您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 科学 >> 正文

传说中数十米高“疯狗浪”的科学根据

更新时间:2018-3-28 20:34:37 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Terrifying 20m-tall 'rogue waves' are actually real
传说中数十米高“疯狗浪”的科学根据

TEN-storey high, near-vertical walls of frothing water. Smashed portholes and flooded cabins on the upper decks. Thirty-metre behemoths that rise up from nowhere to throw ships about like corks, only to slip back beneath the depths moments later.

几乎垂直而起,高达十层楼的泡沫水墙,砸在舷窗上,淹没了上层甲板的船舱。三十米高的巨浪骤然涌起,将船只像软木瓶塞一样抛来抛去,片刻之后,一切平复,巨浪退回大洋深处。

Evocative descriptions of abnormally large "rogue waves" that appear out of the blue have been shared among sailors for centuries. With little or no hard evidence, and the size of the waves often growing with each telling, there is little surprise that scientists long dismissed them as tall tales.

几个世纪以来,水手们传说着海中一些凭空涌现的巨大"异常涌浪"。由于鲜有确凿的证据,巨浪的高度在口耳相传中越传越神,科学家长期以来把它们视为不足以信的玄虚故事。

Until around half a century ago, this scepticism chimed with the scientific evidence. According to scientists' best understanding of how waves are generated, a 30m wave might be expected once every 30,000 years. Rogue waves could safely be classified alongside mermaids and sea monsters.

约半个世纪前,对异常巨浪的怀疑主义者开始使用科学证据来论证。据当时科学家对异常海浪产生的最合理解释:每30,000年才可能会出一次30米的大浪,因此关于"异常涌浪"的传说可与美人鱼和海怪一起归为神话。

However, we now know that they are no maritime myths.

然而,我们现在知道涌浪绝非海事神话。

A wave is a disturbance that moves energy between two points. The most familiar waves occur in water, but there are plenty of other kinds, such as radio waves that travel invisibly through the air. Although a wave rolling across the Atlantic is not the same as a radio wave, they both work according to the same principles, and the same equations can be used to describe them.

波是一种使两点之间能量产生移动的扰动。最常见的波发生在水中,但还有很多其他种类的波,例如:不可见的无线电波通过空气传播。虽然横跨大西洋的波浪与电波不同,但它们都遵照相同的原理,并且可用相同的数学公式来描述。

A rogue wave is one that is at least twice the "significant wave height", which refers to the average of the third highest waves in a given period of time. According to satellite-based measurements, rogue waves do not only exist, they are relatively frequent. The sceptics had got their sums wrong, and what was once folklore is now fact.

传说中的异常涌浪高度至少是"有效波高"的两倍,"有效波高"是指在给定时间段内前三分之一高波浪的平均值。根据卫星测量,异常涌浪不仅存在,而且还频繁发生。这次怀疑论者是大错特错,而久传的民间神话则证实是确凿的自然现象。

This led scientists to altogether more difficult questions. Given that they exist, what causes rogue waves? More importantly for people who work at sea, can they be predicted?

新的认识使得科学家们又面临新的难题。鉴于存在的事实,是什么原因导致异常涌浪?对于航海之人来说,更重要的是它们能被预测吗?

Until the 1990s, scientists' ideas about how waves form at sea were heavily influenced by the work of British mathematician and oceanographer Michael Selwyn Longuet-Higgins. In work published from the 1950s onwards, he stated that, when two or more waves collide, they can combine to create a larger wave through a process called "constructive interference". According to the principle of "linear superposition", the height of the new wave should simply be the total of the heights of the original waves. A rogue wave can only form if enough waves come together at the same point according to this view.

直到1990年代,科学界关于海浪如何形成的理论深受英国数学家和海洋学家朗特-希金斯(Michael Selwyn Longuet-Higgins)的影响。在1950年代开始出版的著作中,他指出,当两个或更多波浪相撞时,通过一个称为"建设性干涉"的过程,会形成更大的波浪。根据"线性迭加"的原理,新波的高度应该只是原波高度的总和。根据这种观点,只有足够的波浪聚集在一点,异常涌浪才能形成。

However, during the 1960s evidence emerged that things might not be so simple. The key player was mathematician and physicist Thomas Brooke Benjamin, who studied the dynamics of waves in a long tank of shallow water at the University of Cambridge.

