您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文

在好莱坞拍一部全亚裔阵容大片有多难?

更新时间:2018-8-11 10:33:35 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

‘Crazy Rich Asians’: Why Did It Take So Long to See a Cast Like This?
在好莱坞拍一部全亚裔阵容大片有多难?

In January 2017, the director Jon M. Chu announced an open casting call for Asian and Asian-American actors for his movie adaptation of “Crazy Rich Asians.” Recorded in the kitchen of his West Hollywood home (you can see his fridge in the background), the online plea instructed anyone interested in joining his all-Asian cast, from aspiring actors to “cool personalities with hidden talents,” to post a two-minute video of themselves on social media. “We are looking for you,” he beamed.

2017年1月,导演朱浩伟宣布,要为他改编自《疯狂的亚洲富人》(Crazy Rich Asians)的电影公开招募亚洲和亚裔美国演员。他在西好莱坞家中的厨房里录制了一段视频(你可以看到背景中的冰箱),这则网络英雄帖称,有意加入其全亚裔阵容的人——从有志成为演员的人,到“身藏才华的有型人物”,去社交媒体上发布一段两分钟的视频。“我们正在找你,”他笑着说。

The call was an enticing one. The romantic comedy was going to be a major feature film, with a reported budget of $30 million; its inspiration, the best-selling novel by Kevin Kwan, had already sold millions of copies. And then there was the sheer singularity of it all. How often did a Hollywood filmmaker go looking for a whole bunch of Asians for anything? The last time a major Hollywood film set in the present day showcased a majority Asian cast was a whopping 25 years ago, with “The Joy Luck Club” in 1993. Many of the folks Mr. Chu was seeking now weren’t even alive then.

这个召集令令人心动。这出浪漫喜剧将是一部大片,据报道预算为3000万美元;它改编自凯文·关(Kevin Kwan)销量达到数百万册的畅销小说。而且,这样的机会实在难得。多久会有一个好莱坞电影人去找一大群亚洲人来拍东西?上一部以亚洲演员为主的时装好莱坞大片,还是1993年,也就是25年前的《喜福会》(The Joy Luck Club)。朱浩伟现在要找的人当中,许多当时甚至还没出生。

For Asian and Asian-American viewers, the film, which opens on Aug. 15, is important not just as something of a cinematic Halley’s comet — before “Joy Luck Club,” there was “The Flower Drum Song” in 1961, and then, what? There’s also an eager hope that if this movie succeeds, it just might stave off another quarter-century drought. Producers use something called “comps” — recent films similar to the ones they’re pitching — to help sell studios on their ideas and budgets. For the producers of “Crazy Rich Asians,” there weren’t any. For scores of Asian-themed films to come, the hope goes, “Crazy Rich Asians” could be that comp.

对于亚洲和亚裔美国观众来说,这部将于8月15日上映的电影不只是一部哈雷彗星式的电影——在《喜福会》之前,还有1961年的《花鼓歌》(The Flower Drum Song),然后还有什么?大家存在一种热切的希望,那就是如果这部电影成功了,可能会避免又一段25年的空白。制片人爱用“参照对象”(跟其推销的电影点子类似的近期作品)来帮助他们向电影公司兜售自己的想法,拿到预算。对于《疯狂的亚洲富人》(又译:《摘金奇缘》)的制片人来说,他们手里完全没有参照对象。未来的众多以亚洲为主题的电影希望《疯狂的亚洲富人》可以成为那个“参照对象”。

When Mr. Chu made his online pitch, the film seemed a godsend for Asian actors, aspiring or otherwise. Forget a few token parts here and there; in this one film, Asian actors would play everything: the romantic leads and sympathetic sidekicks, the comic foils and cads, the faces in the crowd. With more than 4 billion Asians on the planet, how hard could it be to cast this thing?

当朱浩伟在网上发出选角令时,对于亚洲演员来说,无论是否心怀大志,这都可谓天赐之物。忘掉起点缀作用的龙套吧,在这部片子里,亚裔演员扮演所有的角色:无论是浪漫的主角和讨喜的配角、充满喜剧色彩的小角色,还是路人甲乙丙丁。地球上有超过40亿的亚洲人,为这部片子选角能有多难呢?

