您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

特朗普是什么人,梅拉尼娅清楚得很

更新时间:2018-3-13 19:32:54 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Melania Knew
特朗普是什么人,梅拉尼娅清楚得很

Dear America: Come on, you can’t be serious.

亲爱的美国:拜托,别这样。

The ongoing saga over a president, a porn star and a payoff is so lewd and tawdry that it can’t simply be added to the ever-expanding list of horrible misbehaviors of a womanizing misogynist.

关于总统、艳星和封口费的长篇故事还在继续,它是如此淫荡庸俗,以至于不能简单地被添加到这个玩弄、厌恶女性者越来越长的不当行为清单里。

It’s not even the infidelity that most bothers me. I view that as an issue between spouses and with the other person involved. I contend that we on the outside never really know what understandings may exist in a marriage, unless the two parties within reveal it.

这件事最让我受不了的甚至不是不忠。我认为那是配偶以及另一个人之间的问题。我认为,除非双方透露,否则外人不可能知道婚姻中会存在什么样的共识。

In this case, Melania knew exactly the kind of man she was getting.

在这件事当中,梅拉尼娅(Melania)完全清楚自己嫁给了一个什么样的男人。

When Donald first meets Melania, they are at a New York Fashion Week party to which Donald has been invited by the wealthy Italian businessman who brought Melania to America on a modeling contract and work visa. According to GQ, sometimes, to promote his models, the businessman “would send a few girls to an event and invite photographers, producers, and rich playboys.”

唐纳德和梅拉尼娅第一次见面是在纽约时装周的派对上,邀请特朗普参加的那位意大利富商和梅拉尼娅签了模特合约,帮她办了工作签证,把她带到美国。根据《GQ》杂志的说法,有时候,为了推广他的模特,这位商人“会派几个女孩参加一个活动,并邀请摄影师、制片人和富有的花花公子。”

Trump is on a date with another woman that night. He is also in the process of divorcing Marla Maples, his second wife, with whom he had had an affair while still married to his first wife, Ivana Trump.

特朗普当晚正和另一位女士约会。他当时还在同第二任妻子玛拉·梅普尔斯(Marla Maples)离婚,他同第一任妻子伊万娜·特朗普(Ivana Trump)的婚姻尚未结束期间,便与梅普尔斯有染。

According to GQ, “He sent his companion to the bathroom so he could have a few minutes to chat up the model he’d noticed. But Melania knew of Trump’s reputation — which was immediately confirmed by the fact that he had come to the party with a date and was now asking for her number.”

根据《GQ》的报道,“他把自己的女伴送进洗手间,这样就可以腾出几分钟时间,和他注意到的那个模特搭讪一下。但是梅拉尼娅知道特朗普的名声——而且他带着一个约会对象来到派对,现在又询问她的电话号码,当即确认了这一事实。”

That’s right, Melania knew.

没错,梅拉尼娅知道。

In April 2004, Donald proposes to Melania at the Met Gala.

2004年4月,唐纳德在大都会艺术博物馆慈善舞会(Met Gala)上向梅拉尼娅求婚。

By the way, just to underscore how vile this man is, in September 2004, Trump goes on Howard Stern, and while discussing with Stern how beautiful they both find Trump’s daughter Ivanka, Stern says, “Can I say this? A piece of ass.” Trump responds, “Yes.”

顺便说一句,只是为了突出说明一下这个人有多么恶心——2004年9月,特朗普和霍华德·斯特恩(Howard Stern)聊天,说起两人都觉得特朗普的女儿伊万卡很美,斯特恩说:“我能这么说吗?大美妞一个。”特朗普答道,“是啊。”

Trump marries Melania in January of 2005. They had signed a prenuptial agreement. Nine months later, in September, “Access Hollywood” records Trump boasting about sexually assaulting women — kissing and groping them without prior consent — and claiming: “When you’re a star they let you do it. You can do anything.”

特朗普于2005年1月与梅拉尼娅结婚。他们签署了婚前协议。9个月后,也就是9月,《走进好莱坞》录音带记录了特朗普夸耀自己如何对女性进行性侵——未经事先同意就亲吻和抚摸她们——并声称:“只要你是个名人,她们就会让你这么做,你什么都可以做。”

Six months after the tape is recorded, on March 20, 2006, Mr. and Mrs. Trump’s son Barron is born. (That means that Melania was pregnant when Trump was making his lewd remarks about assaulting other women.)

