您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

别让我的同学们白白死去

更新时间:2018-2-22 19:22:20 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Don’t Let My Classmates’ Deaths Be in Vain
别让我的同学们白白死去

Parkland, Fla. — I am a freshman at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, Fla. In the days since the attack that killed 17 people here, I have continued replaying those terrifying moments in my head.

佛罗里达州帕克兰——我是佛罗里达州帕克兰市马乔里·斯通曼·道格拉斯高中(Marjory Stoneman Douglas High School)的新生。自这次造成17人死亡的袭击发生后的日子里,我一直在回忆那些可怕的瞬间。

It began when a fire alarm went off just before school was supposed to end. We thought nothing of it. People in my finance class had already left, and I grabbed my backpack to evacuate. The next thing I knew I heard people running and shouting, and my teacher yelling at us to get back in the class.

一开始,就在快要放学的时候,火警响了起来。我们完全没想到会发生这种事。我金融课上的同学已经走了,我抓起书包撤离。接下来我听见人们在跑在尖叫,我的老师大叫着让我们回到教室。

I sprinted to her closet and crammed myself against shelves filled with papers and binders. The rest of the closet filled up with the other students. We thought it was an active shooter drill. It wasn’t.

我冲向她的壁橱,紧靠着塞满纸和活页夹的架子。橱柜里剩下的地方挤满了学生。我们认为这是一次校园枪击演习。但事实并非如此。

My phone flooded with messages from friends and family, from other states and other countries, asking if I was O.K. The world knew what was happening even before we did. I texted my sister to make sure everything was all right with her. I checked in with my friends, and most of them were safe, or had evacuated. I texted my family and told them that I loved them.

我的手机里塞满了短信,来自其他州乃至其他国家的朋友和家人,他们询问我是否平安。世界甚至抢在我们之前就知道了正在发生什么。我给姐姐发短信,确认她一切顺利。我和朋友们联系了一下,他们大都安全,或者已经撤离。我给家人发短信说我爱他们。

My classmates scoured the internet, searching for news about what was happening. We found out the shooter was in the freshman building, 50 feet away from our classroom. I was busy shaking in the corner of my little bunker, trying to calm my panic, while rumors about the shooter and the victims arrived by text and Snapchat. We could hear loud noises outside. Were they gunshots? We weren’t sure.

班上的同学们上网搜索关于眼前一切的新闻。我们发现枪手就在新生楼里,距离我们的教室只有50英尺(约合15米)。在这个小掩体的角落里,我浑身颤抖,竭力平息恐慌,关于枪手和受害者的传言还在通过文字和Snapchat不断传来。我们可以听到外面响亮的噪音。是枪声吗?我们不确定。

After over an hour of confusion and heat, the police SWAT team finally came to get us.

经过一个多小时的混乱和紧张,警方特种武器与战术部队(SWAT)终于找到了我们。

We ran out with our phones in our pockets, and our hands over our heads. I have never run so fast. I met up with my friends and sat with them, still in shock. I saw kids crying, traumatized. At home it still didn’t feel real. We tried to watch some TV to distract ourselves. We saw celebrities and politicians talking about our school. But it didn’t feel like our school, it seemed like a movie, a dream, a nightmare.

我们把手机放在衣袋里,高举双手,跑了出去。我从来没有跑得这么快过。我遇到了朋友们,和他们坐在一起,仍然非常震惊。我看到孩子们在哭泣,他们备受创伤。回到家里,这件事依然显得那么不真实。我们试图看电视来分散注意力。我们看到名人和政客们谈论我们的学校。但它看上去不像我们的学校,而是如同电影、梦境与噩梦一般。

My parents worked hard to leave war-torn Lebanon so that their children would never have to experience the violence and loss that they did. My dad was a first-aid volunteer with the Lebanese Red Cross. He continued his engineering education, worked for General Electric in France and was transferred to the United States. My family lived in Utah; Colorado, where I was born; Minnesota; and finally Florida. My parents chose Parkland to settle in because of Marjory Stoneman Douglas’s stellar reputation, and because we thought that it was a safe place to live. But that isn’t true anymore. The promise of safety and security failed us.