然而在1960年代,证据表明事实可能并不那么简单。重要的研究者是在剑桥大学做过浅水长池中的波浪动力学研究的数学家和物理学家本杰明(Thomas Brooke Benjamin)。

With his student Jim Feir, Benjamin noticed that while waves might start out with constant frequencies and wavelengths, they would change unexpectedly shortly after being generated. Those with longer wavelengths were catching those with shorter ones. This meant that a lot of the energy ended up being concentrated in large, short-lived waves.

本杰明和他的学生费尔(Jim Feir)一起注意到,虽然波可能始于恒定的频率和波长,但生成后不久就会意外地发生变化。波长较长的会抓住波长较短的。这意味着许多能量最终集中在一个大浪时会瞬间即逝。

At first Benjamin and Feir assumed there was a problem with their equipment. However, the same thing happened when they repeated the experiments in a larger tank at the UK National Physical Laboratory near London. What's more, other scientists got the same results.

起初,本杰明和费尔认为设备存在问题。然而,当他们在伦敦附近的英国国家物理实验室的更大的储罐中重复实验时,结果是一样的。而且其他科学家也获得了同样的结果。

For many years, most scientists believed that this "Benjamin-Feir instability" only occurred in laboratory-generated waves travelling in the same direction: a rather artificial situation. However, this assumption became increasingly untenable in the face of real-life evidence.

多年来,大多数科学家认为,这种"本杰明-费尔不稳定性"只发生在人工实验室生成的同一方向的波浪中。然而面对实践中的证据,这种假设越来越站不住脚。

At 3am on 12 December 1978, a German cargo ship called The München sent out a mayday message from the mid-Atlantic. Despite extensive rescue efforts, she vanished never to be found, with the loss of 27 lives. A lifeboat was recovered. Despite having been stowed 66ft (20m) above the water line and showing no signs of having been purposefully lowered, the lifeboat seemed to have been hit by an extreme force.

1978年12月12日凌晨3点,大西洋中部一艘名为慕尼黑(München)的德国货船发出了求救信号。尽管进行了广泛的搜救,但该船从此消失,27人丧生。一艘救生艇被找回。这艘救生艇原本放在船身吃水线以上66英尺(20米)处,完全没有曾放落使用过的迹象,但艇身似乎受到了极强的冲击。

However, what really turned the field upside down was a wave that crashed into the Draupner oil platform off the coast of Norway shortly after 3.20pm on New Year's Day 1995. Hurricane winds were blowing and 39ft (12m) waves were hitting the rig, so the workers had been ordered indoors. No-one saw the wave, but it was recorded by a laser-based rangefinder and measured 85ft (26m) from trough to peak. The significant wave height was 35.4ft (10.8m). According to existing assumptions, such a wave was possible only once every 10,000 years.

然而,真正导致对异常涌浪的认识彻底改变是1995年元旦下午3时20分,冲击了挪威海岸卓普尼(Draupner)石油平台的一个巨浪。当时飓风正劲,39英尺(12米)的海浪正冲击着钻机。工人们已经被安置在室内。没有人看到波浪,但是由激光测距仪记录下来的巨浪,从波谷到波峰高达85英尺(26米),有效波高35.4英尺(10.8米)。根据当时的认识,这种大浪每一万年才有可能发生一次。

The Draupner giant brought with it a new chapter in the science of giant waves. When scientists from the European Union's MAXWAVE project analysed 30,000 satellite images covering a three-week period during 2003, they found 10 waves around the globe had reached 25 metres or more.

卓普尼巨浪揭开了巨浪科学的新篇章。来自欧盟高浪项目(MAXWAVE)的科学家分析了2003年三周内的30,000张卫星图像时,发现全球最高的10个大浪达到或超过了25米。

"Satellite measurements have shown there are many more rogue waves in the oceans than linear theory predicts," says Amin Chabchoub of Aalto University in Finland. "There must be another mechanism involved."

