”而获取毒气的手段。

In testimony last week, the family’s maid said that Dr. Khaw and his wife generally ate meals separately, slept in different rooms and drove separate cars. A friend testified that Ms. Wong had known that her husband was having an affair with a student, Shara Lee, who had previously tutored the couple’s children in the family home.

在上周的证词中,这家人的女佣说,许金山和妻子通常分开吃饭,睡在不同的房间,开不同的车。一位朋友作证说,黄秀芬知道自己的丈夫与一名学生莎拉·李(Shara Lee)有婚外情。莎拉·李此前曾在这对夫妇家为他们的孩子辅导功课。

May-ling Khaw, 22, the couple’s eldest daughter, took the stand on Monday, portraying Dr. Khaw in testimony and questioning as a loving father despite his marital transgressions.

22岁的许美玲是这对夫妇的大女儿,她在周一出庭作证时,将许金山描述为一位慈爱的父亲,尽管他有婚内不检行为。

“At first, I felt slightly betrayed that he would do this,” she told the court, referring to her father’s infidelity. “At the same time, my parents hadn’t really been getting along.”

“一开始,我觉得他这么做有点背叛我,”她在法庭上提到父亲的不忠时说,“与此同时,我的父母的关系也确实不好。”

She said that her mother learned of the affair in 2013 but appeared to have come to terms with it. But, contradicting the maid’s testimony, she said that her parents shared their two cars.

她说,她的母亲在2013年得知父亲的婚外情,但似乎已经接受了这件事。但是,与女仆的证词相矛盾的是,她说她的父母共用两辆车。

Ms. Khaw, who said her deceased sister was her “soul mate,” described her sobbing father breaking the news of her mother and sister’s deaths in a phone call.

许美玲说,死去的妹妹是她的“灵魂伴侣”,并描述了他父亲如何在电话中哭着告诉她母亲和妹妹去世的消息。

“It was a really strange sound, and one I’ve never heard before,” she told the courtroom. “It took me a while to realize that my dad was crying on the phone.”

“(他的)声音非常奇怪,我以前从未听到过,”她告诉法庭,“过了一会我才意识到父亲正在电话里哭。”

The remaining family members stayed together in their home after the deaths, hiding from photographers and reporters, Ms. Khaw said, and the children tried not to leave the father home alone. At night, they pulled mattresses into one room.

许美玲说,事发后家人都待在家里,躲避摄影师和记者。孩子们尽量不让父亲独自在家。晚上,他们把床垫都拖进同一个房间。

“He just looked so broken,” she said.

“他看起来好伤心,”她说。

At the end of her long testimony, she asked the judge if she could remain in the courtroom to “support her father,” who had been weeping as she described the aftermath of the deaths and the pressures the remaining family members faced. Her younger siblings also appeared in the courtroom last week, smiling and waving at their father before court sessions began.

在她的长段证词结束时,她问法官是否可以留在法庭里“支持她的父亲”。在她描述死亡的后果和剩下的家庭成员面临的压力时,许金山一直在流泪。许美玲的弟弟妹妹上周也出现在法庭上,在开庭前微笑着向父亲挥手。

Dr. Khaw had long exhorted his children to excel despite any hurdles they faced, including learning disabilities or mental health issues. Ms. Khaw said she was diagnosed with depression, anxiety and attention deficit disorder at 16. Lily was diagnosed with dyslexia and attention-deficient hyperactive disorder when she was 6, and her eldest sister described her behavior as “impulsive.”

长期以来,许金山一直告诫他的孩子们,不管面临什么障碍都要出类拔萃,哪怕遇到学习障碍或心理健康问题。许美玲说,她在16岁时被诊断出患有抑郁症、焦虑症和注意力缺陷障碍。许俪玲6岁时被诊断出患有诵读困难和注意力缺陷多动症,她的大姐说她行为“冲动”。

In the testimony, Ms. Khaw said that her father had exerted immense pressure, trivializing their struggles to focus on academics and rebuking them for not trying hard enough. “My father discouraged me from taking anti-depressants because he didn’t believe that I was depressed,” she said.

在证词中,许美玲说,她父亲对孩子们施加巨大的压力,不顾及他们在集中注意力学习方面的困难,并指责他们不够努力。“我父亲阻止我服用抗抑郁药,因为他不相信我有抑郁症,”她说。

That constant pressure had contributed to her past experience of suicidal thoughts, she added.

她补充说,这种持续的压力导致了她过去有自杀的念头。

Dr. Khaw, who has pleaded not guilty, had told the police that Lily might have tried to kill herself with the yoga ball. Last week, the prosecutor, Andrew Bruce, said in court that was a “lame excuse” and “simply untrue.”

许金山没有认罪,他告诉警方,许俪玲可能试图用瑜伽球自杀。上周,检察官安德鲁·布鲁斯(Andrew Bruce)在法庭上说,这是一个“站不住脚的借口”且“根本就不真实”。

Prosecutors say that when Dr. Khaw drove the yoga balls home in his Toyota, he had used a monitor that would sound an alarm if the gas reached dangerous levels. They said Ms. Lee, his mistress, was an assistant in the rabbit experiment.

检察官们说,当许金山开着他的丰田汽车载瑜伽球回家时,他使用了一个监控器,如果毒气达到危险水平,监控器会发出警报。他们说,许金山的情妇莎拉·李是兔子实验中的助手。

In her testimony on Monday, Ms. Khaw explained the family’s unusual dynamics, saying her father often slept in her younger brother’s room while the brother shared a room with their mother.

在周一的证词中,许美玲解释了他们家庭内部不寻常的关系。她说,她的父亲经常睡在弟弟的房间里,而弟弟和母亲则一起睡。

Her father, she said, drastically changed his eating habits seven or eight years ago, adopting a diet consisting only of vegetables and tofu. The family had jokingly referred to his embrace of healthy eating as a “midlife crisis,” she told the courtroom, drawing a smile from the defendant.

她说,她的父亲在七八年前彻底改变了自己的饮食习惯,只吃蔬菜和豆腐。她在法庭上说,家人曾开玩笑地说他热衷于健康饮食是“中年危机”,这使被告露出了一个微笑。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表