您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

不发推文、不休假,特朗普兑现了多少许诺?

更新时间:2018-1-25 20:05:03 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

One Year Later, a Look at Trump’s Pledges About the Presidency
不发推文、不休假,特朗普兑现了多少许诺?

WASHINGTON — As a freewheeling candidate on the campaign trail, Donald J. Trump amassed a long list of promises.

华盛顿——作为一名奔走于各地拉票的候选人,唐纳德·J·特朗普曾累积了一长串的许诺。

Some became rallying cries and signature to his candidacy (“build the wall”). Others reflected conventional Republican policy wishes (repealing the Affordable Care Act). And then there were the unorthodox pledges about how he would comport himself in office, a few probably improvised (“I will never be in a bicycle race”) or doomed from the start (“We won’t tweet anymore — not presidential”).

一些成了集会时的口号和他候选人身份的标志(“把那堵墙建起来”)。还有一些则反映了传统的共和党政策愿望(废除《合理医疗费用法案》[Affordable Care Act])。然后就是那些有关他上台后会怎么做的非常规承诺,其中一些可能是脱口而出(“我永不参加自行车比赛”)或从一开始就注定不会兑现(“我们不会再发推文了——不符合总统的身份”)。

Mr. Trump has described his first year in office as “a year of real change.” Here’s an assessment on his progress on promises about his approach to the presidency.

特朗普称自己执政的第一年是“真正发生变化的一年”。本文评估了他的竞选承诺兑现情况。

Draining the swamp

抽干沼泽

Of the six measures Mr. Trump outlined in his 100-day action plan “to clean up the corruption and special interest collusion in Washington,” he has kept his word on two, imposing lifetime bans on White House officials lobbying for foreign governments and requiring the elimination of two regulations for every one enacted.

特朗普在“为清理整顿华盛顿的腐败和特殊利益勾结”而制定的百日行动计划中列出了六项措施。他做到了其中两项,实施白宫官员终身不得替外国政府游说的禁令,并要求每增设一项监管措施,必须取缔两项措施。

He has also partially fulfilled two pledges. His promised hiring freeze on federal employees was enacted in January 2017, but lifted in April.

他也在一定程度上履行了两项承诺。他许诺的联邦雇员招聘冻结在2017年1月获得通过,但到4月即被取消。

Additionally, he took a narrowly tailored approach to his pledge to bar White House and congressional officials from lobbying for five years after leaving office. Rather than a blanket restriction, his executive order specified that White House officials could not lobby the agencies they served, and did not cover congressional officials.

此外,他对禁止离职未满五年的白宫和国会官员进行游说的许诺进行了严格的限定。他的行政命令没有不加区分地限制,而是明确规定白宫官员不得游说服务过的机构,并且不包括国会官员。

But he has not taken any action on two other promises. Mr. Trump has yet to propose term limits for members of Congress or enact a ban on foreign lobbyists raising money for American elections.

但在另外两项承诺上,他没有采取任何行动。特朗普尚未提出对国会议员任期的限制,也没有发布外国说客不得为美国大选筹集资金的禁令。

Forgoing a salary

放弃薪水

Mr. Trump, a billionaire, vowed to not take “even one dollar” of his $400,000 annual salary as president, following in the footsteps of presidents like John F. Kennedy and Herbert Hoover.

身为亿万富翁的特朗普效仿约翰·F·肯尼迪(John F. Kennedy)和赫伯特·胡佛(Herbert Hoover)等总统,承诺对40万美元的总统年薪“分文不取”。

So far, he has kept his word, donating his paychecks to the National Park Service in the first quarter of 2017, the Education Department in the second, and then the Health and Human Services Department in the third to help combat the opioid crisis. The White House would not answer questions about what Mr. Trump would do with his paychecks in the fourth quarter of last year.

