您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

特朗普,一个错误的“硬汉”榜样

更新时间:2018-2-28 19:55:56 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Donald Trump, Manly He-Man
特朗普,一个错误的“硬汉”榜样

The president wants a parade, but not some girlie, frilly procession that limits itself to high-stepping musicians, high-reaching headdresses, flutes and floats.

总统想要一次盛大游行,但不要娘娘腔的、花里胡哨的游行,乐手在高台上演奏、有人戴着高高的头饰、有彩车和长笛的那种。

He wants muscle. Metal. He wants tanks and soldiers and planes. In his Veterans Day vision, Pennsylvania Avenue bulges with artillery, because in his blinkered view, that’s the measure of a nation’s worth. It’s also the affirmation of his potency.

他想要的是肌肉和金属。他想要的是坦克、士兵和飞机。按照他的设想,退伍军人日的宾夕法尼亚大道上将会布满火炮,因为在他看来,这能衡量一个国家的价值。也能确认他的力量。

The president wants us to know that if he’d been outside Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, Fla., when the shooting began, “I’d run in there even if I didn’t have a weapon.” Can there be any doubt? If Donald Trump is known for one thing, it’s fearlessness. Selflessness comes in a close second.

总统希望我们知道,如果他身在佛罗里达州帕克兰的马乔里·斯通曼·道格拉斯高中(Marjory Stoneman Douglas High School)门外,发生枪击事件时,“我会冲进去,即使手无寸铁。”能否怀疑这一点?如果唐纳德·特朗普有什么众所周知的品行,那就是无所畏惧。紧随其后的是大公无私。

Ronald Reagan starred as a cowboy in Hollywood westerns. George W. Bush strode across the deck of an aircraft carrier in an olive flight suit and an ejection harness to declare — prematurely — that a mission had been accomplished.

罗纳德·里根(Ronald Reagan)曾在好莱坞西部片中出演牛仔。乔治·W·布什(George W. Bush)曾经身穿橄榄色飞行服和弹射装备,大踏步地走过航空母舰的甲板,宣告一项任务已经完成——不过话说的有点太早。

But I’m not sure that any president over the past half century was as perversely insistent on his manhood, as narrow in his definition of it and as superficially fixated on brute strength as the Oval Office’s current occupant is.

但我不确定在过去的半个世纪里,是否曾有任何一位总统像当今这位椭圆形办公室主人这样,如此任性地坚持自己的男性气概,同时对男性气概的定义又如此狭窄,而且如此肤浅地迷恋着粗暴的蛮力。

What a shame, because we’re struggling right now to forge a healthier sexual dynamic between men and women and to stop young men from exploding violently. We sorely need a better and more nuanced model of masculinity.

很遗憾,因为我们现在正在努力营造男女之间更健康的性互动,阻止年轻男子以暴力方式发泄怒火。我们非常需要一个更好、更细致的男性气质模板。

Instead we have Trump, the “Access Hollywood” president, whose message is that real men fetishize weapons, glorify brutality, degrade their adversaries and grope the objects of their affection. He’s not angling to be a parade marshal. He’s adamant about a martial parade.

与此相反,我们有的是特朗普,这位上过《走近好莱坞》(Access Hollywood)的总统带来的信息是,真正的男人会崇拜武器、赞美暴行、贬低他们的对手,并且对有好感的对象上下其手。他不是努力成为游行指挥,而是坚决要求举行一场阅兵。

On the brutality front, Jonathan Swan of the website Axios recently reported that Trump has a private obsession with capital punishment for those who push drugs and a desire to emulate countries less concerned with due process than ours.

关于暴行的事情,Axios网站的乔纳森·斯旺(Jonathan Swan)最近报道说,特朗普私下一直无法忘怀对毒贩子实施死刑的念头,并且渴望效仿那些不像我国这样关注正当程序的国家。

“He often jokes about killing drug dealers,” a senior administration official told Swan.

“他经常开玩笑说要杀死毒贩子,”一位高级政府官员告诉斯旺。

For Trump, toughness obviates restraint. It precludes mercy. It isn’t calibrated but it has a caliber, because toughness means packing heat. Just as striking as his call to arm some teachers — “only the best,” he tweeted — is his inflated estimate of how many of them are adept with firearms and his romanticizing of that group.

对于特朗普来说,如果你很强硬,那就没有必要再克制。他的强硬之中没有怜悯。而强硬就意味着持枪,虽然用不着瞄准,但是要有开火的能力。比如他呼吁把一些教师武装起来——他发推说“就是他们当中最好的”——他夸大地估计了教师当中有多少人能够熟练使用枪械,而且过于理想化地看待这个人群。

He said that if a Parkland football coach who died while shielding students had been carrying a gun, “he would have shot and that would have been the end of it.” That’s a huge leap, but for the president, contact sports and marksmanship are of a manly piece.