Pretty hard, as it turned out. The talent was there. But as roles were considered and cast, the filmmakers contended with questions about identity amid the Asian diaspora. Could an Asian play an Asian-American? Could a Malaysian play a Singaporean? And what about an Asian guy with a white mom or dad — could he even be in the running?

事实证明,非常难。好演员倒是不缺。但随着对角色的考虑和演员的选择,各位制作人就亚裔的身份问题发生了争执。亚洲人可以扮演亚裔美国人吗?马来西亚人可以演新加坡人吗?有着白人妈妈或者爸爸的亚洲男人呢?他能参加角逐吗?

In Hollywood today, some of the most contentious debates continue to center on just who can play whom. In 2016, the lack of Asian male leads in movies was highlighted by the project #StarringJohnCho, which reimagined “The Martian,” “Avengers: Age of Ultron” and other hits as if they starred the gifted Korean-American actor. Last month, Scarlett Johansson dropped out of the coming biopic “Rub & Tug” after her casting as a transgender man sparked a backlash from trans actors and activists. And Hollywood has gotten increasing flak for whitewashing, the practice of casting white actors in roles envisioned as Asian. Think of Tilda Swinton as the Ancient One in “Doctor Strange” or Ms. Johansson (again) as Motoko Kusanagi in “Ghost in the Shell.”

在今天的好莱坞,最具争议性的辩论仍然集中在谁可以演谁上。2016年,“#StarringJohnCho”(#赵约翰主演)运动凸显了好莱坞电影中没有亚裔男主角的现象,该运动重新构想了《火星救援》(The Martian)、《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron)等热门大片如果由这位才华横溢的韩裔美国男演员来主演,会是什么样子。上个月,由于要在片中饰演一名跨性别男子而引发跨性别演员和活动人士的强烈反对,斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson)退出了传记片《摩擦和拖拽》(Rub & Tug)的拍摄。好莱坞因为“洗白”而受到越来越多的批评,也就是让白人演员来演亚洲人角色的做法。想想蒂尔达·斯文顿(Tilda Swinton)在《奇异博士》(Doctor Strange)里扮演的古一法师,或者约翰逊(再一次)在《攻壳机动队》(Ghost in the Shell)里饰演的草薙素子。

Many of these debates wouldn’t be nearly as fraught “if there were enough roles to go around,” said Nancy Wang Yuen, the author of “Reel Inequality: Hollywood Actors and Racism.” She added: “We shouldn’t be fighting over scraps. We should be fighting for the system to expand, so that all of us can get access to roles.”

《电影不平等——好莱坞演员和种族主义》(Reel Inequality: Hollywood Actors and Racism)一书的作者王岚芝(Nancy Wang Yuen)说,很多争议本来不会那么焦灼,“如果有足够角色的话。”她还说:“我们不应该为残羹剩饭大打出手。我们应该为系统的扩展而奋斗,这样所有人都可以获得角色。”

Indeed, according to a recent study by Ms. Yuen and others, 64 percent of television series in the 2015-16 season didn’t have a single Asian-American regular; another report revealed that of the top 100 films of 2017, nearly two-thirds didn’t include a single Asian or Asian-American female character.

事实上,根据王岚芝等人最近的一项研究,在2015-16年度,64%的电视连续剧没有一个亚裔美国人的常规角色。另一份报告显示,在2017年票房前100位的电影中,近三分之二的影片中没有一个亚洲或亚裔美国女性角色。

On a recent morning, Mr. Chu was here in his West Hollywood home, recounting the joys and struggles of casting his all-Asian feature. Sporting a white baseball cap and gray T-shirt, he talked about hiring legends (Michelle Yeoh) and relative unknowns (Henry Golding), Asian stars (Singapore’s Fiona Xie) and Asian-Americans on the rise (Awkwafina).

在前不久的一个早晨,朱浩伟来到他位于西好莱坞的家中,讲述了他在打造全亚裔演员阵容过程中的乐趣和挣扎。他穿着白色棒球帽和灰色T恤,谈起自己如何招募那些传奇人物(如杨紫琼)、相对不出名的人(亨利·戈尔丁[Henry Golding])、亚洲明星(新加坡的谢宛谕)和亚裔美国新秀(奥卡菲娜[Awkwafina])。

Mr. Chu also explained why he had cast such a wide net in the first place, supplementing the usual Los Angeles and New York casting calls with a five-continent search and an online open call. “We just didn’t want to miss anybody,” he said. “I wanted this to be the ‘Avengers’ of Asian actors.”