在录制的六个月之后,也就是2006年3月20日,特朗普的儿子巴伦(Barron)出生了。(这意味着当特朗普发表关于性侵其他女性的淫秽言论时,梅拉尼娅怀着身孕。)

Four months after Barron is born, porn star Stephanie Clifford, whose stage name is Stormy Daniels, alleged that she and Trump initiated a consensual, sexual relationship after meeting at a golf tournament.

在巴伦出生四个月后,艺名“风暴丹尼尔斯”(Stormy Daniels)的艳星史蒂芬妮·克利福德(Stephanie Clifford)称,她和特朗普在一次高尔夫球赛上见面后,有了两厢情愿的性关系。

Clifford alleges that the “intimate relationship” began in July 2006 and continued “well into the year 2007.”

克利福德称,他们之间的“亲密关系”始于2006年7月,并且“持续到2007年”。

Trump also goes on “The View” in 2006 and says of Ivanka: “She does have a very nice figure. I’ve said if Ivanka weren’t my daughter, perhaps I’d be dating her.” His daughter! And remember, he is newly married to Melania, who will give birth to Barron just 14 days after his appearance on the show.

特朗普还在2006年的“观点”节目中谈起伊万卡:“她身材确实非常好。我得说,如果伊万卡不是我的女儿,我也许会和她约会。”他的女儿!要知道,当时他刚刚和梅拉尼娅结婚不久,他上了这个节目14天后,她生下了巴伦。

And through it all, Melania has remained. So, that’s their marriage. They clearly have some sort of understanding, some emotional elasticity — or financial dependency — that is beyond my comprehension.

梅拉尼娅忍受了这一切。所以,这是他们的婚姻。他们之间显然有某种共识,某种情感灵活性——或者说财务上的依赖——这超出了我的理解范围。

So that part is what it is.

所以那部分就是这样。

As for the present news, it is not clear to me if the money paid by Donald Trump’s personal attorney to Clifford, to prevent the disclosure of a sexual affair Clifford says she had with Trump, will be found in violation of federal campaign finance laws. Neither is it clear to me if the courts will allow Clifford to get out of her nondisclosure agreement.

就目前的新闻而言,我不清楚,为了防止克利福德披露她所称的与特朗普之间的性关系,唐纳德·特朗普的私人律师付给她的钱是否违反联邦竞选财务法律。我也不清楚法院是否允许克利福德摆脱她的保密协议。

Those are all legal issues. What matters most to me about this sordid tale is the way it fits into a pattern of behavior and a Trump worldview about women: that they are mere objects and opportunities, a reward owed to men of wealth, and that objections and protestations are invalid.

这些都是法律问题。对于我来说,这个肮脏的故事里,最重要的一点是,它完全符合一种行为模式,以及特朗普关于女性的世界观:她们仅仅是对象和机会,是对富有男人的奖赏,反对和抗议是无效的。

This is about the defamation of, silencing of, and shouting down of women.

这是对女性的污蔑与压制,企图淹没她们的声音。

At the very same time that the #MeToo and #TimesUp movements have given voice to women, and led to men being held accountable, particularly in the private sector, Trump has almost single-handedly aided in the numbing of America’s sympathies for women who speak up about the sexual exploits, misdeeds and assaults of elected officials.

如今,#MeToo(我也是)和#TimesUp(是时候了)运动为女性发声,导致男性被追究责任,在私营企业中尤其如此;与此同时,关于那些开口说出民选官员的性剥削、不当行为与性侵行为的女性,特朗普近乎单枪匹马地致力于打消美国人对她们的同情。

Yes, there have been some political resignations, but primarily among people who have confessed to their sins. But among the men like Trump who deny the accusations, little has been done. Indeed, Trump has made a habit of defending such men, using the forcefulness of their denials as proof of innocence. Trump himself has been accused of sexual misconduct by 19 women.

是的,有一些政治人物辞职了,但主要是那些承认自己罪过的人。但像特朗普这种否认相关指责的人,很少会这样做。事实上,特朗普已经惯于捍卫这样的男人,用他们否认的力度作为他们无辜的证据。特朗普本人曾被19名女性指控有不当性行为。

America, this is not about partisanship; this is about principle. Each of us must proclaim that this situation is over the line, that women matter, that their voices and their stories matter, that propriety, honor and character matter.

美国,这不是党派斗争的问题;这是原则问题。我们每个人都必须宣告,这种情况非常过分,女性非常重要,她们的声音和她们的故事非常重要,礼节、荣誉和品格非常重要。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表