您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

奥巴马暗批特朗普

更新时间:2018-7-18 18:44:44 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Obama Speech in South Africa Warns Against Rise of ‘Strongman Politics’
奥巴马暗批特朗普

Without mentioning President Donald Trump by name, former President Barack Obama delivered a pointed rebuke of “strongman politics” on Tuesday, warning about growing nationalism, xenophobia and bigotry in the United States and around the world, while offering a full-throated defense of democracy, diversity and the liberal international order.

在没有点名提到唐纳德·特朗普总统的情况下,前总统贝拉克·奥巴马(Barack Obama)于周二发表了对“强人政治”的严厉谴责,警告民族主义、仇外心理和狭隘在美国乃至全世界正呈上升态势,同时竭尽全力为民主、多样性和自由主义国际秩序声辩。

A day after Trump met with President Vladimir Putin of Russia, Obama delivered his highest-profile speech since leaving office, at an event in South Africa marking the 100th anniversary of Nelson Mandela’s birth.

在特朗普会见俄罗斯总统弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)后第二天,奥巴马在南非举行的纪念纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)诞辰100周年的活动上发表了自卸任以来的最高调演讲。

“Look around,” he said. “Strongman politics are ascendant suddenly, whereby elections and some pretense of democracy are maintained, the form of it, but those in power seek to undermine every institution or norm that gives democracy meaning.”

“四下环顾,”他说。“强人政治突然崛起,虽然选举和民主的一些外在形式得以维持,但当权者在试图破坏赋予民主意义的所有制度或规范。”

Obama opened his nearly 90-minute speech with a nod to current events, saying that times were “strange and uncertain” and that “each day’s news cycle is bringing more head-spinning and disturbing headlines.” He said that leaders embracing the “politics of fear, resentment and retrenchment” were undermining the international system established after World War II.

奥巴马发表了近90分钟的演讲,提到了当前的重大事件,称现在的时代“奇怪且充满不确定性”,而且“每天的新闻播报带来更多令人头疼与不安的消息。”他说,这些领导人采纳“恐怖、怨恨和紧缩的政治”,它们正在破坏第二次世界大战后建立的国际体系。

“That kind of politics is now on the move,” Obama told a crowd of thousands at a stadium in Johannesburg. “It’s on a move at a pace that would have seemed unimaginable just a few years ago. I’m not being alarmist; I’m simply stating the facts.”

“这种政治现在正在不断发展,”奥巴马在约翰内斯堡一个体育场对成千上万人说道。“它正在以几年前似乎还难以想象的速度发展。我不是危言耸听;我只是陈述事实。”

Just the day before, Trump had stood next to Putin in Helsinki, Finland, and disputed his own intelligence agencies’ conclusion that Moscow, at the behest of Putin, interfered in the 2016 presidential election. Trump said he believed Putin’s denial, earning widespread condemnation, even from some members of his own party.

就在前一天,在芬兰的赫尔辛基,特朗普站在普京身边,对自己的情报机构的结论——莫斯科在普京要求下干涉了2016年的总统大选——表示质疑。特朗普说,他相信普京的否认。这令他受到了普遍谴责,甚至共和党内的一些成员也批评他。

Obama seemed to take direct aim at Trump over his administration’s policies and his propensity for exaggerations and falsehoods. He said he was stunned how the notion of objective truth was now up for debate and how politicians make up facts and stand by baseless claims even after they are proven wrong.

奥巴马似乎是在直接针对特朗普,反对他的政府的政策,以及他夸大和说谎的倾向。他说,现在连客观真相也成了可以争辩的东西;政客捏造事实,支持毫无根据的主张,甚至当它们被证明是错的之后也不改口,这一切令他震惊。

“We see the utter loss of shame among political leaders, where they’re caught in a lie and they just double down and lie some more,” he said. “Look, let me say: Politicians have always lied, but it used to be that if you caught them lying, they’d be like, ‘Ah, man.'”

“我们看到政治领导人完全失去了羞耻感,他们陷入谎言之中,结果只是变本加厉,说更多的谎言,”他说。“是这样,我得说:政客们一向会撒谎,但是在过去,如果你抓住他们撒谎,他们会说,‘哈,这个嘛。’”

Throughout the speech, Obama returned to the ideals promoted by Mandela, the anti-apartheid South African leader, saying that his release from prison in 1990 inspired a wave of racial and gender equality and economic progress nearly everywhere. Countries were lifted out of poverty. Entrepreneurs surfaced from all parts of the world.

在整场演讲中,奥巴马经常提到反种族隔离的南非领导人曼德拉所倡导的理想,他说,曼德拉1990年从监狱获释的消息,几乎在所有地方都激起了种族和性别平等以及经济进步的浪潮。很多国家摆脱了贫困。创业者在世界各地涌现。

But the financial collapse of 2008, Obama said, ushered in severe economic hardship, lost wages and unemployment that led many people to question how drastically the world had changed with globalization and technology. They became wary of immigration and denounced powerful elites in both politics and places like financial institutions, he said.

但是,奥巴马说,2008年的金融崩溃带来了严重的经济困难、工资减少和失业,导致许多人质疑全球化和技术能否极大地改变世界。他说,他们开始警惕移民,并谴责政治领域和金融机构等领域内有权势的精英。

The ideals promoted by Mandela are now at risk, he added.

他还说,曼德拉提出的理想目前面临着威胁。

“On Madiba’s 100th birthday, we now stand at a crossroads,” Obama said, using Mandela’s clan name, a term of affection in South Africa for him. “A moment in time in which two very different visions of humanity’s future compete for the hearts and minds of citizens around the world. Two different stories, two different narratives, about who we are and who we should be.”

“在马迪巴(Madiba)诞辰100周年之际,我们现在处于十字路口,”奥巴马用曼德拉的部族名字来称呼他,这在南非是一种昵称。“在这个时刻,两个对人类未来截然不同的愿景,正在争夺全世界公民的心灵与思想。两个不同的故事,两种不同的叙述,这关乎我们是什么人,我们应该成为什么人。”

After a stop over the weekend in Kenya, his father’s home country, Obama traveled to South Africa to deliver the keynote address at the Nelson Mandela Annual Lecture. He joked about how Mandela’s widow Graça Machel had invited him — “I was ordered in a very nice way to be here,” he said — and that he had forgotten that it was winter this time of year in South Africa.

周末在他父亲的祖国肯尼亚停留后,奥巴马前往南非,在纳尔逊·曼德拉年度讲座(Nelson Mandela Annual Lecture)上发表主题演讲。他开玩笑地说起曼德拉的遗孀格拉萨·马歇尔(Graça Machel)是如何邀请他的——“她以一种非常亲切的方式勒令我来,”他说——而且他忘记了南非这个时候正值冬天。

“I didn’t bring a coat and this morning, I had to send someone out to the mall because I’m wearing long johns,” Obama said, adding: “I was born in Hawaii.”

“我没带大衣来,今天早上,我不得不派人去商场,因为,我要穿秋裤,”奥巴马说,并且:“我可是在夏威夷出生的。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表