他说,如果那个为保护学生而献身的帕克兰橄榄球教练带着枪的话,“他会开枪的,然后一切就都结束了。”这想法太跳跃了,但是对于总统来说,有身体接触的体育运动和枪法是一回事,都是男子气概的表现。

Responsible Americans are calling for more safety in football. Trump advocates the hardest possible hits.

有责任心的美国人都在呼吁让橄榄球比赛更加安全。特朗普却在赞美最危险的撞击。

In the wake of disasters natural and man-made, he lavishes his words on the rescuers, the police officers, the paramedics. They deserve every syllable, but he sometimes shortchanges the victims. It’s action that interests him, not vulnerability, and he made that clear long ago, with his casual dismissal of American prisoners of war. “I like people that weren’t captured,” he said, in answer to a question about Senator John McCain.

每逢天灾人祸之后,他都会慷慨赞美救援人员、警察和医务人员。他们有资格接受这些赞美,但他有时候会无视受害者。他感兴趣的是行动,而不是软弱,这一点从他漫不经心地对美国的战俘表现出漠视时,就已经很明确了。“我喜欢那些没有被抓住的人,”他在回答关于参议员约翰·麦凯恩(John McCain)的问题时说。

He elevates coal miners over computer pioneers. Real men have dirt or dust under the nails.

他鼓吹煤矿工人要胜过电脑先驱——真正的男人指甲里应该有污垢或灰尘。

His are neat and clean. “He’s the opposite of a tough guy,” his biographer Michael D’Antonio said. “He’s a frightened guy. A tough guy wouldn’t have to demonstrate it.”

他本人的指甲倒是干净整洁。“他完全是硬汉的反面,”他的传记作家迈克尔·德安东尼奥(Michael D’Antonio)说。“他是一个惶恐中的男人。一个硬汉不需要证明自己的硬派。”

I asked a renowned psychiatrist about the way that Trump surrounds himself with military generals and moons over authoritarian leaders. He noted that boys between the ages of 6 and 10 “get fascinated with Superman and all these powerful figures because of their own puniness.” Perhaps some 71-year-old billionaires do likewise.

我问一位著名心理医生,特朗普总让军事将领们跟在自己身边,并且执迷于威权领导人,这意味着什么。他指出,6至10岁的男孩“因为自己的软弱,所以会迷恋超人和所有那些有力量的人物。”也许某些71岁的亿万富翁也是一样。

But I’m less concerned with Trump’s insecurities than with his example. D’Antonio told me: “This is masculinity by way of 1950s comics and 1960s Playboy magazines. It’s a cartoon.”

但我不怎么担心特朗普的不安全感,而是更担心他的榜样作用。德安东尼奥告诉我:“他心目中的男子气是1950年代漫画和1960年代《花花公子》杂志中的男子气。是很卡通的。”

And it’s dangerous, as two compelling essays in The Times recently suggested. Reflecting on the troubled young men behind our country’s mass shootings, Michael Ian Black wrote that many boys are trapped in an idea of manhood “where there is no way to be vulnerable without being emasculated, where manliness is about having power over others.” Trump sets that very trap.

正如时报最近两篇精彩的文章所说,这很危险。迈克尔·伊恩·布莱克(Michael Ian Black)写道,在我国这些大规模枪击事件背后,是许多备受困扰的年轻男人,许多男孩被困在一种关于男子气概的陷阱之中,“你不能表现出脆弱,否则等于被阉割,而男子气概意味着拥有支配他人的力量。”特朗普设下的正是这样的陷阱。

Examining why men sexually abuse and harass women, Moises Velasquez-Manoff observed that for many of them, “It is precisely the power imbalance that’s erotic.” Doesn’t that sound true of Trump?

而莫伊塞斯·韦拉斯奎兹-马诺夫(Moises Velasquez-Manoff)研究了为什么男人会对女性进行性虐待和性骚扰,他指出,对于很多男人来说,“性感之处就在于权力的不平衡。”对于特朗普来说不就是这样吗?

He taunts (“Liddle Marco”). He bullies (“Lock her up”). He struts. He thrills to violence — at least from a distance. All of this has nothing to do with strength, and it’s less paradigm of masculinity than pantomime of it.

他嘲笑(“小马可”)。他霸凌(“把她关起来”)。他趾高气扬地走来走去。他对暴力感到兴奋——至少是在远处观望的时候。所有这一切与力量毫无关系,它和大男子主义的讽刺哑剧一样,绝非男性气质的榜样。

What would Donald do? We should tell our sons, grandsons and nephews to figure that out, focus on it — and then take the opposite tack.

唐纳德会怎么做?我们应该告诉我们的儿孙,以及侄子和外甥们,要去发现它,关注它——然后采取截然相反的行动。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表