您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

美国称朝鲜需全面无核化才会放弃制裁

更新时间:2018-6-15 20:52:36 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

U.S. Insists Sanctions Will Remain Until North Korea Denuclearizes
美国称朝鲜需全面无核化才会放弃制裁

BEIJING — Secretary of State Mike Pompeo told Asian powers on Thursday that President Trump was sticking to demands that North Korea surrender its nuclear weapons, as he sought to hold together a fragile consensus on maintaining tough sanctions against the North despite Mr. Trump’s declaration that it was “no longer a nuclear threat.”

北京——美国国务卿迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)周四对亚洲大国说,特朗普总统仍在坚持要求朝鲜放弃核武器。庞皮欧是在寻求维系一个对朝鲜保持强硬制裁的脆弱共识,尽管特朗普宣布朝鲜“不再是一个核威胁”。

At a news conference in Seoul, South Korea, Mr. Pompeo softened some of the president’s recent comments — but did not retract them — and insisted that United Nations sanctions would remain in place until North Korea had accomplished “complete denuclearization.”

庞皮欧在韩国首尔举行的记者会上缓和了特朗普总统最近的一些言论——但没有收回它们,庞皮欧还坚称,将继续实施联合国的制裁,直到朝鲜完成“全面无核化”。

“We are going to get the complete denuclearization,” Mr. Pompeo told reporters. “Only then will there be relief from sanctions.”

“我们将得到全面无核化,”庞皮欧对记者说。“只有到那时才会解除制裁。”

His remarks were intended to reassure the American allies Japan and South Korea and refute reports in North Korea’s state media that the United States had agreed to ease sanctions against the North.

他说这些话的意思是要打消美国的盟友——日本和韩国的疑虑,驳斥朝鲜官方媒体所谓美国已同意放松对朝鲜制裁的报道。

Mr. Pompeo huddled with the foreign ministers of South Korea and Japan in Seoul two days after Mr. Trump met North Korea’s leader, Kim Jong-un, in Singapore for the first-ever summit meeting between the leaders of their two countries. In a joint statement signed there, Mr. Kim committed to the vague promise of “complete denuclearization” and Mr. Trump promised equally vague security assurances.

特朗普在新加坡与朝鲜领导人金正恩会晤两天后,庞皮欧来到首尔与日本和韩国的外长进行磋商。“特金会”是美朝两国领导人之间的首次峰会。两人在那里签署了一份联合声明,金正恩做了“全面无核化”的模糊承诺,特朗普也对安全保证做了同样模糊的承诺。

The document was glaringly light on details, including when and how North Korea would dismantle its nuclear program and what it would do with its missiles.

联合声明显而易见地缺少细节,比如朝鲜何时、如何废除其核武器项目,以及会怎样处理其导弹。

North Korean state media on Wednesday reported that Mr. Trump had agreed to lift sanctions when relations improved and that he had endorsed a “step-by-step” denuclearization process, rather than immediate and total dismantlement. Adding to global confusion were comments by Mr. Trump that the world can “sleep well tonight” because “there is no longer a nuclear threat from North Korea.”

朝鲜官方媒体周三报道称,特朗普已同意在两国关系改善时解除制裁,并说他支持“循序渐进”的去核化过程,而不是马上全面解除核武器。令世界不解的是,特朗普还说,全球今晚可以“睡个好觉”,因为“朝鲜不再构成核威胁”。

Mr. Pompeo said those remarks were made “eyes wide open.”

庞皮欧说,这些话是“明明白白地”说的。

Mr. Trump also stunned American allies in the region when he announced Tuesday that he would end joint military exercises with South Korea, calling the war games the allies have conducted for decades “very expensive” and “provocative.”

特朗普也使美国在这个地区的盟友措手不及,他周二宣布,将结束与韩国的联合军事演习。他称这些与盟国进行的、有数十年传统的军演为“战争游戏”,说它们“非常昂贵”、“是挑衅性的”。

In Seoul on Thursday, Mr. Pompeo sought to allay fears in South Korea and Japan that Mr. Trump had given away too much.

韩国和日本担心特朗普做出了太多的让步,庞皮欧周四试图在首尔减轻这种担忧。

Mr. Pompeo insisted the Trump administration’s approach was superior to those of previous administrations.

庞皮欧坚称,特朗普政府的做法比前几届政府的更胜一筹。

“The sanctions relief cannot take place until such time as we have demonstrated that North Korea has been completely denuclearized,” Mr. Pompeo said.

“解除制裁不会发生,直到我们能够证明朝鲜已全面实现无核化的时候,”庞皮欧说。

“The sequence will be different this time,” he said, adding that Mr. Trump had made it clear to Mr. Kim that sanctions relief would only come after denuclearization.