芬兰阿尔托大学(Aalto University)的夏布布(Amin Chabchoub)说:"卫星观测表明海洋中存在的异常涌浪比线性理论预测的要多得多,这必有其他原因。"

In the last 20 years or so, researchers like Chabchoub have sought to explain why rogue waves are so much more common than they ought to be. Instead of being linear, as Longuet-Higgins had argued, they propose that rogue waves are an example of a non-linear system.

在过去的20年左右,夏布布等研究人员试图解释为什么异常涌浪超乎预知的如此普遍。正如朗特-希金斯所指,异常涌浪不是线性的,而是非线性系统的一个典型。

A non-linear equation is one in which a change in output is not proportional to the change in input. If waves interact in a non-linear way, it might not be possible to calculate the height of a new wave by adding the originals together. Instead, one wave in a group might grow rapidly at the expense of others.

非线性方程是输出变量与输入变量不成正比的方程。如果波以非线性方式相互作用,则无法通过叠加原高来计算新的波高。相反,一组波中的某一个可能会以吸收其他波的能量而快速高涨。

When physicists want to study how microscopic systems like atoms behave over time, they often use a mathematical tool called the Schrödinger equation. It turns out that certain non-linear version of the Schrödinger equation can be used to help explain rogue wave formation. The basic idea is that, when waves become unstable, they can grow quickly by "stealing" energy from each other.

当物理学家想要研究像原子这样的微观系统如何随时间变化时,他们经常使用一种称为薛定谔方程(Schrödinger equation)的数学工具。事实证明,某些薛定谔方程的非线性版本可以用来解释为何异常涌浪能够形成。其基本理论是,当波浪变得不稳定时,可以通过"窃取"其他波的能量而快速生长。

Researchers have shown that the non-linear Schrödinger equation can explain how statistical models of ocean waves can suddenly grow to extreme heights, through this focusing of energy. In a 2016 study, Chabchoub applied the same models to more realistic, irregular sea-state data, and found rogue waves could still develop.

研究人员已经证明,非线性薛定谔方程可以解释海浪统计模型如何通过能量聚焦突然增长到极端高度。2016年的一项研究中,夏布布将相同的模型应用于更现实,不规则的海况数据,并发现异常涌浪仍可能发生。

"We are now able to generate realistic rogue waves in the laboratory environment, in conditions which are similar to those in the oceans," says Chabchoub. "Having the design criteria of offshore platforms and ships being based on linear theory is no good if a non-linear system can generate rogue waves they can't cope with."

夏布布说:"我们现在能在实验室环境中产生仿真的异常涌浪,条件与海洋类似。如果一个非线性系统能够产生灾难性的异常涌浪,就不应让海上平台和船舶的设计标准以线性理论作依据。"

Still, not everyone is convinced that Chabchoub has found the explanation.

不过并不是每个人都相信夏布布找到了终极答案。

"Chabchoub was examining isolated waves, without allowing for interference with other waves," says optical physicist Günter Steinmeyer of the Max Born Institute in Berlin. "It's hard to see how such interference can be avoided in real-world oceans."

柏林马克斯·玻恩研究所(Max Born Institute)的光学物理学家斯坦梅耶(Günter Steinmeyer)认为:"夏布布检验了孤立的波浪,没有考虑其他波浪的干涉," 但"很难想象实际在海洋中没有其他干涉存在。"

Instead, Steinmeyer and his colleague Simon Birkholz looked at real-world data from different types of rogue waves. They looked at wave heights just before the 1995 rogue at the Draupner oil platform, as well as unusually bright flashes in laser beams shot into fibre optic cables, and laser beams that suddenly intensified as they exited a container of gas. Their aim was to find out whether these rogue waves were at all predictable.