我的父母努力工作,离开饱受战火蹂躏的黎巴嫩,好让孩子们永远不会经历他们所经历过的暴力与损失。我的父亲是黎巴嫩红十字会的急救志愿者。他继续接受工程教育,到法国的通用电气公司工作,之后搬到美国。我们全家在犹他州、科罗拉多州(我出生在那里)和明尼苏达州辗转,最后来到佛罗里达州。父母选择帕克兰定居下来,既是因为马乔里·斯通曼·道格拉斯高中的崇高声誉,也因为我们认为这里是一个安全的地方。但这不再是真的。那些关于安全和保障的承诺令我们失望。

One week ago, nobody knew about the small suburb that was Parkland. Now every time I look up “Marjory Stoneman Douglas” on the internet, the top suggestion is “shooting.”

一周前,没有人知道帕克兰这个小小郊区。现在,每当我在网上搜索“马乔里·斯通曼·道格拉斯”时,最上面的搜索建议就是“枪击”。

My friends, classmates and teachers are dead. I see the media portraying them as good children who were smart and kind, but they were much more than that.

我有朋友、同学和老师丧生。我看到媒体把那些同学描绘成聪明善良的好孩子,但他们远不止于此。

My friend Gina is dead. I had just talked to her that morning in art class. We laughed together, we sang together, we smiled together. We will never do that again. How could someone be this despicable? When I think about it, I start bawling.

我的朋友吉娜(Gina)死了。当天早上我还在艺术课上和她说过话。我们一起大笑、歌唱、微笑。我们再也不能这样了。怎么会有人如此卑劣?每当想到这一点,我就忍不住放声痛哭。

We can’t let innocent people’s deaths be in vain. We need to work together beyond political parties to make sure this never happens again. We need tougher gun laws.

我们不能让无辜的人白白死去。我们需要超脱于政党的共同努力,确保这一切再也不会发生。我们需要更严厉的枪支法律。

If a person is not old enough to be able to rent a car or buy a beer, then he should not be able to legally purchase a weapon of mass destruction. This could have been prevented. If the killer had been properly treated for his mental illness, maybe this would not have happened. If there were proper background checks, then those who should not have guns would not have them.

如果一个人的年龄不足以租用汽车或购买啤酒,那么他也不应该可以合法购买大规模杀伤性武器。这种事本可能被阻止。如果凶手的精神疾病得到了适当治疗,一切也许不会发生。如果有适当的背景调查,那么不应该拥有枪支的人就不会拥有它们。

We need to vote for those who are for stricter laws and kick out those who won’t take action. We need to expose the truth about gun violence and the corruption around guns. Please.

我们一定要为那些支持制定更严格法律的人投票,把那些无所作为的人踢出去。我们一定要揭露枪支暴力和围绕枪支腐败的真相。拜托了。

It’s devastating that this happened on Valentine’s Day, a day that’s supposed to be about love. Take this as a sign to hug your loved ones and be sure to tell them you love them every day because you never know when it will be their last.

令人心碎的是,这件事发生在情人节,那本应是关于爱的一天。把这作为一个提示,去拥抱你所爱的人吧,并且一定每一天都要告诉他们你爱他们,因为你永远不知道什么时候会是他们的最后一天。

If you have any heart, or care about anyone or anything, you need to be an advocate for change. Don’t let any more children suffer like we have. Don’t continue this cycle. This may not seem relevant to you. But next time it could be your family, your friends, your neighbors. Next time, it could be you.

如果你有一点爱心,关心着任何人或任何事,你一定要成为变革的倡导者。不要让更多的孩子遭受我们这样的痛苦。不要继续这个循环。这看似与你无关。但是下一次,这种事可能发生在你的家人、你的朋友或你的邻居身上。下一次,这种事可能就发生在你身上。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表