朱浩伟还解释了为什么他一开始就从如此广泛的范围内选角,不仅依靠通常的洛杉矶和纽约选角电话,还在五大洲搜索,开设了在线公开电话。“我们只是不想错过任何人,”他说。“我希望这成为亚洲演员的《复仇者联盟》(Avengers)。”

The search began in 2013, when the producers Nina Jacobson (“The Hunger Games”), Brad Simpson (“Pose”) and John Penotti (“Awake”) secured the rights to Mr. Kwan’s book. In the story, Rachel, a Chinese-American professor at New York University, travels with her London-bred professor boyfriend, Nick, to Singapore, where he was born. Once there Rachel discovers two things: Nick’s steely mother, Eleanor, thinks Rachel is beneath her, and Nick — and the rest of his family — is obscenely, stupefyingly wealthy.

搜索始于2013年,当时制片人尼娜·雅克布森(Nina Jacobson,《饥饿游戏》[The Hunger Games])、布拉德·辛普森(Brad Simpson,《姿态》[Pose])和约翰·皮诺蒂(John Penotti,《夺命手术》[Awake])获得了凯文·关这部书的拍摄权。在故事中,纽约大学的美籍华裔教授雷切尔与她在伦敦读书出身的教授男友尼克一同前往他的出生地新加坡。雷切尔一到那里就发现了两件事:尼克的冷冰冰的母亲埃莉诺认为自己比雷切尔高一等,而尼克——以及他的家人——富有得令人厌恶而且无聊。

As it turns out, there were questions about casting even before the book hit stores. Mr. Kwan said a producer who wanted to option the book had suggested that he make Rachel white. Mr. Kwan refused.

事实证明,甚至在这本书上市之前,就有关于选角的问题。凯文·关表示,一个想把这本书拍成电影的制片人建议他把雷切尔写成白人。凯文·关拒绝了。

“It didn’t surprise me,” said Constance Wu, the Chinese-American actress who ultimately secured the role and who has been a vocal critic of Hollywood whitewashing. “I’m just glad that Kevin stuck to his guns. It takes a lot of courage to say no to something, especially if you’re scared that everything might slip away if you don’t say yes.”

“这并不让我感到惊讶,”最终饰演雷切尔的美国华裔女演员吴恬敏说,她一直都在抨击好莱坞的洗白。“我很高兴凯文坚持立场。对某些事情说不,这需要很大的勇气,特别是你会害怕,如果不答应,一切都可能从手中溜走。”

Early on, Ms. Jacobson and Mr. Simpson had certain actors in mind, like Ms. Yeoh, who was on everybody’s wish list for Eleanor. Unlike most of her castmates, Ms. Yeoh had appeared in dozens of films with all-Asian casts, like the Jackie Chan classic “Police Story 3: Super Cop” and the Oscar-winning “Crouching Tiger, Hidden Dragon,” so, in some ways, this was nothing new. But those weren’t Hollywood productions. “It was very important for me to see an all-Asian cast here,” she said. “Twenty-five years? I don’t even understand why it’s taken so long.”

在早期阶段,雅各布森和辛普森心目中有一些特定的演员,比如杨紫琼,她是所有人心目中埃莉诺的理想人选。与剧组大多数演员不同,杨紫琼曾经出演过数十部全亚裔演员的电影,如成龙经典的《警察故事3:超级警察》和奥斯卡获奖影片《卧虎藏龙》,所以,在某些方面,这并不是什么新鲜事。但那些都不是好莱坞的影片。“对我来说,在这里看到一个全亚洲演员班底是非常重要的,”她说。“25年?我甚至不明白为什么花了这么长时间。”

For other roles, the producers sought the help of veteran casting directors with connections to actors throughout Asia, like the Canada-based PoPing AuYeung (“The Forbidden Kingdom”). They also looked at stage actors in New York and London, and checked in with some of the world’s top drama schools, particularly in their search for the man who would embody Nick. “Ordinarily when you’re casting and maybe looking to break somebody, you go to the big theater programs,” Ms. Jacobson said, adding, “But they were like, we have not had a male Asian graduate in years.”