相反,斯坦梅耶和他的同事伯克霍尔兹(Simon Birkholz)研究了不同类型的异常涌浪的数据。他们察看了1995年卓普尼石油平台被冲击前的波浪高度、激光束射入光缆的异常明亮的闪光,以及在离开气体容器时突然激化的激光束,目的是要弄清异常涌浪究竟是否可以预测。

The pair divided their data into short segments of time, and looked for correlations between nearby segments. In other words, they tried to predict what might happen in one period of time by looking at what happened in the periods immediately before. They then compared the strengths of these correlations with those they obtained when they randomly shuffled the segments.

他们将数据分成了很短的时间段,并寻找临近部分之间的相关性。换句话说,他们试图通过观察前一段时间发生的事情来预测后一段时间内可能发生的事情。然后,他们将这些相关性与他们随机洗牌时获得的相关性进行比较。

The results, which they published in 2015, came as a surprise to Steinmeyer and Birkholz. It turned out, contrary to their expectations, that the three systems were not equally predictable. They found oceanic rogue waves were predictable to some degree: the correlations were stronger in the real-life time sequence than in the shuffled ones. There was also predictability in the anomalies observed in the laser beams in gas, but at a different level, and none in the fibre optic cables.

Birkholz. 2015年发布的结果令斯坦梅耶和伯克霍尔兹都感到意外。事实证明,与他们的预期相反,这三个系统并不是都可预测的。他们发现大洋异常涌浪在一定程度上是可以预测的:真实时间序列中的相关性比打乱时间序列后的相关性更强。在气体激光束中观察到的异常情况也存在可预测性,但不同程度上,光纤电缆中则没有。

However, the predictability they found will be little comfort to ship captains who find themselves nervously eyeing the horizon as the winds pick up.

然而,异常巨浪的可预测性没有为驾船者带来安全感,他们发现随着风力的加强自己还得紧张地守望着地平线。

"In principle, it is possible to predict an ocean rogue wave, but our estimate of the reliable forecast time needed is some tens of seconds, perhaps a minute at most," says Steinmeyer. "Given that two waves in a severe North Sea storm could be separated by 10 seconds, to those who say they can build a useful device collecting data from just one point on a ship or oil platform, I'd say it's already been invented. It's called a window."

"原则上异常涌浪可以预测,但估算的可靠预测时间需要几十秒,最多可能一分钟,"斯坦梅耶说:"北海风暴中的两波可能仅相隔10秒。对于想要开发实用预测设备,仅从船舶或石油平台一处收集数据的人来说,这种设备其实早已有之:那就是洞开的舷窗。"

However, others believe we could foresee rogue waves a little further ahead.

但是,有人相信人们不久就可以预警异常涌浪。

The complexity of waves at sea is the result of the winds that create them. While ocean waves are chaotic in origin, they often organise themselves into packs or groups that stay together.

海浪的复杂性是风的作用。虽然海浪起因杂乱,但波浪经常是成组或成堆聚集出现。

In 2015 Themis Sapsis and Will Cousins of MIT in Cambridge, Massachusetts, used mathematical models to show how energy can be passed between waves within the same group, potentially leading to the formation of rogue waves.

2015年,麻省理工学院的萨普斯(Themis Sapsis)和克辛斯(Will Cousins)使用数学模型来展示同一组内的波浪之间如何传递能量,这可能解释形成异常涌浪的原因。

The following year, they used data from ocean buoys and mathematical modelling to generate an algorithm capable of identifying wave groups likely to form rogues.

次年,他们使用海洋浮标和数学建模的数据创建了一种计算方法,能够用来识别可形成异常涌浪的波群。

Most other attempts to predict rogue waves have attempted to model all the waves in a body of water and how they interact. This is an extremely complex and slow process, requiring immense computational power.

其他多数预测异常涌浪的方法都模拟水体中所有波浪及其相互作用。这是一个非常复杂和缓慢的过程,需要巨大的运算能力。

Instead, Sapsis and Cousins found they could accurately predict the focusing of energy that can cause rogues, using only the measurements of the distance from the first to last waves in a group, and the height of the tallest wave in the pack. "Instead of looking at individual waves and trying to solve their dynamics, we can use groups of waves and work out which ones will undergo instabilities," says Sapsis.