到目前为止,他信守承诺,把2017年第一季度的工资捐给了国家公园管理局(National Park Service),第二季度的工资捐给了教育部(Education Department),第三季度的工资捐给了联邦卫生及公共服务部(Health and Human Services Department)用于抗击阿片类药物危机。白宫不愿回答有关特朗普将如何处理去年第四季度工资的问题。

Releasing his tax returns after an audit

审计结束后公布纳税申报表

As the first presidential candidate in decades to refuse to release his tax returns, Mr. Trump repeatedly vowed to do so once his Internal Revenue Service audit was complete.

作为几十年来第一个拒绝公开纳税申报表的总统候选人,特朗普一再承诺美国国税局(Internal Revenue Service)的审计一结束,他就公布纳税申报表。

The pledge was flawed to begin with. Though tax lawyers may advise against it, the I.R.S. has said that an audit does not prevent individuals from releasing their own tax information. The Trump campaign also released a letter from his lawyers that said Mr. Trump’s tax returns, before 2009, were “closed administratively” — or no longer subject to an audit.

首先,这个承诺本身就有问题。尽管税务律师可能会反对,但国税局称审计不妨碍个人公布自己的纳税信息。特朗普的竞选团队还公布了他律师写的一封信,称特朗普2009年以前的纳税申报表被“行政封存”——或者说不再接受审计。

But in May, Mr. Trump reneged on the promise in an interview with The Economist, moving the release date to “after I’m out of office.”

但5月,特朗普在接受《经济学人》(The Economist)的采访时食言,将公布日期推到了“我卸任以后”。

Playing golf only in the interest of the country

只为了国家的利益打高尔夫球

After incessantly chastising President Barack Obama for golfing, Mr. Trump promised during the campaign that “because I’m going to be working for you, I’m not going to have time to go play golf.” He later made an exception for “leaders of countries and people who can help us.”

在不断指责贝拉克·奥巴马(Barack Obama)总统打高尔夫后,特朗普在竞选期间承诺“因为我要为你们工作,我不会有时间打高尔夫。”后来他表示可以为“国家领导人和能够帮助我们的人”破例。

Yet Mr. Trump has played more golf than his predecessor, according to independent trackers.

但据独立追踪机构称,特朗普打高尔夫的时间超过了他的前任。

The White House has repeatedly declined to comment on Mr. Trump’s golf partners. While he played a round with Prime Minister Shinzo Abe of Japan in February, he was also accompanied by professional golf players, not world leaders, for at least four games.

白宫一再拒绝就特朗普的高尔夫球友发表评论。特朗普在2月的确与日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)打了一场高尔夫,但至少有四场球是和职业高尔夫球员一起打的,而不是世界领导人。

Taking no vacations

不休假

Mr. Trump pledged to “not be a president who took vacations” and blasted Mr. Obama for his own personal trips.

特朗普承诺当一个“不休假的总统”,并猛烈抨击奥巴马的私人出行。

In a 2012 report, the Congressional Research Service concluded that the president is “always on duty” and that his vacations are considered official travel.

在2012年的一份报告中,国会研究服务处(Congressional Research Service)的结论是奥巴马“一直在工作”,他的休假被认为是公务出行。

Over the past year, Mr. Trump has taken some R&R. He spent 17 days in at his golf club in New Jersey, which the White House labeled a “working vacation,” and voyaged to his Mar-a-Lago resort in Florida for a holiday respite that included presidential duties.

过去的一年里,特朗普也进行了一些“休整”。他在自己位于新泽西州的高尔夫俱乐部待了17天,白宫称之为“工作假期”。他还会前往自己位于佛罗里达州的马阿拉歌庄园一边休假,一边履行总统职责。

It is unclear how those trips were different from the vacations that Mr. Trump criticized Mr. Obama for taking. The former president, for example, spent holidays in Hawaii — a frequent talking point of Mr. Trump’s — where he played golf, received intelligence briefings and visited troops.

不知道这些假期和特朗普批评的奥巴马的那些休假有什么不同。比如,奥巴马在夏威夷度假时——这是特朗普经常谈论的一个话题——也会打高尔夫球、听取情报简报和视察军队。

Over all, Mr. Trump has visited a Trump property one out of every three days since taking office.

总体上,特朗普上任后每三天就要去一次特朗普名下的物业。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表