您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

特朗普身边的每一个人都知道他是个白痴

更新时间:2018-1-6 5:33:12 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Everyone in Trumpworld Knows He’s an Idiot
特朗普身边的每一个人都知道他是个白痴

One of the more alarming anecdotes in “Fire and Fury,” Michael Wolff’s incendiary new book about Donald Trump’s White House, involves the firing of James Comey, former director of the F.B.I. It’s not Trump’s motives that are scary; Wolff reports that Ivanka Trump and Jared Kushner were “increasingly panicked” and “frenzied” about what Comey would find if he looked into the family finances, which is incriminating but unsurprising. The terrifying part is how, in Wolff’s telling, Trump sneaked around his aides, some of whom thought they’d contained him.

在迈克尔·沃尔夫(Michael Wolff)关于唐纳德·特朗普白宫的煽动性新书《炮火与怒火》(Fire and Fury)中有不少令人震惊的轶事,其中最惊人的一件涉及FBI前局长詹姆斯·科米(James Comey)的解职。可怕的不是特朗普的动机。沃尔夫说,伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)和贾里德·库什纳(Jared Kushner)担心科米在调查特朗普家族财务状况时可能会有所发现,因而感到“愈发恐慌”和“狂乱”。这实际上是在暗示他们两人有罪,但这并不令人惊讶。可怕的是,根据沃尔夫的描述,特朗普悄悄绕过了助手们,他们中的一些人还以为自己可以掌控他。

“For most of the day, almost no one would know that he had decided to take matters into his own hands,” Wolff writes. “In presidential annals, the firing of F.B.I. director James Comey may be the most consequential move ever made by a modern president acting entirely on his own.” Now imagine Trump taking the same approach toward ordering the bombing of North Korea.

“在那天的大部分时候,几乎没人知道他决定亲自动手,”沃尔夫写道。“在关于总统的历史记载中,解除FBI局长詹姆斯·科米的职务可能是一位现代总统在完全自行其事的情况下所做出的最重大的举动。”现在想象一下,如果特朗普以同样的方式下令轰炸朝鲜,会是什么后果。

Wolff’s scabrous book comes out on Friday — the publication date was moved up amid a media furor — but I was able to get an advance copy. It’s already a consequential work, having precipitated a furious rift between the president and his former chief strategist, Steve Bannon, who told Wolff that the meeting Donald Trump Jr. brokered with Russians in the hope of getting dirt on Hillary Clinton was “treasonous” and “unpatriotic.” On Thursday the president’s lawyers sent a cease-and-desist letter to Wolff’s publisher, Henry Holt, demanding that it stop publication, claiming, among other things, defamation and invasion of privacy. This move would be fascistic if it weren’t so farcical. (While some have raised questions about Wolff’s methods, Axios reports that he has many hours of interviews recorded.)

沃尔夫这本粗率的新书将于周五出版——由于媒体的狂热,它的出版速度加快了——不过我提前拿到了书稿。它已经产生了重要影响,导致总统与他的前首席战略师史蒂夫·班农(Steve Bannon)愤怒决裂。因为班农对沃尔夫说,小唐纳德·特朗普(Donald Trump Jr.)为获取希拉里·克林顿(Hillary Clinton)的黑材料而与俄罗斯人会面,是“不爱国”的“叛国”行为。周四,总统的律师们向沃尔夫的出版商亨利·霍尔特(Henry Holt)发了一封停止侵权通知书,要求停止出版该书,并提出了诽谤和侵犯隐私等罪名。这个举动如果不是那么荒唐,简直算得上法西斯主义(尽管有人对沃尔夫的写作方式提出质疑,但Axios网站报道称,他有很多个小时的采访录音)。

There are lots of arresting details in the book. We learn that the administration holds special animus for what it calls “D.O.J. women,” or women who work in the Justice Department. Wolff writes that after the white supremacist mayhem in Charlottesville, Va., Trump privately rationalized “why someone would be a member of the K.K.K.” The book recounts that after the political purge in Saudi Arabia, Trump boasted that he and Kushner engineered a coup: “We’ve put our man on top!”

这本书中有很多引人入胜的细节。我们了解到,特朗普政府对所谓的“DOJ女性”,也就是在司法部(Justice Department)工作的女性,有着特殊的敌意。沃尔夫写道,在弗吉尼亚州夏洛茨维尔发生白人至上主义骚乱后,特朗普私下里给“为什么有人想加入3K党”找理由。书中还提到,在沙特阿拉伯发生政治清洗后,特朗普吹嘘,他和库什纳策划了一场政变:“我们把自己的人安插到了高位上!”

But most of all, the book confirms what is already widely understood — not just that Trump is entirely unfit for the presidency, but that everyone around him knows it. One thread running through “Fire and Fury” is the way relatives, opportunists and officials try to manipulate and manage the president, and how they often fail. As Wolff wrote in a Hollywood Reporter essay based on the book, over the past year, the people around Trump, “all — 100 percent — came to believe he was incapable of functioning in his job.”

