您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

2017年度词汇:同谋

更新时间:2017-11-30 18:53:37 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Trump’s First Year in One Word
2017年度词汇:同谋

It’s weird to think that one year ago today Barack Obama was still the president. Michelle Obama was decorating the White House with happy snowmen and gingerbread dogs instead of transforming the East Colonnade into a hell-bound gullet of witch fingers, apparently our new tradition, and the president of the United States somehow made it through the entire week without insulting a single 90-year-old Native American war hero.

想想一年前的今天,贝拉克·奥巴马(Barack Obama)还是总统,这感觉真是奇怪。那时候米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)还在用快乐的雪人和姜饼狗来装饰白宫,如今的东柱廊却变成了布满巫婆手指的地狱通道——这显然是我们的新传统——而且美国总统坚持了整整一个星期都没有侮辱一位90岁的美国原住民战斗英雄。

Many of us were angry and terrified but still energized about things like vote audits and faithless electors. We hoped the system might have a fail-safe to protect us from our worst selves — a flash-frozen grown-up to defrost in case of emergencies. Now, a year wiser and few thousand older, in too many ways we are still waiting. It hasn’t clicked with the necessary urgency that we are the grown-ups. We are still frozen.

那时我们许多人都感到愤怒和恐惧,但是选票审计、失信选举人之类的事情依然在激励着我们。我们希望这个体制能有一个自动防故障装置,以免我们被自己最糟糕的一面所伤——一个已经速冻起来、紧急情况下可以解冻的成年人。如今我们又多了一年的见识,长了几千的岁数,从很多方面来看,我们依然在等待。我们没有及时认识到,那成年人就是我们。而我们还冻着。

Every year, Dictionary.com chooses one word, “a symbol of the year’s most meaningful events and lookup trends,” to be the Word of the Year. The past few picks seem to follow a chilling but logical evolution. In 2015 the Word of the Year was broad and neutral — “identity” — issues of racial and gender injustice having finally come closer to becoming national priorities and weathered a ghastly but predictable (and still developing) backlash. Two thousand fifteen was a difficult year, but it was a year of progress.

每一年,Dictionary.com网站都会选择一个年度词汇,它代表着“年度最有意义的事件和搜索潮流”。过去几年的选择似乎遵循着一种令人不寒而栗却合乎逻辑的趋势。2015年的年度词汇是一个涵义广泛而中性的词——“身份”(identity)——经历了可怕但可以预见(并且仍在发展)的强烈反对,种族和性别不公正问题终于成为国家优先事项。2015年是困难的一年,但却是进步的一年。

By the end of 2016, as Trumpism seized the wheel, our national conversation on identity sharpened to a sinister specificity: that year’s word was “xenophobia.” Two thousand sixteen was a year of us versus them, of villains making their plans clear, of straight, white, Christian identity politics moving to supplant everyone else.

到了2016年年底,随着特朗普主义占据上风,我们国家对于身份的讨论变得尖锐而险恶:当年的年度词汇是“仇外”(xenophobia)。2016年是针锋相对的一年,坏人制定了清晰的计划,异性恋、白人、基督徒身份政治正在排挤其他人的身份政治。

This year, the Word of the Year zooms out, implicating millions of us. The word is “complicit.” Two thousand seventeen is a year of reckoning.

今年,“年度词汇”的涉及范围缩小了,只牵涉到我们当中数千万人。这个词是“同谋”(complicit)。二零一七年,是清算的一年。

Searches for the definition of “complicit” spiked in May, Dictionary.com tells us, when Ivanka Trump was asked to respond to accusations of complicity on “CBS This Morning.” This is one of my favorite Trump-family anecdotes, if one can be said to have a “favorite” venomous snake biting your child on the face: “If being complicit is wanting to be a force for good and to make a positive impact,” Ivanka said, “then I’m complicit.”

Dictionary.com告诉我们,今年5月,伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)在《CBS早间新闻》(CBS This Morning)节目中被要求回答关于同谋的指控,当时对“同谋”词义的搜索出现了激增。这是我最喜欢的一条特朗普家族轶事——如果你可以说一条咬了你孩子脸的毒蛇是你最“喜欢”的蛇。“如果‘同谋’意味成为着一种好的力量,并且产生积极的影响,”伊万卡说,“那么我就是同谋。”

I mean, sure, if complicit means that you are 7-foot-1 and love Gold Bond Medicated Foot Powder, then Shaq is complicit. If complicit means an 18th-century wooden shoe, then I have some Dutch klompen Robert Mueller should talk to.

