您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文

Kate Spade创始人疑似自杀身亡

更新时间:2018-6-6 19:30:13 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Kate Spade, Whose Handbags Carried Women Into Adulthood, Is Dead at 55
Kate Spade创始人疑似自杀身亡

NEW YORK — Buying a Kate Spade handbag was a coming-of-age ritual for a generation of American women. The designer created an accessories empire that helped define the look of an era. The purses she made became a status symbol and a token of adulthood.

纽约——买一个Kate Spade手袋,是一代美国女性的成年仪式。这名设计师创造了一个配饰帝国,帮助定义了一个时代的外貌。她的坤包已经成为了一种身份的标志和成年的象征。

Ms. Spade, who was found dead Tuesday in what police characterized as a suicide by hanging, worked as an editor before making the leap to designing, constructed her first sketches from paper and Scotch tape. She would come to attach her name to a bounty of products, and ideas: home goods and china and towels and so much else, all of it poised atop the thin line between accessibility and luxury.

斯佩德女士(Kate Spade)周二被发现死亡,警方称她系自缢。在一跃成为设计师之前,她曾担任编辑工作,用纸张和思高透明胶带做出了最初的一批草图。她的名字随后与许多产品和创意联系在一起:家居用品、瓷器、毛巾等等,这些产品都处在亲民和奢侈品的微妙界限之间。

One of the first of a wave of American women contemporary designers who emerged in the 1990s, she built a brand on the appeal of clothes and accessories that made shoppers smile. She embodied her own aesthetic, with her proto-1960s bouffant, nerd glasses and playful grin. Beneath that image was a business mind that understood the opportunities in building a lifestyle brand, almost before the term officially existed.


Her name became a shorthand for the cute, clever bags that were an instant hit with cosmopolitan women in the early stages of their careers and, later, young girls — status symbols of a more attainable, all-American sort than a Fendi clutch or Chanel bag. Ms. Spade became the very visible face of her brand and paved the way for female lifestyle designers like Tory Burch or Jenna Lyons of J Crew.

她的名字成为了可爱、精巧手袋的代名词。它们一经推出,便立即得到了初入职场的都市女性,以及后来年轻女孩们的青睐——这不是芬迪(Fendi)的手包或香奈儿(Chanel)的包包,这是能买得起的、全美式的身份象征。斯佩德成为了品牌的代言人,为托里·伯奇(Tory Burch)和J Crew品牌的詹娜·莱昂斯(Jenna Lyons)等女性生活设计师铺平了道路。

“Kate Spade had an enviable gift for understanding exactly what women the world over wanted to carry,” Anna Wintour, the editor in chief of Vogue and artistic director of Condé Nast, said in a statement.

“凯特·斯佩德有一种令人羡慕的天赋,她能知道全世界的女性都想在身上带些什么,”《Vogue》主编、康迪纳仕(Condé Nast)的艺术总监安娜·温图尔(Anna Wintour)在一份声明中说。

Ms. Spade, 55, was discovered dead at her Manhattan apartment, where she had hanged herself in her bedroom, the police said. The New York police chief of detectives, Dermot F. Shea, said that the death “appears at this point in time to be a tragic case of apparent suicide,” he said. “It is early in the investigation.”

警方称,55岁的斯佩德被发现死于曼哈顿的公寓中,在自己的卧室内自缢身亡。纽约市警察局局长德莫特·F·西亚(Dermot F. Shea)表示,本次死亡“目前看似乎是一起很不幸的自杀”。他说,“调查还处在早期阶段。”

“We are all devastated by today’s tragedy,” the Spade family said in a statement. “We loved Kate dearly and will miss her terribly. We would ask that our privacy be respected as we grieve during this very difficult time.”


Katherine Noel Brosnahan was born in Kansas City, Missouri, in December 1962, to an Irish Catholic family. Her father worked in construction while her mother took care of her and her five siblings. While a student at Arizona State University, she worked in a motorcycle bar and a men’s clothing store, where she met her husband-to-be, Andy Spade, the brother of actor and comedian David Spade. She graduated in 1985.

1962年12月,凯瑟琳·诺尔·布罗斯纳安(Katherine Noel Brosnahan)出生于密苏里州堪萨斯城的一个爱尔兰天主教徒家庭。她的父亲从事建筑行业,母亲负责照料她和她的五个兄弟姐妹。在亚利桑那州立大学(Arizona State University)读书期间,她曾在一个摩托车酒吧和男士服装店工作,在那里,她遇到了未来的丈夫安迪·斯佩德(Andy Spade)——喜剧演员大卫·斯佩德(David Spade)的哥哥。她于1985年毕业。

After graduation, the couple moved to New York where Spade became an assistant fashion editor at Mademoiselle magazine. Within five years, she was the accessories editor. While in that role, she became frustrated by the handbags of the era, which she found to be gaudy. In 1993, she founded Kate Spade with Andy and a friend, Elyce Arons.

毕业后,两人搬到了纽约,凯特成为了《佳人》(Mademoiselle)杂志的一名助理时尚编辑。不出五年,她就成为了配饰版编辑。担任这一职位的她,并不喜欢那个年代的手包,感觉它们太过于华而不实。1993年,她和安迪以及另一位朋友伊莱斯·艾伦(Elyce Arons)一起创立了Kate Spade。

Within a few years, she had opened a Manhattan shop and was collecting industry awards. Spade became the very visible face of her brand and paved the way for female lifestyle designers like Tory Burch and Jenna Lyons of J Crew. In 1998, the year before the Spades sold their shares of the company to the Neiman Marcus Group, it had $28 million in sales.

没过几年,她就在曼哈顿开了家店,并赢得了众多业内奖项。斯佩德成为了品牌的代言人,为托里·伯奇(Tory Burch)和J Crew品牌的詹娜·莱昂斯(Jenna Lyons)等女性生活设计师铺平了道路。1998年,即斯佩德将他们所持的公司股份出售给尼曼公司(Neiman Marcus Group)的前一年,公司的营业额达到了2800万美元。

In 2016, together with her husband, Arons, and Paola Venturi, a Kate Spade alum, launched a new venture, an accessories label called Frances Valentine.

2016年,斯佩德与丈夫、艾伦和Kate Spade的设计师保拉·文图里(Paola Venturi)共同创立了一个名为Frances Valentine的新配饰品牌。