您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文


更新时间:2018-2-14 9:45:44 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Warm Welcome Home From Olympics for Kim Jong-un’s Sister

The love affair that Kim Yo-jong, sister of North Korea’s leader, enjoyed at the Winter Olympics in South Korea has not ended now that she is back home.


Ms. Kim is one of her brother’s most trusted aides, but in a country where top aides can have notoriously short life spans — even when they are relatives of the North’s leaders — little can be taken for granted.


But her brother, Kim Jong-un, let the world know how he felt about his sister’s rare visit to the South: When his private jet carrying her home landed this week, a military band and honor guard were waiting for her at the airport in Pyongyang, the North Korean capital.


If Mr. Kim sent his sister to the Olympics to mount a “charm offensive,” as United States officials feared, she did her job. Her visit was still getting warm reviews in the South on Monday.


Just a few months ago, North Korea was regarded as nothing but a menace, rattling the region with nuclear and missile tests and staging bloody political purges at home. Almost overnight, with friendly smiles and messages of reconciliation, Ms. Kim managed to help soften her country’s image among South Koreans, at least for the moment.


She delivered her brother’s surprise invitation for President Moon Jae-in of South Korea to visit the North for a summit meeting, and Mr. Moon met her four times during her three-day trip. She held her chin up when she met political leaders and faced crowds in the South.

她转交了哥哥向韩国总统文在寅(Moon Jae-in)发出的意外邀约,请其访问朝鲜进行首脑会晤。而在她为期三天的行程中,文在寅与她有四次会面。在会见政治领袖、面对韩国民众时,她始终高昂着头。

Her light makeup and modest, even prim clothes were a contrast to those of her fashionably dressed sister-in-law, Ri Sol-ju. “I can’t speak very well in public,” Ms. Kim said “shyly” when she was asked to give a toast during a dinner at a five-star hotel in Seoul, according to South Korean officials who were present.

她轻盈的妆容和简朴得甚至有些古板的着装与她打扮时尚的嫂子李雪主(Ri Sol-ju)形成了鲜明的对比。据在场的韩国官员称,在首尔某五星级酒店的晚宴上,当人们请金与正祝酒时,她“害羞地”说,“我在公共场合不太会说话”。

Mr. Kim “expressed satisfaction” after Ms. Kim briefed him on Monday about her trip to the South.


“It is important to continue making good results by further livening up the warm climate of reconciliation and dialogue created by the strong desire and common will of the North and the South with the Winter Olympics as a momentum,” Mr. Kim said, according to the North’s official Korean Central News Agency on Tuesday.

据朝中社(Korean Central News Agency)周二报道,金正恩表示,“重要的是进一步提升以本届奥运会为契机,北方和南方的强烈渴望和共同意志带来的和解与对话的良好氛围,继续积累好结果。”

Despite the intense curiosity her visit generated, little is known about Ms. Kim, a member of the most secretive ruling dynasty in the world. Outside officials are not even sure about her age or marital status, though she is most often said to be 30 and married.


Ms. Kim is the youngest child of Kim Jong-il, the North’s second leader, who died in 2011. She and Kim Jong-un studied in Switzerland as teenagers, using aliases. With a high forehead and sometimes aloof expression, Ms. Kim resembles her father more than her grandfather, the revered North Korean founder Kim Il-sung.

金与正是2011年去世的朝鲜第二任领袖金正日(Kim Jong-il)最小的孩子。她和金正恩少年时都曾使用化名在瑞士学习。金与正的高额头和常显冷淡的表情,让她更像她的父亲,而不像她的祖父、万众敬仰的朝鲜国父金日成(Kim Il-sung)。

It was Ms. Kim’s father who first noticed her political acumen when she was still young, analysts say.


Back in 2001, when the Russian ambassador to North Korea asked Kim Jong-il which of his sons would become successor, Mr. Kim said that his sons were “idle blockheads” and that it was his daughters who he thought had the intellect and personality to be “reliable successors,” Michael Madden, an expert on North Korea leadership, wrote last week.

朝鲜领导层专家迈克尔·马登(Michael Madden)上周写道,2001年,当俄罗斯驻朝鲜大使问他哪个儿子会成为继任者时,金正日说他的儿子都是“游手好闲的傻瓜”,他倒是觉得自己的女儿有成为“可靠接班人”的智慧和性格。

Certainly, when Ms. Kim was in Seoul last week, she was nothing but a charmer.


She is said to have told the South Korean leader that if he and her brother meet, “the North-South relations will improve so fast that yesterday would seem a distant past.”


“I wish I could see you again in Pyongyang soon,” she told Mr. Moon at a luncheon on Saturday, according to South Korean officials. “I wish that Your Excellency President will leave a mark for future generations by playing a key role in opening a new chapter for reunification.”


Vice President Mike Pence, who was leading the American delegation to the Olympics, warned that the North was trying to “hijack the message and imagery of the Olympic Games” with its “propaganda” and a “charm offensive.” Mr. Pence mounted a counterpropaganda campaign of sorts, meeting defectors from North Korea and bringing with him the father of Otto F. Warmbier, an American university student who died last year shortly after he was released from months of detention in the North.

率领美国代表团参加奥运会的副总统迈克·彭斯(Mike Pence)警告称,朝鲜正试图通过“宣传”和“魅力攻势”来“劫持奥运会的信息和形象”。彭斯进行了一系列反宣传活动,他与来自朝鲜的叛逃者会面,还带来了美国大学生奥托·F·瓦姆比尔(Otto F. Warmbier)的父亲,瓦姆比尔去年被朝鲜拘押数月,获释后不久身亡。

But his efforts did little to stop the hoopla over Ms. Kim.


“Kim Yo-jong from the North was a nuclear bomb with a smile,” a conservative newspaper columnist wrote, lamenting the Moon government’s treatment of a member of a family condemned by the United Nations for widespread human rights violations.


South Korean media scrutinized every detail, including style of dress and handwriting, of Ms. Kim, the first immediate member of the Kim family to set foot in the South. During a government briefing in Seoul on Monday, a reporter asked whether Ms. Kim was pregnant, saying she appeared to have a slight baby bump.


In South Korean media, Ms. Kim was nicknamed “Princess” or “North Korea’s Ivanka” because of her influence with her brother. She was often compared to Ivanka Trump.

在韩国媒体上,金与正因对其哥哥的影响力被昵称为“公主”或“朝鲜的伊万卡”。她经常被比作伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)。

Ms. Kim’s trip to South Korea was her debut on the global stage.


But back at home, she appears careful not to step into the spotlight as part of a government whose monolithic power structure requires all propaganda to be focused on her brother. In North Korean television footage, she is often seen keeping to the background and darting away to avoid the camera while Mr. Kim presides over a state ceremony or visits factories.


Even as she was being welcomed home at the Pyongyang airport on Sunday, she stayed a step behind, letting Kim Yong-nam, the North’s nominal head of state and the chief delegate to the South, inspect the honor guard.