您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

流感季在世界许多地方即将结束

更新时间:2018-2-13 11:31:43 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

As the end of a particularly bad flu season approaches in many parts of the world, you’re probably accustomed to hearing “achoo!”

随着一个特别严重的流感季在世界许多地方即将结束,你可能已经习惯了听到“阿嚏!”

But there’s not actually a global consensus on how to react to a sneeze or the derivation of customary responses.

但实际上,全球关于如何回应打喷嚏,或者对惯常回应方式的来历并没有一个共识。

While it’s unnecessary in Japan and parts of China to comment, many countries use a version of “(God) bless you.”

虽然在日本和中国部分地区,无需对别人打喷嚏做出回应,但很多国家会使用某种版本的“(上帝)保佑你”。

The sneezer’s welfare is the main concern. Germans say “gesundheit” (health), while Turks say “çok yaşa” (may you live long).

打喷嚏的人的健康是关注的重点。德国人说“gesundheit”(健康),土耳其人则说“çok yaşa”(祝你长寿)。

Sometimes the response is dictated by the number of sneezes. In parts of Latin America, the first sneeze is met with “health,” the second with “money,” and the third with “love.” The Dutch wish you “health” for your first two sneezes before the third time turns into “good weather tomorrow.”

有时候回应的内容是由喷嚏的数量决定的:在部分拉美国家,第一个喷嚏得到的祝福回应是“健康”,第二个是“金钱”,第三个是“爱”。荷兰人对你打的头两个喷嚏会祝愿你“健康”,第三次则变成了“明天有个好天气”。

Health-based wishes seem self-explanatory, but the origin of “God bless you” is uncertain.

以健康为主的祝福似乎不言自明,但关于“上帝保佑你”的来源却有多种不同的理论。

The most popular theory is that Pope Gregory I started it by blessing a person infected with the plague. But it’s probably not true.

最受欢迎的理论是,教皇格里高利一世(Pope Gregory I)为一个感染了瘟疫的人赐福,从而开创了这个传统,但这个故事应该不是真的。

Academics believe saying “bless you” to a sneezer can be traced back even earlier — some say to 77 A.D., others to Greek mythology.

学者们相信,对一个打了喷嚏的人说“保佑你”的做法可以追溯到更早以前——有的人说公元77年,还有人说它是来自古希腊神话。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表