至于其他角色,制片人们去向与亚洲演员有联系的资深选角导演寻求帮助,比如加拿大的欧阳宝屏(《功夫王国》[The Forbidden Kingdom])。他们还去看了一群纽约和伦敦的舞台剧演员,并与一些世界顶级戏剧学校接洽,特别是在寻找饰演尼克的演员期间。“通常选角期间,如果想捧一个新人,你会去看各校的大牌戏剧专业,”雅克布森说。“但他们说,我们已经很多年没有男性亚裔毕业生了。”

When Mr. Chu announced his open call, thousands of videos poured in. Working actors from the United States, Singapore and elsewhere submitted auditions alongside those outside the industry who figured they had nothing to lose.

当朱浩伟宣布他的公开热线时,数以千计的视频涌了进来。来自美国、新加坡和其他地方的职业演员与那些认为自己没什么可以失去的业外人士一起前来试镜。

Among the hopefuls was Cheryl Koh, better known as the YouTube singer Cheryl K, whose videos have garnered more than a million views. Although she was trying out for a role, any role, it was her 15-second, a cappella snippet of Jessie J’s “Mamma Knows Best” that convinced the filmmakers to give her a shot at singing the song under the opening credits, a Mandarin and English version of the Beatles hit “Money.”

有望成功的人选包括雪莉·高(Cheryl Koh),她更为人知的身份是YouTube歌手,艺名雪莉·K(Cheryl K),她的视频获得了超过100万的观看。尽管她非常努力想要得到一个角色,什么角色都行,但她只得到了很短的亮相机会,她清唱杰西·J(Jessie J)的《妈妈最懂》(Mamma Knows Best)的视频片段打动了影片制作人员,让她演唱开场字幕时的歌曲——普通话和英文版本的“披头士”金曲《金钱》(Money)。

“When I got the news that Jon wanted me to do it, I couldn’t stop screaming,” she said.

“当我听说乔希望我做这件事时,简直无法停止尖叫,”她说。

The cast soon became increasingly international. There was Gemma Chan and Jing Lusi from Britain; Chris Pang and Remy Hii from Australia; Pierre Png, Ms. Xie and a host of others from Singapore; Ronny Chieng and Ms. Yeoh from Malaysia; Lisa Lu and Jasmine Chen from China. Nico Santos had spent his childhood in the Philippines before moving to the United States and co-starring on “Superstore”; Mr. Chieng was born in Malaysia and had gone to school in Australia before getting a regular gig on “The Daily Show.” Among the American-born crew, there were actors who hailed from Detroit (Ken Jeong); Queens (Awkwafina); and Richmond, Va. (Constance Wu).

演员阵容很快变得越来越国际化。来自英国的嘉玛·陈(Gemma Chan)和陆思敬;来自澳大利亚的克里斯·彭(Chris Pang)和瑞米·许(Remy Hii);来自新加坡的方展发、谢宛谕和其他一些演员;来自马来西亚的钱信伊和杨紫琼;来自中国的卢燕和佳思敏·陈(Jasmine Chen)。妮可·桑托斯(Nico Santos)是在菲律宾度过童年,然后前往美国,在百味超市(Superstore)中出演角色;钱信伊出生于马来西亚,定期出演《每日秀》(The Daily Show),之后到澳大利亚上学。美国出生的演员包括来自底特律的郑肯(Ken Jeong);皇后区的奥卡菲娜;以及弗吉尼亚州里士满的吴恬敏。

“Ken Jeong had to fly out to Kuala Lumpur just to shoot for a couple of days, and it wasn’t a ton of money,” Ms. Jacobson said. “But he was like, I want to play any part that you have for me in this.”

“郑肯必须飞往吉隆坡,只是为了几天的拍摄,报酬也不算多,”雅克布森说。“但他说,我愿意在这里饰演你给我的任何角色。”

With the entire world to pull from, the filmmakers faced several concerns about who they could cast to play what. There were the accents, of course. Whoever played Nick had to nail a British accent, which left out many of the Chinese box-office draws under consideration.

由于演员来自世界各地,电影制作人们对他们可以扮演什么角色有了一些顾虑。当然,口音是问题之一。不管由谁来扮演尼克,他都必须有英国口音,因此许多中国的票房明星都不能考虑。

And then there was the Singaporean sounds of Nick’s friends and family. “This is the only accent I can do,” said Mr. Chieng, who grew up in Singapore. “I don’t know if you’ve heard many people with this accent, but it’s pretty specific, let’s put it that way.”