相反,萨普斯和克辛斯发现,仅用一组波浪中第一波到最后一波的距离和波包中最高波的高度,就可以准确地预测可能导致异常涌浪的能量聚集。 萨普斯说:"可以用一组波来确定哪些波会不稳定,而不是仅关注个别波浪并计算其动态。"

He thinks his approach could allow for much better predictions. If the algorithm was combined with data from LIDAR scanning technology, Sapsis says, it could give ships and oil platforms 2-3 minutes of warning before a rogue wave formed.

他认为他的方法可以更好预警。萨普斯称,如果算法与LIDAR扫描数据相结合,这个方法可以在异常涌浪形成之前给船舶和石油平台提供2-3分钟的预警。

Others believe the emphasis on waves' ability to catch other waves and steal their energy – which is technically called "modulation instability" – has been a red herring.

其他研究者则认为强调波浪能够捕捉其他波浪并窃取其能量——技术上称为"调制不稳定性"——是另一线索。

"These modulation instability mechanisms have only been tested in laboratory wave tanks in which you focus the energy in one direction," says Francesco Fedele of Georgia Tech in Atlanta. "There is no such thing as a uni-directional stormy sea. In real-life, oceans' energy can spread laterally in a broad range of directions."

佐治亚理工学院亚特兰大分校的费德勒(Francesco Fedele)说:"调制不稳定机制只在实验室水槽中进行过测试,在这种水槽中,能量集中在一个方向上。没有单向暴风的海洋,实际上海洋的能量可以在广泛地横向传播。"

In a 2016 study, Fedele and his colleagues argued that more straightforward linear explanations can account for rogue waves after all. They used historic weather forecast data to simulate the spread of energy and ocean surface heights in the run up to the Draupner, Andrea and Killard rogue waves, which struck respectively in 1995, 2007 and 2014.

2016年的一项研究中,费德勒和他的同事们认为,更直接的线性解释最终可以解释异常涌浪。他们利用历史天气预报数据仿真分别于1995年、2007年和2014年产生的三大异常涌浪卓普尼(Draperner),安卓亚(Andrea)和克拉德(Killard)发生时的能量集散和海面高度。

Their models matched the measurements, but only when they factored in the irregular shapes of ocean waves. Because of the pull of gravity, real waves have rounded troughs and sharp peaks – unlike the perfectly smooth wave shapes used in many models. Once this was factored in, interfering waves could gain an extra 15-20% in height, Fedele found.

但只有当仿真不规则形状的海浪时,他们的模型与测量结果是相符合的。由于重力的作用,与许多模型中使用的完美光滑的波形不同,真正的波浪具有圆形槽和尖峰。费德勒发现,一旦这个因素考虑在内,干涉波的高度可能会增加15-20%。

"When you account for the lack of symmetry between crest and trough, and add it to constructive interference, there is an enhancement of the crest amplitudes that allows you to predict the occurrence observed in the ocean," says Fedele.

费德勒说:"考虑到波峰和波谷之间缺乏对称性,并将其添加到建设性干涉这个过程中时,波峰振幅的增强可以预测在海洋中观测到的事件"。

What's more, previous estimates of the chances of simple linear interference generating rogue waves only looked at single points in time and space, when in fact ships and oil rigs occupy large areas and are in the water for long periods. This point was highlighted in a 2016 report from the US National Transportation Safety Board, written by a group overseen by Fedele, into the sinking of an American cargo ship, the SS El Faro, on 1 October 2015, in which 33 people died. "If you account for the space-time effect properly, then the probability of encountering a rogue wave is larger," Fedele says.

进而言之,之前对简单线性干涉产生异常涌浪的机会的估算只是根据短促时间和微小空间的数据,事实上船舶和石油钻井平台是长时间在水中,并占用大片面积。美国国家运输安全委员会发布的一份2016年报告强调了这一点,该报告由Fedele监督。2015年10月1日,美国货船埃尔法罗(SS El Faro)下沉,造成33人死亡。费德勒说, "如果正确地考虑了时空效应,就知道该船遭到异常涌浪的可能性就会大很多。"

Also in 2016, Steinmeyer proposed that linear interference can explain how often rogue waves are likely to form. As an alternative approach to the problem, he developed a way to calculate the complexity of ocean surface dynamics at a given location, which he calls the "effective" number of waves.

