您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

克林顿和特朗普,顾影自怜的卖惨大师

更新时间:2018-6-6 19:46:11 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Bill Clinton and Donald Trump, the Sultans of Self-Pity
克林顿和特朗普,顾影自怜的卖惨大师

Move over, Alec Baldwin. Bill Clinton does a much better impersonation of Donald Trump.

让让地方吧,亚历克·鲍德温(Alec Baldwin)。比尔·克林顿(Bill Clinton)模仿唐纳德·特朗普更胜一筹。

The hair is wrong but the air is right — self-righteous, self-pitying and suffused with anger that anyone would peddle a version of events less heroic than the one that he prefers. We’re shaming him about ancient groping when we should be showering him with eternal gratitude. And what about his pain?

头发不太像,但感觉没错——自以为是,顾影自怜,要是有谁胆敢对某个事件做出另一个版本的陈述,一个不像他说的那么英勇的版本,必将引起他的暴怒。我们本应对他感恩不尽,却在为久远以前的猥亵事件而羞辱他。谁来体恤他的痛苦?

“I left the White House $16 million in debt,” Clinton said, in an interview that NBC’s “Today” aired on Monday, batting back questions about whether he had demonstrated sufficient contrition for converting a 22-year-old’s romantic idolization of him into sexual favors and setting off a sequence of events that savaged her. I don’t know what legal bills have to do with a moral ledger. But I can see that his fixations on money and martyrdom are intact.

他把一个22岁女孩对他的浪漫崇拜变成了性利益,随后引发了一系列令她遭受沉重打击的事件,对此他可曾表现出足够的悔意?“我离开白宫时欠了1600万美元的债,”作为对这个问题的回应,克林顿在周一播出的NBC台《今日》(Today)节目的访谈中说。我不知道他的律师账单跟道德亏欠之间有什么关系。但是我可以看出,他依然迷恋金钱和夸张的痛苦表演,这一点没有丝毫改变。

Before cries of “false equivalence” shatter windows and startle forest creatures, I should make clear that I’d take Clinton over Trump in any role on any day. Trump is the Everest of delusion and depravity; Clinton ascended only a bit beyond base camp.

在“虚假对等”的叫骂声打破窗户,吓到花花草草之前,我应该澄清,无论在什么时候,无论充当任何角色,我都觉得克林顿比特朗普强。特朗普是妄想和堕落的珠穆朗玛峰;克林顿也就从基地营出发往上爬了一点。

But at an honor-starved moment when most of our politicians are quicker to shirk responsibility than to shoulder it, I cringe at his evasions, elisions and rationalizations. Is he taking a cue from Trump? Or showing us where Trump got some of his moves and inspiration?

但是,在这样一个荣誉感匮乏的时刻,大多数政客会更快地推卸责任而不是承担起责任,克林顿的回避问题、闪烁其词和自我辩解令我感到难堪。他是从特朗普那里得到的启发吗?或者是在向我们展示特朗普是从何处得到的办法和灵感?

Granted, Clinton is venturing in front of cameras this week to discuss a book he wrote, not the book on him. So he’s frustrated and flustered.

当然,克林顿本周冒险出现在摄像机前是想谈谈他写的一本书,而不是一本写他的书。所以他感到沮丧和慌乱。

And at 71, he’s not the talker or the actor that he used to be. Those eyes don’t mist as wetly. That lower lip isn’t as ripe for penitential chewing.

而且71岁的他谈吐和演技已不如前。他的双眼不再那么湿润迷蒙。他悔恨地啃咬下唇的动作不再那么自如。

But hasn’t he or anyone around him, in response to the #MeToo movement, thought to prepare a script in which he speaks brave and healing words about his own mistakes, the lessons he learned and how all of us can apply and benefit from them?

但是,他或他身边的任何人有没有考虑过,为回应 #MeToo(我也是)运动而准备一个剧本,让他在其中说出勇敢而治愈的台词,坦承自己的错误、自己吸取的教训以及我们所有人应当如何从中受益?

He’s correct that he has gone through the motions of saying that he’s sorry for the Monica Lewinsky scandal before. But that preceded the fall of Harvey Weinstein, the recognition of sexual misconduct’s pervasiveness and the damning circus of Trump, whose allergy to apology gives Clinton a chance to model a more generous, better way. He sure as hell isn’t seizing it.

他例行公事地说,他对之前的莫妮卡·莱温斯基(Monica Lewinsky)丑闻感到遗憾,这样做是正确的。但那是哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)倒台,人们认识到性失当行为的普遍性,乃至特朗普的堕落闹剧之前的事。特朗普对道歉过敏,这给了克林顿机会,让他可以创造一种更高尚、更好的模式。但他肯定是没把握住。

He grows visibly annoyed when journalists are so petty as to bring up the past and the pesky fact that he’s one of only two American presidents ever impeached. He raged when Craig Melvin of NBC News breached this territory. And he promptly turned into Trump.