但最重要的是,这本书证实了一个已被广泛了解的事实——特朗普完全不适合担任总统,而且他身边的每个人都知道这一点。贯穿《炮火与怒火》的一个主线是他的亲属、机会主义者和官员们试图控制和引导总统,但大都遭到失败。正如沃尔夫基于此书在《好莱坞报道》(Hollywood Reporter)上发表的文中所说,在过去的一年里,特朗普身边,“所有人——百分之百——都开始相信,他没有能力胜任自己的工作”。

According to Wolff, Treasury Secretary Steven Mnuchin and Reince Priebus, the former chief of staff, called Trump an “idiot.” (So did the media mogul Rupert Murdoch, owner of Fox News, though he used an obscenity first.) Trump’s chief economic adviser, Gary Cohn, compares his boss’s intelligence to excrement. The national security adviser, H. R. McMaster, thinks he’s a “dope.” It has already been reported that Secretary of State Rex Tillerson called Trump a “moron,” which he has pointedly refused to deny.

据沃尔夫说,财政部长史蒂文·努钦(Steven Mnuchin)和前幕僚长雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)把特朗普叫“白痴”。(媒体大亨、福克斯新闻[Fox News]的老板鲁伯特·默多克[Rupert Murdoch]也是,但他先是用了一个更粗俗的说法。)特朗普的首席经济顾问加里·科恩(Gary Cohn)把他老板的智力比作大粪。国家安全顾问H·R·麦克马斯特(H.R. McMaster)认为他是一个“笨蛋”。有报道说美国国务卿雷克斯·蒂勒森(Rex Tillerson)称特朗普“蠢货”。对此,他本人刻意拒绝明确否认。

And yet these people continue to either prop up or defend this sick travesty of a presidency. Wolff takes a few stabs at the motives of Trump insiders. Ivanka Trump apparently nurtured the ghastly dream of following her father into the presidency. Others, Wolff writes, told themselves that they could help protect America from the president they serve: The “mess that might do serious damage to the nation, and, by association, to your own brand, might be transcended if you were seen as the person, by dint of competence and professional behavior, taking control of it.”

但这些人继续支持这种对总统的恶意嘲讽,或者为之辩护。沃尔夫对特朗普圈子里的人的动机做了一些揣测。伊万卡·特朗普显然怀有跟随父亲脚步问鼎总统宝座的可怕梦想。沃尔夫写道,另一些人告诉自己,他们可以帮助美国免遭他们所服务的这位总统的破坏:“混乱可能会对国家,进而对你自己的口碑造成严重损害。如果你被认为是能够凭借能力和专业行为控制混乱的人,这种情况也许会得到克服。”

This is a delusion as wild, in its own way, as Trump’s claim that the “Access Hollywood” tape was faked. Some of the military men trying to steady American foreign policy amid Trump’s whims and tantrums might be doing something quietly decent, sacrificing their reputations for the greater good. But most members of Trump’s campaign and administration are simply traitors. They are willing, out of some complex mix of ambition, resentment, cynicism and rationalization, to endanger all of our lives — all of our children’s lives — by refusing to tell the country what they know about the senescent fool who boasts of the size of his “nuclear button” on Twitter.

这种错觉的荒谬程度堪比特朗普说《走进好莱坞》(Access Hollywood)的录音是伪造的。部分军方人士试图在特朗普总在异想天开、反复无常的情况下维持美国外交政策的稳定性,他们也许会为了大局牺牲自己的名誉,采取一些低调、得体的措施。但特朗普竞选团队和特朗普政府的大部分成员不过是一些背信弃义的人而已。野心、怨恨、玩世不恭和为自己的行为找理由等原因交织在一起,以至于他们宁愿让所有人和孩子们的生命都处于危险境地,也不愿告诉全美民众,自己对于这个在Twitter上夸耀手中“核按钮”大小的老笨蛋有什么样的了解。

Maybe, at the moment, people in the Trump orbit feel complacent because a year has passed without any epic disaster, unless you count an estimated 1,000 or so deaths in Puerto Rico, which they probably don’t. There’s an old joke, recently cited by Josh Marshall of Talking Points Memo, that describes where we are right now: A guy falls from a 50-story building. As he flies by the 25th floor, someone asks how it’s going. “So far, so good!” he says.

也许此刻,特朗普圈子里的人正洋洋得意,因为一年已经过去了,这期间没有发生任何重大灾难,除非你把波多黎各大约1000人的死亡算作重大灾难,但他们可能不会这么想。“谈话要点备忘录”(Talking Points Memo)网站的乔希·马歇尔(Josh Marshal)最近说起了一个老笑话。这个笑话描述的正是我们目前的处境:一个人从一栋50层高的楼上坠落。经过25层的时候,有人问他感觉怎么样。“目前还不错!”他说。

Eventually, we’ll hit the ground, and assuming America survives, there should be a reckoning to dwarf the defenestration of Harvey Weinstein and his fellow ogres. Trump, Wolff’s reporting shows, has no executive function, no ability to process information or weigh consequences. Expecting him to act in the country’s interest is like demanding that your cat do the dishes. His enablers have no such excuse.

我们最终会一头撞到地面。如果美国要挺过来,就应该有一种惩罚,能令让哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)和其他恶魔所受的制裁也相形见绌。沃尔夫的爆料显示,特朗普没有履行行政职责,不具备处理信息和衡量后果的能力。指望他维护国家利益无异于要你的猫刷碗。他的支持者没有任何借口。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表