您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

76年前,日本轰炸了美国位于珍珠港的海军基地

更新时间:2017-12-7 18:43:05 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

It was “a date which will live in infamy.” Or would it “live in world history”?

那是“必须永远记住的耻辱的日子”。抑或是“存于世界历史中”的日子?

Seventy-six years ago today, Japan bombed the U.S. naval base in Pearl Harbor, killing more than 2,400 Americans and propelling the U.S. into World War II.

76年前的今天,日本轰炸了美国位于珍珠港的海军基地,导致超过2400名美国人死亡,将美国推入了“二战”。

News of the surprise attack in Hawaii “fell like a bombshell on Washington,” The Times reported the next morning. “Administration circles forecast that the United States soon might be involved in a world-wide war, with Germany supporting Japan, an Axis partner.”

夏威夷的这起突袭新闻“感觉像是对华盛顿投下了一枚炸弹”,时报隔天早上报道说。“政府圈内预测说,美国很快可能会卷入一场世界范围的战争,德国在其中支持轴心国伙伴日本。”

A few hours later, President Franklin D. Roosevelt stood in the chamber of the House of Representatives and, in a speech that lasted only about seven minutes, asked Congress to declare war on Japan.

几个小时后,富兰克林·D·罗斯福(Franklin D.Roosevelt)总统站在众议院会议厅,在一场时长仅为约七分钟的讲话中,要求国会对日本宣战。

An initial draft of his speech said that the day of the attack would “live in world history.” But Roosevelt had changed the wording to say “a date which will live in infamy” — now among the most recognizable phrases in U.S. history.

他的讲话一份最初的草稿说,遭袭的这一天将“存于世界历史中”。但罗斯福修改了这一措辞,改为“必须永远记住的耻辱日子”——如今这一说法是美国历史上最为著名的名言之一。

The president’s three-page typewritten manuscript would be lost for more than four decades until a curator, Susan Cooper, found it during a routine search of Senate files at the National Archives in Washington.

总统那三页打印稿后来遗失了40多年,直到一名策展人苏珊·库珀(Susan Cooper)在华盛顿国家档案馆对参议院文件的一次常规查找中发现了它。

“I hadn’t known that it was missing,” she told The Times in 1984.

“我都不知道它不见了,”她在1984年告诉时报说。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表