一旦记者小肚鸡肠地提起过去,以及他是仅有的两位遭弹劾的美国总统之一这个讨厌的事实,他显然就会恼火起来。当NBC新闻的克雷格·梅尔文(Craig Melvin)走进雷区时,他愤怒了。他一下子变成了特朗普。

He pointed fingers elsewhere, excusing his own erotic exploits by insinuating that his Oval Office forebears were no less randy. “Do you think President Kennedy should have resigned?” he challenged Melvin. “Do you believe President Johnson should have resigned?” Give Clinton a break. He was merely playing follow the libido.

他把指责引向别人,为自己的风流韵事开脱,暗示椭圆形办公室的前辈们同样好色。“你觉得肯尼迪总统应该辞职吗?”他质问梅尔文。“你觉得约翰逊总统应该辞职吗?”放克林顿一马吧。他只是听从性欲行事。

He cited polls, outsourcing discernment and judgment to the crowds. “Two-thirds of the American people sided with me,” he told Melvin. They thought that Republicans’ impeachment of him went too far. But that doesn’t mean that he’s innocent — or virtuous.

他引用民意调查、外界的眼光与人民的判断力。“三分之二的美国人民支持我,”他告诉梅尔文。他们认为共和党人对他的弹劾太过分了。但是,这并不意味着他是无辜的——或者是高尚的。

He accused Melvin of sloppy journalism, though there wasn’t a scintilla of sloppiness in the portion of the interview that “Today” shared. “You, typically, have ignored gaping facts,” he said. I myself gaped — at the Trumpian magnitude of Clinton’s ire.

他指责梅尔文作为记者功课做的不充分,尽管在《今日》的采访部分中没有一丝不严谨的迹象。“你无视了一些明摆着的事实,这很典型,”他说。我也震惊了——克林顿的愤怒程度简直和特朗普差不多。

Those ignored facts were the most ignoble part of his rant. He mentioned how many women he had put in top jobs, presenting the roll call as a counterweight to — or absolution for? — the infidelities, the accusations of sexual harassment and Juanita Broaddrick’s claim of rape. Does Madeleine Albright’s ascent redeem Monica Lewinsky’s evisceration? Was Janet Reno a get-out-of-jail-free card?

那些被忽视的事实是他的咆哮中最可以忽略不计的部分。他提到他提拔了多少女性从事高级职位。那些不忠、性骚扰指控,还有胡安妮塔·布罗德里克(Juanita Broaddrick)的强奸指控,凭着这个花名册就能得到抵消或者赦免?马德琳·奥尔布赖特(Madeleine Albright)的升职能弥补莫妮卡·莱温斯基撕心裂肺的痛苦吗?珍妮特·雷诺(Janet Reno)可以充当一张摆脱牢狱的免罪卡吗?

What a queasy-making calculus. And what foreshadowing. Decades before many of Trump’s enablers edited out huge chunks of his behavior to rally around his policies, many of Clinton’s fans made a similar if less egregious bargain.

多么恶心的算计。多么惊人的一个预兆。如今,特朗普的支持者团结在他的政策周围,为他的大部分行为文过饰非;但是早在几十年前,克林顿的不少支持者们就做出了虽不那么严重,但却极为类似的讨价还价。

The Venn diagram of the 42nd and 45th presidents overlaps not only where hormones rage but also where entitlement roars. And that entitlement is antithetical to a world in which women get the respect and equality that they deserve and Americans get the leadership that we sorely need.

第42任总统和第45任总统的交集不只是澎湃的荷尔蒙,还有他们都自认为有咆哮的资格。这种自以为是,是理想世界——女性获得应有的尊重和平等,美国人获得我们迫切需要的领导——的对立面。

Clinton’s new book, a thriller written with James Patterson, is called “The President Is Missing.” That could also be a title for his book tour — and for a real-time chronicle of the Trump administration. If the president is supposed to be someone more focused on his obligations than on his reputation, on his duty than on his due, then we lack one now, and Clinton isn’t filling the void.

克林顿的新书是与詹姆斯·帕特森(James Patterson)合写的惊悚小说,名为《失踪的总统》(The President Is Missing)。这可能是他新书巡回宣传的标题——也像是特朗普政府的实时编年史。如果总统应该更关心自己的义务而非自己的声誉,更关心自己的职责而不是自己应得的东西,那么我们现在就缺少这样一个人,而克林顿并没有填补这个空白。

He’s warbling a tune that we’re sick and tired of. Woe is him. Woe is Trump.

他在高声唱出那首我们已经厌烦的老调:他好惨。特朗普好惨。

I’d tweak the lyrics. Woe is us.

我得把歌词改改。惨的是我们。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表