您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

朝鲜伊万卡?别闹了

更新时间:2018-2-19 9:47:40 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

The Ivanka Trump of North Korea? Oh, Please
朝鲜伊万卡?别闹了

It’s not often that I’m offended on Ivanka Trump’s behalf, but I now find myself in that exceedingly strange position. And I clearly have some explaining to do.

我并不是经常替伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)忿忿不平,但现在却发现自己处于一种非常奇怪的境地。我显然有一些解释要做。

Last week the Winter Olympics got underway in South Korea. The country’s archenemy, North Korea, sent a delegation of athletes, cheerleaders and so-called dignitaries. This was a big development, given that North Korea is a rogue state run by a homicidal fanatic, Kim Jong-un, who gleefully threatens to nuke other countries, with the United States at the top of his list. So a buffet of news stories and a smorgasbord of tweets were obviously warranted.

上周,冬季奥运会在韩国举行。这个国家的头号大敌朝鲜派出了一个由运动员、拉拉队和所谓显贵组成的代表团。这是一个很大的进展,因为朝鲜是在杀人狂金正恩(Kim Jong-un)统治下的流氓国家,他高兴地威胁要用核武器攻击其他国家,美国首当其冲。大量新闻报道和无数推文显然是这么说的。

But I saw far too little coverage that gasped at the audacity of the North Koreans’ attempts to pawn themselves off as the good-natured emissaries of a normal place. I saw too much that marveled, almost appreciatively, at their wiles.

但是,关于朝鲜人试图把自己打造成来自正常国家的善意使者这件事,我看不到什么报道对此表示惊讶。相反,我看到太多惊叹,甚至是对他们的诡计表示赞赏。

I saw rapt descriptions of the outfits and expressions worn by Kim’s sister, Kim Yo-jong, the first member of her family to visit South Korea since the Korean War. I saw the phrase “charm offensive.”

我看到有报道不遗余力地描述金正日的妹妹金与正(Kim Yo-jong)的着装和神情,她是自朝鲜战争以来访问韩国的第一位金氏家族成员。我看到了“魅力攻势”这个词。

North Koreans as international coquettes looking for a diplomatic do-over? If you can square that with Otto Warmbier’s moribund condition when he was finally sprung from a North Korean gulag and mailed back, like expired meat, to his devastated parents, then you’re a nimbler moralist than I.

在国际上卖弄风情的朝鲜人想在外交方面重新开始?如果你能把这个想法同在奥托·瓦姆比尔(Otto Warmbier)的境遇联系起来——他在濒死状态下终于离开了朝鲜的古拉格,像过期的肉一样被邮寄给他悲痛欲绝的父母——那么你在道德方面就比我更敏锐。

Where does Ivanka come in? The response to North Korea’s overtures at the Olympics was epitomized by what quickly became a popular characterization of Kim Yo-jong. South Korean journalists called her “North Korea’s Ivanka.” Straight-faced American journalists repeated it.

伊万卡又是怎么被卷进来的?作为对朝鲜在奥运会上友好姿态的回应,金与正很快得到了一个广受欢迎的描述。韩国记者称她为“朝鲜的伊万卡”。一本正经的美国记者把它照搬了过来。

I get it. Both young women attempt to put a pretty, pert face on a clan — and a government — of transcendent ugliness. Both decided to do that in the context of triple axels and the luge. Ivanka is due in South Korea for the closing ceremony.

我明白。这两个年轻女人都试图为一个异常丑陋的家族乃至政府戴上一副漂亮迷人的面具。两人都选择了这个以三周半跳和平底雪橇为背景的时机。按预定计划,伊万卡将前往韩国出席奥运闭幕式。

But not all ugliness is created equal, Donald Trump is not Kim Jong-un, the United States is nothing like North Korea and to come anywhere near that suggestion is nuts. Be outraged about what’s going on in America. Don’t be ridiculous.

但并不是所有的丑陋都是生来平等的。唐纳德·特朗普不是金正恩,美国和朝鲜也完全没有相似之处,任何类似想法都是疯狂的。我们对美国正在发生的事情感到愤怒,但也不要到荒唐的地步。

In doing her father’s bidding, Ivanka Trump is trying to tell the world that a sexist really wants to empower women, that a racist really cares about equal opportunity and that a narcissistic plutocrat is acting in the high-minded interests of the little people. She’s willfully delusional, totally complicit and compiling one hell of an Instagram feed, which is what she’s ultimately all about.