然后,尼克的朋友和家人必须有新加坡口音。“这是我会说的唯一一种口音,”在新加坡长大的钱信伊说。 “我不知道你有没有见过很多带这种口音的人,但是这么说吧,它是非常有特色的。”

With much of the action taking place there, there was a push to get as many Singaporeans as possible. If that wasn’t possible, the producers said, they wanted to understand when a non-Singaporean could fill a Singaporean role.

由于大部分拍摄都在新加坡进行,所以需要尽可能招募更多新加坡人。制片人说,如果做不到的话,他们想知道,什么地方可以让非新加坡人来饰演新加坡人的角色。

“We definitely always had ‘Memoirs of a Geisha’ in our heads,” said Ms. Jacobson, referring to the 2005 film that starred three prominent Chinese actresses as Japanese women. (Unlike “Crazy Rich Asians,” that film, directed by Rob Marshall and based on a book by Arthur Golden, was a period piece, set in Japan before and after World War II.)

“我们肯定总会想起《艺伎回忆录》(Memoires of a Geisha),”雅克布森说,她指的是2005年那部由三位中国著名女演员饰演日本女人的电影。与《疯狂的亚洲富人》不同,那部由罗伯·马歇尔(Rob Marshall)执导,根据亚瑟·高登(Arthur Golden)的书改编的电影,是一部历史剧,发生在第二次世界大战前后的日本。

In the end, only a handful of YouTube hopefuls got parts in “Crazy Rich Asians” — a woman in a text messaging scene here, a groomsman there. But now, said Mr. Chu, he has “the most amazing database of Asian talent that can speak English.”

最后,YouTube上的希望之星中只有几个人参与了《疯狂的亚洲富人》——这边在发短信的戏里放一个女人,那边放一个伴郎。但现在,朱浩伟说,他拥有“能说英语的亚洲人的最佳人才库”。

One of the last actors to be hired was Henry Golding, who auditioned for Nick. On paper, he was perfect. He was handsome and charismatic. Born in Malaysia to a mother from the Iban tribe there and a white British father, he had grown up in London, where he had acquired the requisite British accent, then spent much of the rest of his life in Asia, where he had worked as a travel host for BBC and Discovery Channel.

最后一位被雇用的演员是亨利·戈尔丁,他为尼克试镜。简历上的他非常完美。他英俊,很有领袖魅力。他出生在马来西亚,母亲是马来西亚伊班族人,父亲是英国白人;他在伦敦长大,在那里得到了这个角色所必需的英国口音;然后,他人生的大部分时间都在亚洲度过,担任BBC和探索频道(Discovery Channel)的旅游节目主持人。

The fact that he had never acted before seemed to only add to the Cinderella charm of his story, which went something like this: With just a few months to go before filming started and no Nick, an accountant with the production in Malaysia told a line producer about this sexy travel host “all the girls were gaga over.” From there, Mr. Golding’s name went up the chain.

他之前从未当过演员,事实上,这似乎只会为他的故事平添一丝灰姑娘的魅力,事情是这样的:再过几个月就开拍了,但他们还没找到尼克的人选,剧组在马来西亚的一位会计对制片人提了一句关于这位性感的旅游节目主持人的事,“所有女孩都迷恋他,”从那时起,戈尔丁开始被纳入考虑范围。

But when his casting was announced, the actress Jamie Chung, among others, criticized the decision. Ms. Chung, who is Korean-American, had been told by Mr. Chu that he was looking only for Chinese-Americans for the role of Rachel, so casting of a half-white actor as Nick seemed like a betrayal.

但是当他饰演尼克的消息宣布时,演员钟洁咪(Jamie Chung)等人批评了这个决定。钟洁咪是韩裔美国人,朱浩伟曾经告诉她,他想找一个华裔美国人饰演雷切尔的角色,所以让一个有一半白人血统的演员来饰演尼克似乎是一种背叛。

Asian-American journalists and bloggers wrote about the controversy, noting Hollywood’s historical preference for biracial Asian actors (such as Nancy Kwan and Keanu Reeves) and hinting (sometimes more than hinting) that biracial Asians weren’t “real Asians.” The controversy became so heated that Mr. Golding and other stars were compelled to address it in interviews and online posts.