同在2016年,斯坦梅耶提出线性干涉可以解释异常涌浪形成的频率。作为解决的另一种方法,他开发了计算给定位置的海洋表面动力学的复杂性,称为波浪"有效"数量法。

"Predicting an individual rogue wave event might be hopeless or non-practical, because it requires too much data and computing power. But what if we could do a forecast in the meteorological sense?" says Steinmeyer. "Perhaps there are particular weather conditions that we can foresee that are more prone to rogue wave emergence."

"预测个别的异常涌浪事件可能是无望或不实际的,因为它需要太多的数据和计算能力,但是如果我们能做气象意义上的预测呢?"斯坦梅耶说。"也许我们可以预见,有特定的天气条件时更容易出现异常涌浪。"

Steinmeyer's group found that rogue waves are more likely when low pressure leads to converging winds; when waves heading in different directions cross each other; when the wind changes direction over a wide range; and when certain coastal shapes and subsea topographies push waves together. They concluded that rogue waves could only occur when these and other factors combined to produce an effective number of waves of 10 or more.

斯坦梅耶的研究小组发现,低气压导致收敛风时、不同方向的波浪相互交叉时、风向变化很大时、某些沿海形状和海底地形一起推波时,有可能发生异常涌浪。结论是,只有当这些因素和其他因素相结合产生10个或更多的有效波时才会发生异常涌浪。

Steinmeyer also downplays the idea that anything other than simple interference is required for rogue wave formation, and agrees that wave shape plays a role. However, he disagrees with Fedele's view that sharp peaks can have a significant impact on wave height.

斯坦梅耶不认为除了简单干涉之外的其他任何因素对于异常涌浪的形成都是必需的,他同意波形起到一定作用。然而,他不同意费德勒的观点,即峰尖可能会对波高产生重大影响。

"Non-linearities have a role, but it's a minor one," he says. "Their main role is that ocean waves are not perfect sine waves, but have more spikey crests and depressed troughs. However, what we calculated for the Draupner wave is that the effect of non-linearities on wave height was in the order of a few tens of centimetres."

"非线性有一定的作用,但是次要的,"他说:"主要是海浪不是完美的正弦波,但有更多的尖峰和低谷。然而,我们计算的卓普尼波浪,非线性对波浪高度的影响为几十厘米。"

In fact, Steinmeyer thinks that Longuet-Higgins had it pretty much right 60 years ago, when he emphasised basic linear interference as the driver of large waves, rogue or otherwise. But not everyone agrees.

实际上,斯坦梅耶认为60年前朗特-希金斯说得很对,当时他强调基本线性干涉是大浪、异常涌浪或其他大小海浪成形的驱动因素。但这个结论不是每个人都会同意。

In fact, the argument over exactly why rogue waves form seems set to rumble on for some time. Part of the issue is that several kinds of scientists are studying them – experimentalists and theoreticians, specialists in optical waves and fluid dynamics – and they have not as yet done a good job of integrating their different approaches. There is no sign that a consensus is developing.

事实上,关于异常涌浪的成因还会长久争论下去。部分原因是有不同类形的科学家:实验科学家、理论科学家、光波和流体动力学方面的专家,他们在用各自的方法展开研究,并没有很好地整合各自采用的方法。因此没有迹象表明有什么共识正在形成。

But it is an important question to solve, because we will only be able to predict these deadly waves when we understand them. For anyone sitting on an isolated oil rig or ship, watching the swell of the waves under a stormy sky, those few minutes of warning could prove crucial.

但这是需要解决的重要问题,只有认识这些危及生命的海浪,才能预测到它们。对于坐在孤立的石油钻井平台或船上,在暴风雨下观察波浪涌出海面的人们,几分钟的预警将会是生死攸关。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表