您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 教育 >> 正文

Crazy Rich Asians:这些亚洲人是疯狂,还是巨富?

更新时间:2018-8-22 19:50:59 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Crazy Rich Asians是一部罕见的全亚裔阵容的好莱坞大片,最近在美国上映以来连获好评——首周末获得2520万美元的票房,轻松拿下票房冠军;许多美国华裔甚至“撒钱”包场观看这场电影。

接下来几天,这部电影将在亚洲各国陆续上映,然而各个国家、地区对这部电影的片名都有着不同的译法。香港的片名是《我的超豪男友》;大陆是《疯狂的亚洲富人》或《摘金奇缘》,而影片拍摄地新加坡译作《疯狂富豪》。

所以,Crazy Rich Asians究竟说的是谁,该怎样翻译呢?

从表面来看,Crazy、Rich,和 Asians三个词都不难,但是放在一起却有两种可能的意思。Crazy可以形容Asians,表示这些富豪都十分疯狂;也可以形容Rich,表示“超富”。

Crazy rich的用法乍一看似乎并不符合语法——crazy本应该转化成副词crazily再来形容rich,但是,crazy rich是一个口语中的惯用法,就像filthy rich一样,表示”超级富有“、“富得流油”。中文网之前翻译过时报的书评:哈米德的小说《如何在崛起的亚洲赚取不义之财》(How to Get Filthy Rich in Rising Asia)。

那么,这部电影讲的究竟是”富得流油的亚洲人”,还是“疯狂的亚洲富人”?或者,也许片名是个双关?

在拍成电影以前,Crazy Rich Asians就是一本销量达到数百万册的畅销小说。作者凯文·关(Kevin Kwan)最近表示,他和导演达成一致——在这部电影中,“即使有奢靡的场景,也要看得更远。故事的核心是关于一个家庭,一对情侣,一个母亲和一个儿子。这才是故事中真正疯狂和丰富之处。” ("… that even though there are decadent scenes, you look beyond that. The story at the heart of it is about a family, a couple, a mother and a son. And there’s where the true crazy richness lies in the story.")

这样看来,不管片中人物是为何而疯狂,导演和作者似乎都认定了他们是疯狂的,而这种疯狂也是故事的核心。

不过,在对这部电影的讨论中,“crazy rich”的用法也屡见不鲜。《时代》杂志写道:这是一部“纯粹的逃避现实的幻想电影,一个灰姑娘的故事。这个故事讲的是一个亚裔美国女人在新加坡见男友家长的故事——他的家庭丰富多彩,且真的超级富有。("Crazy Rich Asians is pure escapist fantasy, a Cinderella story about an Asian-American woman meeting her boy­friend’s colorful and, yes, crazy-rich family in Singapore.")

时报最近的报道“How ‘Crazy Rich’ Asians Have Led to the Largest Income Gap in the U.S. ”中,也探讨了已成为美国收入差距最大群体的亚裔美国人中的巨富和赤贫。

你看过这部电影吗?你心中最好的译名是什么?

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表