您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

周五是澳大利亚国庆

更新时间:2018-1-25 19:23:50 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

In honor of Australia Day, Friday’s holiday marking the anniversary of Britain’s arrival Down Under in 1788, we’re looking at one of the country’s most recognizable exports: “G’day, mate!”

为了纪念澳大利亚日(Australia Day),我们对这个国家最为人所熟知的出口品进行了一番探究:“G’day, mate”(你好呀,伙计)。周五的这个节日是1788年英国人抵达澳大利亚及新西兰的日子。

Australian National University points to an early use of the greeting in “The Romance of a Station,” a novel from 1889:

澳大利亚国立大学(Australian National University)指出,这一问候语最早出现在1889年的小说《车站浪漫》(The Romance of a Station)中。

“He pulled up, nodding to Alec’s ‘Good-day, Tillidge’, and replying in a short, morose manner, running his words one into the other, as a bushman does, ‘G’d-day, sir.’”

“他直起身子,向埃里克的‘你好呀,蒂里奇’点点头,然后用简短、闷闷不乐的方式进行了回应,像居住在丛林里的人那样吐字迅速地说,‘你好呀,先生’”。

A century later, the phrase was popularized the world over in a tourism ad campaign featuring Paul Hogan, the Australian actor who would later gain international fame as Crocodile Dundee.

一个世纪以后,这一说法在一则由保罗·霍根(Paul Hogan)出演的旅游广告中风靡世界,这位澳大利亚演员后来因在《鳄鱼邓迪》(Crocodile Dundee)中的演出扬名国际。

Australians have a long tradition of abbreviating and slackening words and phrases, particularly by adding “ie” to the end.

澳大利亚人有着省略和减去词语和短语的长期传统,尤其是喜欢在句尾加上“ie”。

“Aussie” appears in references from World War I. A book by Gertrude Moberly, recounting the experiences of a nurse, described a “farewell dance for the boys going home to ‘Aussie’ tomorrow.”

“Aussie”(澳洲)的用法出现于“一战”,格特鲁德·莫特利(Gertrude Moberly)的一本书讲述了一名护士的经历,其中描述了“献给那些回到‘澳洲’的男孩的舞蹈”。

And Australians always have their “mates.” The nation’s unique camaraderie, known as mateship, is especially evident during commemorations of the Australian and New Zealand Armed Corps (or Anzacs), the World War I-era fighting force.

此外,澳大利亚人总是少不了“伙计”(mates)。这个国家名为“mateship”的独特友情文化,在纪念“一战”中的澳大利亚和新西兰武装部队(又名Anzacs)时尤其明显。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表