您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

韩国冬奥会的举办点与朝鲜首都的名字太过相似

更新时间:2018-2-8 19:49:39 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Pyeongchang and Pyongyang: The South Korean host of the Winter Olympics and the North Korean capital have confusingly similar names.

平昌和平壤:今年韩国冬奥会的举办地与朝鲜首都的名字太过相似,让人犯晕。

There does not seem to be any significance in the shared syllable, which is derived from the same Chinese root character meaning “to pacify” or “to be level or flat.” Pyongyang means “peaceful land” or “flat land,” and Pyeongchang means “peaceful flourishing” or “peaceful prosperity.”

这些词里的共享音节似乎没有任何特殊意义,它来源于同一个中文词根,意思是“平定”或“平坦”。平壤的意思是“和平的土地”或“平地”,而平昌的意义是“和平昌盛”或“和平繁荣”。

In the South, conservatives have criticized the government of President Moon Jae-in for welcoming the North’s participation and derided the Games as the “Pyongyang Olympics.”

在韩国,保守派批评文在寅总统的政府邀请朝鲜参加奥运会,把这届冬奥会嘲讽为“平壤奥运会”。

Liberals and the Moon administration countered that the event should be called the Pyeonghwa, or peace, Olympics.

自由派和文在寅政府反驳称,这场赛事应该被称作“平和奥运会”(Pyeonghwa)。

The host town originally spelled its name “Pyongchang” in English, but added a letter in 2000 and capitalized the C to become PyeongChang to distinguish itself from the North’s capital, our correspondent noted. Most news organizations, including The Times, decline to capitalize the C.

我们的记者写道,为了把自己和朝鲜首都区分开,平昌市原本的英语拼写是“Pyongchang”,但在2000年添加了一个字母并且把字母C大写,变成“PyeongChang”。大多数新闻机构,包括时报在内,没有把字母c大写。

But confusion persisted despite the rebranding. In 2014, a Kenyan man trying to attend a United Nations conference in Pyeongchang mistakenly flew to Pyongyang.

但重新包装并没有扫清困惑。2014年,一名肯尼亚男子本来去平昌参加一个联合国会议,却飞到了平壤。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表