亚裔美国记者和博客写手们写了许多关于这一争议的文章,指出好莱坞过去对白人和亚裔混血演员(如关南施[Nancy Kwan]和基努·李维斯[Keanu Reeves])的偏好,以及暗示(有时候不仅仅是暗示)白人和亚裔的混血儿不是“真正的亚洲人”。争议变得非常激烈,戈尔丁和其他明星被迫在采访和网络帖子里回答这个问题。

Ms. Chung walked back her comments soon after — “I am sincerely sorry about the ignorant comment I made earlier in the year,” she tweeted — and apologized to Mr. Golding.

钟洁咪很快就收回了自己的评论——“我真诚地为今年早些时候发表的无知评论感到遗憾,”她发推文说——并且向戈尔丁道了歉。

“I think it’s fair to question motives of why they’re choosing me instead of someone else,” Mr. Golding told me. “It ensures that the studio knows, that everyone creating the story knows, that people are watching.”

“我认为他们质疑选择我的动机是公平的,”戈尔丁告诉我。“这让制片公司和让创造这个故事的所有人都知道了,人们正在看着。”

Even so, he said, “I never felt I wasn’t suitable for the role because I was half-white. I’ve always seen myself as Asian, so I never had any qualms about that. I was much more concerned if I could act.”

即便如此,他说,“我从来没有觉得自己有一半白人血统就不适合这个角色。我一直认为自己是亚洲人,所以我对此没有丝毫不安。我更关心自己能不能演好。”

For a while, Mr. Chu admitted, the questions about casting disturbed him, particularly the questions about Mr. Golding. “And then I realized that I was only getting angry at the people who felt that they had been burned. They were people like me who had watched Hollywood whitewash things, and watched roles go away because someone said an Asian man can’t be the lead of this or that.”

朱浩伟承认,有一段时间,对选角的质疑令他感到不安,尤其是关于戈尔丁的问题。“然后我意识到我只是对那些觉得自己受到了伤害的人生气。他们和我一样见识过好莱坞的洗白,眼睁睁看着角色从手里溜走,因为有人说亚洲男人不能成为这个或那个的主角。”

Much of the current whitewashing, Ms. Yuen said, stems from manga and Marvel films that “draw from these Orientalist tropes, whether it’s Asians in the past or Asia in the future. But Hollywood doesn’t know how to incorporate Asians or Asian-Americans into that. It’s like they want our look and our stories and our martial arts, but they don’t want Asians.”

王岚芝说,目前大部分的洗白出自漫画和漫威电影,它们“使用那些东方主义修辞,不仅用在过去的亚洲人身上,也用在未来的亚洲人身上。但好莱坞并不知道如何将亚洲人或亚裔美国人纳入其中。感觉就是他们想要我们的样子、我们的故事和我们的武术,但他们不想要亚洲人。”

With more and more people talking about diversity in casting and calling out examples of whitewashing, Mr. Chu sees positive developments, particularly for Asian-Americans. This week Netflix will begin streaming “To All the Boys I’ve Loved Before,” a coming-of-age tale starring the Vietnamese-American Lana Condor. And on Aug. 24, two years after #StarringJohnCho began hyping the actor as “the star we deserve,” there’s “Searching,” a thriller starring, yes, John Cho.

随着越来越多的人谈论选角多样性并举出洗白的例子,朱浩伟看到了积极的发展,特别是对于亚裔美国人来说。本周Netflix将开播《致所有我曾爱过的男孩》(To All the Boys I’ve Loved Before),这是一部由越南裔美国人陈东兰(Lana Condor)主演的成长故事。还有,8月24日,在 #StarringJohnCho 将这位演员奉为“我们值得拥有的明星”两年之后,一部名为《网络迷踪》(Searching)的惊悚片将由……没错……赵约翰主演。

“If we make a decent showing on that first weekend, there are like six Asian-American lead movies set up at different studios,” Mr. Chu said. “They’re not greenlit. Everyone’s waiting to see how this one does. But if this one does well, we’ll immediately have more chances. And if it doesn’t, we’ll just have to do it again.”

“如果我们在第一个周末有不错的表现,不同的制片公司就会投拍大约六部以亚裔美国人为主角的电影,”朱浩伟说。“这不是绿灯。所有人都在等着看这部影片做得怎么样。但如果这部反响好,我们立刻会有更多机会。如果不好,我们就必须再来一次。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表