这个,当然,如果“同谋”的定义是身高7英尺1英寸,并且热爱黄金纽带药足粉(Gold Bond Medicated Foot Powder),那么大鲨鱼奥尼尔就是同谋。如果“同谋”的定义是18世纪的木鞋,那么我建议特别检察官罗伯特·穆勒(Robert Mueller)去找双荷兰木屐聊聊。

Unfortunately for the first daughter, despite what her father has taught her, even the very rich do not have the right (yet) to redefine basic English words so they can weasel out of accountability for abetting the rise of Nazism in America. The actual definition of complicit is having “involvement with wrongdoing,” and Ivanka Trump is certainly complicit by that measure. (Shaq, as far as I know, is in the clear.) Unfortunately for the rest of us, the rise of Trumpism is a systemic issue — the conditions that made it possible were fostered by our system, not in spite of it — which means that we’re culpable, too.

对“第一女儿”来说,不幸的是——不管她的父亲教了她什么——即便非常富有的人也没有权利重新定义基本的英语单词(目前还没有),以便推诿在美国煽动纳粹主义崛起的责任。“同谋”的真正定义是“参与作恶”,根据这一定义,伊万卡·特朗普当然是同谋。(据我所知,奥尼尔是清白的。)对我们其他人来说,不幸的是,特朗普主义的崛起是一个系统性的问题——令其成为可能的条件是由我们这个体系所培育的,而不是独立于这个体系之外的,这意味着我们同样也有罪。

Complicity, obviously, is a spectrum. Ivanka Trump, for example, is more complicit than your neighbor who voted for Gary Johnson, who is more complicit than your cousin who supported Hillary Clinton but still laughs at sexist jokes. She’s presumably less complicit than her father, although one of the scariest things about Donald Trump is that he doesn’t even seem to be at the top of his own complicity food chain.

显然,同谋的程度有所不同。比如,伊万卡·特朗普比投票支持加里·约翰逊(Gary Johnson)的邻居更是共谋,而这位邻居又比你那位投票支持希拉里·克林顿(Hillary Clinton)但听到性别歧视笑话仍然会笑的表亲更是同谋。伊万卡的父亲又比她更是同谋,虽然唐纳德·特朗普身上最可怕的一件事之一,就是他似乎并不位于他自己的这个同谋食物链的顶端。

It is vital to catch the big fish here — those in power trying to dismantle net neutrality, affordable health care, abortion access, immigrants’ rights, religious freedom, anti-discrimination legislation, environmental regulation, any semblance of a reasonable tax code and our national sense of shared humanity — but it’s just as important to remember that Trumpism didn’t spring out of nowhere. Social media companies let it happen. Politicians let it happen. White Americans let it happen.

找到罪魁祸首是至关重要的——那些掌权者,是他们正在试图破坏网络中立、普及医疗保健、堕胎渠道、移民权利、宗教自由、反歧视立法、环境监管、任何稍有一丁点合理性的税法,以及我们国家对共同人性的感知——但同样重要的是,要记住,特朗普主义并不是凭空出现的。社交媒体公司促进了它的产生。政治人物促进了它的产生。美国白人促进了它的产生。

We didn’t take to the streets when Republicans were rolling back voting rights in plain sight. We let labor unions dwindle. We ignored our racist uncles at Thanksgiving. We pretended that “apolitical” wasn’t a political stance. We didn’t bother to call our representatives. We turned activists into clowns. We left sexism and racism on the table as viable debate topics. We made sure to hear “both sides.” Millions of us voted for Trump on purpose.

当共和党人明目张胆地压缩投票权时,我们并没有走上街头。我们任凭工会逐渐减少。我们在感恩节时对有种族主义立场的叔叔视而不见。我们假装“不关心政治”不是一种政治立场。我们没有打电话给我们的选区代表。我们把活动人士变成了小丑。我们把性别歧视和种族主义作为有待辩论的话题。我们非要倾听“双方”的声音。我们当中有数千万人故意投票选了特朗普。

If we manage to get rid of Trump (or Harvey Weinstein or Leon Wieseltier or Louis C. K. or Matt Lauer) without profoundly addressing the culture and power structure that made his success possible, we’re just going to end up with a smarter, savvier, more effective Trump. And we’re barely surviving the incompetent version.

如果我们最终设法除掉了特朗普(或者哈维·韦恩斯坦[Harvey Weinstein]、里昂·维塞尔迪尔[Leon Wieseltier ]、路易·C·K[Louis C. K.]或马特·劳尔[Matt Lauer]),但没有从深层次去解决使他获得成功的文化与权力结构,那么我们最终会遇到一个更聪明、更有见识、更有效率的特朗普。现在这个无能版特朗普就已经让我们很难招架了。

The opposite of complicity isn’t apology — it’s fixing what you broke.

同谋的反面不是道歉——而是修复被你弄坏的东西。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表