您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文


更新时间:2018-3-13 19:28:26 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

He Had the Treasonous Uncle Killed, but He Forgave the Disloyal Chef

He was treated like a petulant prince as a child. He forgave the family’s sushi chef for disloyalty. He loved basketball and owned many pairs of Nikes as a student in Switzerland.


The details are among the few known about the reclusive North Korean leader, Kim Jong-un, 34, who met with South Korean officials for the first time this week — and may meet with President Trump in the next two months.


Mr. Kim remains an enigma. He is thought to have ordered the executions of disloyal subordinates including his own uncle. But a handful of acquaintances including former school friends and family members who defected to the West have offered details of his life that also suggest a more forgiving personality:


The sushi chef


A Japanese sushi chef who worked for years for the North Korean leader’s father, Kim Jong-il, has turned out to be one of the most valuable sources of information about Kim Jong-un. Though much of the time they spent together was during Mr. Kim’s childhood, a more recent meeting offered key insights.


The chef, who goes by the pseudonym Kenji Fujimoto, described working for the Kim family in two books. The young Mr. Kim knew all about the hostility between his homeland and Mr. Fujimoto’s, from decades of Japanese colonial rule.

这位化名藤本健二(Kenji Fujimoto)的厨师在他写的两本书中,讲述了他为金氏家族工作的故事。年轻的金正恩对朝鲜与日本之间发生的战争有充分的了解,日本曾对朝鲜实行了几十年的殖民统治。

“When Prince Jong-un shook hands with me, he fixed me with a vicious look,” Mr. Fujimoto wrote in a 2003 memoir describing his first encounter with Mr. Kim, then 7, who was dressed in a military uniform and called “prince” by his father’s aides. “I still cannot forget the look in his eyes. It seemed to say: ‘This is a despicable Japanese.’”


He said the boy was his father’s favorite among six children.


After years of working for the family, Mr. Fujimoto fled home to Japan, where he lived in fear that North Korean agents would punish him for disloyalty. But in 2012, he returned to the North Korean capital, Pyongyang, for a visit at the request of Mr. Kim, who was now the country’s leader. The chef returned to Japan two weeks later with a positive review.


“The comrade general smiled and told me: ‘Your betrayal is now forgotten,’” Mr. Fujimoto said in a 2012 interview. He claimed the quality of life for average citizens had improved under Mr. Kim.


Mr. Fujimoto said he had been surprised at the prominent role of Mr. Kim’s wife, Ri Sol-ju, during a lunch meeting, a stark departure from his father’s style. Mr. Fujimoto said Mr. Kim was relaxed and cheerful, but also clearly in charge. The chef said Mr. Kim also seemed open to the idea of change in his country as they chatted over glasses of Bordeaux and smoked French cigarettes.

藤本健二说,他对金正恩的妻子李雪主(Ri Sol-ju)在一次午餐会上的突出角色感到意外,这与金正恩的风格截然不同。藤本健二说,金正恩很放松、很高兴,但也显然掌管一切。这位厨师说,他们一边喝着波尔多葡萄酒、一边抽着法国香烟闲聊,金正恩似乎对改变自己国家的想法持开放态度。

“The comrade-general listened to everything I said and nodded even when I urged him to open up the republic to the world,” Mr. Fujimoto said. “Kim Jong-il never would have sat still and listened to views like that.”


The family members


Relatives have also recounted their impressions of Mr. Kim as a youth. Among them were the leader’s maternal aunt, who was known in North Korea as Ko Yong Suk, and her husband, Ri Gang. The pair defected to the United States in 1998 and now go by different names for their safety.

亲属们也讲述了他们对年轻的金正恩的印象。这些亲属包括这位朝鲜领导人的姨妈,她在朝鲜时的名字是高英淑(Ko Yong Suk),以及她的丈夫李江(Ri Gang)。这对夫妇于1998年叛逃到美国,为了安全,他们现在使用不同的名字。

The couple have not seen Kim Jong-un in nearly 20 years. But from 1996 to 2000 he lived in Switzerland while attending school, and lived with his aunt and uncle for part of that time. In 2016, they spoke extensively about him with the Washington Post.


“He wasn’t a troublemaker. But he was short-tempered and had a lack of tolerance,” Ms. Ko said. “When his mother tried to tell him off for playing with these things too much and not studying enough, he wouldn’t talk back. But he would protest in other ways, like going on a hunger strike.”


His aunt said that Mr. Kim’s official designation as his father’s successor was not known to the world until many years later. But Mr. Kim had known since 1992 that he was in line to rule.


At his eighth birthday party, he was given a general’s uniform and real generals bowed to him to pay their respects, she said.


“It was impossible for him to grow up as a normal person when the people around him were treating him like that,” Ms. Ko said.


The basketball player


Dennis Rodman, the eccentric American basketball player, has visited North Korea five times since 2013 and met with Mr. Kim on three of those visits. The pair have since become unlikely friends.

美国篮球运动员丹尼斯·罗德曼(Dennis Rodman)自2013年以来已经五次访问朝鲜,其中三次见到了金正恩。他们两人后来令人难以置信地成了朋友。

In December 2017, when Mr. Rodman appeared on “The Late Show with Stephen Colbert,” he described their relationship.

2017年12月,罗德曼曾在《斯蒂芬·科尔伯的深夜秀》(The Late Show with Stephen Colbert)上描述了两人的关系。

“For some reason he trusts me,” Mr. Rodman said.


He said they had talked about basketball, a sport Mr. Kim loves and played in Switzerland when he was in school. Mr. Rodman insisted that he had seen a different side of Mr. Kim, whose oppressive rule and nuclear weapons testing has made him a world pariah.


“I don’t see how people can sit there and say: ‘This person’s a madman.’ He probably is. But I didn’t see that,” Mr. Rodman said.


Asked about his discussions of North Korea’s nuclear program with Mr. Kim, he said the leader was clear that he did not want war.


“I think he really wants to change his culture,” Mr. Rodman said. “But I think he is forced to be in this position …”


The schoolmates


While Mr. Kim has been spent most of his life in North Korea, he attended the German-language Liebefeld-Steinhölzli public school near Bern, Switzerland, from 1996 to 2000. Former classmates described him as a “good friend.”


Joao Micaelo, one of those classmates, said his peers thought he was the son of a staff member at the North Korean Embassy.

其中一位叫若昂·米卡洛(Joao Micaelo)的同学说,同龄人都以为他是朝鲜大使馆一名工作人员的儿子。

“We had a lot of fun together. He was a good guy,” Mr. Micaelo said in an interview with The Daily Beast. “Lots of kids liked him.”

“我们在一起玩得很开心,他是个好人,”米卡洛在接受《每日野兽》(The Daily Beast)采访时说。“很多孩子都喜欢他。”

The boy he knew in school loved basketball and had a large collection of Nike sneakers, Mr. Micaelo said. Another classmate, Marco Imhof, also remembered him favorably.

米卡洛说,他在学校认识的那个男孩热爱篮球,收集了大量的耐克运动鞋。另一位叫马可·伊姆霍夫(Marco Imhof)的同学对金正恩也有好的记忆。

“He was funny,” Mr. Imhof told the Daily Beast. “Always good for a laugh. He also hated to lose. Winning was very important.”

“他很有趣,” 伊姆霍夫对《每日野兽》说。“总喜欢开玩笑。他也讨厌失败。获胜(对他来说)非常重要。”