“这次的步骤会有所不同,”他说,并补充说,特朗普已经向金正恩明确表示,只有在无核化之后,才会解除制裁。

Mr. Pompeo said the United States and its allies remained committed to achieving a “complete, verifiable and irreversible denuclearization of North Korea,” but said more negotiations to get there would be necessary. It will be “a process,” he said, adding, “not an easy one.”

庞皮欧说,美国及其盟友仍致力于实现“朝鲜的全面、可核查、不可逆转的无核化”,但他表示,有必要进行更多的谈判来实现这个目标。他说,这将是一个“过程”,并补充说,“不是一个简单的过程。”

The government of South Korea, which has been an eager supporter of Mr. Trump’s diplomacy with Mr. Kim, spared no praise on Thursday.

一直积极支持特朗普与金正恩搞外交的韩国政府周四毫无保留地称赞了“特金会”。

“This is the first time that the highest authority of North Korea promised to the president of the United States to work toward the complete denuclearization of the Korean Peninsula, which we believe has bolstered the political momentum for action to resolve the North Korean nuclear issue,” said Kang Kyung-wha, South Korea’s foreign minister.

“这是朝鲜最高领导人首次向美国总统承诺为实现朝鲜半岛全面无核化而努力,我们认为这为解决朝鲜核武器问题的行动增加了政治动力,”韩国外交部长康京和说。

On Thursday, President Moon Jae-in of South Korea indicated that his government supported Mr. Trump’s decision to end joint military exercises. Speaking at a meeting of his National Security Council, Mr. Moon said South Korea needed to be “flexible” about the exercises if North Korea started moving toward denuclearization.

周四,韩国总统文在寅表示,他的政府支持特朗普结束联合军演的决定。文在寅在自己的国家安全委员会召开的一次会议上说,如果朝鲜开始走向无核化,韩国需要在军演问题上“灵活点”。

In Tokyo, Prime Minister Shinzo Abe attached a similar significance to the summit talks’ result.

在东京,日本首相安倍晋三也给峰会交谈的结果附上了类似的重大意义。

“I think it is significant that regarding the nuclear issue first, Chairman Kim promised to President Trump the complete denuclearization of the Korean Peninsula,” Mr. Abe said. “I think that the U.S.-North Korea summit meeting was a step forward toward peace and stability in Northeast Asia.”

“我认为,重要的是,首先在核问题上,金正恩主席向特朗普总统承诺了朝鲜半岛的全面无核化,”安倍晋三说。“我认为,美国与朝鲜举行首脑会议,是向东北亚的和平与稳定迈出的一步。”

But Japan’s foreign minister, Taro Kono, struck a less enthusiastic chord, stressing that stability in the region could only be achieved when North Korea verifiably dismantled “all weapons of mass destruction and ballistic missiles of all ranges.”

但日本外相河野太郎的反应则不那么热烈,他强调说,只有在朝鲜可核查地解除了“所有大规模杀伤性武器和各种射程的弹道导弹”的时候,东北亚地区的稳定才能实现。

Mr. Kono also suggested that a “pause” in joint military exercises between the United States and South Korea should be “contingent upon” North Korean action toward denuclearization.

河野太郎还提出,美韩联合军演的“暂停”应该依朝鲜无核化行动的情况而定。

Despite the confusion and wariness in the region, there was one clear winner from the political thaw on the Korean Peninsula: Mr. Moon of South Korea, who worked tirelessly to help make the Kim-Trump meeting happen.

尽管这个地区仍存在着疑虑和担忧,但有一个人是朝鲜半岛政治解冻的明显赢家:韩国的文在寅,他为促成了特金会进行了不懈的努力。

On Thursday, election results showed that the Democratic Party of Mr. Moon had ridden a wave of popular support for his peace initiative to win 14 of 17 elections for mayors and governors of big cities and provinces, including Seoul, routing the conservative opposition party Liberty Korea.

周四,韩国地方选举的结果显示,文在寅所在的共同民主党乘着公众支持其和平倡议的东风,在包括首尔在内的17个市道广域行政区首长竞选中赢得了14个,击败了保守派反对党自由韩国党。

The elections took place on Wednesday, one day after the talks between Mr. Kim and Mr. Trump. Despite widespread skepticism, many South Koreans celebrated the meeting after months of living in the shadow of a possible war.

选举是在周三举行的,也就是金正恩与特朗普会面的第二天。尽管有普遍存在的怀疑态度,但许多韩国人在可能的战争阴影下度过了好几个月后,对“特金会”颂扬有加。

“Some analysts give a low score to the North Korea-United States summit, but that is far from how the people think of it,” Mr. Moon told Mr. Pompeo on Thursday.

“一些分析人士对朝美峰会评价不高,但那与人民对峰会的看法相去甚远,”文在寅周四对庞皮欧说。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表