听命于父亲的伊万卡·特朗普试图告诉全世界,一个性别歧视者真的希望赋予女性权力,一个种族主义者确实在乎平等机会,一个自恋的大富豪正在为小人物的崇高利益而努力。她肆意妄想,完全是共谋,编出一大套由Instagram照片组成的世界,这就是她的终极意义所在。

In doing her brother’s bidding, Kim Yo-jong is airbrushing a dictator who authorizes public executions that, according to defectors, must be watched by all adult citizens, so that they can savor the wages of disobedience. She is diverting attention from his roles in the murders of his half brother, who was smeared with a fatal toxin while walking through an airport, and of many senior government officials, slaughtered in grotesque ways. Is it any wonder that she’s making the effort? The alternative, apparently, is being drawn and quartered.

而听命于兄长的金与正则是在为一个独裁者涂脂抹粉。根据脱北者的说法,金正恩批准公开执行死刑,所有成年公民都要观看,让他们体会到不服从的下场。她正在转移视线,好让人们不去关注他在他同父异母的哥哥遇害一事中所扮演的角色——他的哥哥在机场被抹上致命毒素身亡,还有许多朝鲜的高级政府官员以怪异的方式被屠杀。有人怀疑她正在努力转移视线吗?替代之选,显然正在奉上。

So bizarrely nonjudgmental was some of the chatter about her that BuzzFeed News published what it cheekily labeled a public service announcement. The headline, referring to a disapproving glance that she’d thrown at Vice President Mike Pence, reminded Americans that she was “not your new fave shade queen,” and the article bluntly asked those who seemed to be so taken with her, “What the hell is wrong with you people?”

关于她的一些议论完全不带评判色彩,实在是太奇怪了,以至于BuzzFeed新闻网站发表了一篇文章,并且大胆地把它归类为公共服务宣言。标题中提到她对副总统迈克·彭斯(Mike Pence)抛去不满的目光,还提醒美国人,她“不是你们的新宠神秘女王”,文中直截了当地质问那些似乎对她如此着迷的人:“你们这些人到底有什么毛病?”

In National Review, David French floated some answers, positing that hatred of President Trump was so blinding that his opponents regarded all international incidents as potential diminutions of his administration. To these appalled critics, Pence exists on the same level as Kim’s sister — or even below it. French filed this under the rubric of overheated partisanship, which is indeed a problem but not tidily applicable here. Anti-Trump fervor has as much to do with his out-of-bounds actions and words as with any reflexive tribalism.

在《国家评论》(National Review)中,大卫·法兰奇(David French)提供了一些答案。他认为,对特朗普总统的仇恨令人盲目,以致于他的反对者认为所有国际事件都有可能损害他的统治。对于深深厌恶特朗普的批评者来说,彭斯与金正恩妹妹是一回事,甚至还不如她。在党派之争过热的情况下,法兰奇提出的确实是一个问题,但在这里并不完全适当。反特朗普的狂热同本能的党同伐异有关,但也同样和他越线的言行有关。

And Trump himself has been guilty of galling equivalences. When he campaigned for the presidency and made goo-goo eyes at Vladimir Putin, he famously minimized Putin’s reputation for having journalists and political adversaries eliminated, telling Joe Scarborough, “Well, I think that our country does plenty of killing, too, Joe.”

而特朗普本人也犯下不当类比的错误。竞选总统期间,他曾向弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)频送秋波,他对普京铲除记者和政治对手的名声轻描淡写,这句话后来广为流传——他告诉乔·斯卡伯勒(Joe Scarborough):“好吧,我认为我们国家也杀了很多人,乔。”

Both French’s complaint and the BuzzFeed News article touch on something troubling and important: a tendency — in the media and beyond it — to treat all of public life as a pageant and a public relations contest, with winners and losers determined less by their souls than by their sizzle. Kim Yo-jong got points for being a fascinating distraction. That’s a role that Trump has long played.

法兰奇的抱怨和BuzzFeed新闻的文章都谈及了一些令人不安的、重要的事情:媒体内外存在一种趋势,它将所有公共生活视为选美和公关竞赛,胜负不是由参赛者的灵魂来决定的,而是由他们声势决定的。金与正因为提供了迷人的分心而得分,那也正是特朗普长期以来所扮演的角色。

But there can be no mistake: America is in a rotten moment. North Korea is rotten to the core.

但毫无疑问的是:美国正处于一个腐坏堕落的时期;而朝鲜则是核心深处已经腐烂了。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表