您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

传祺汽车意图进军美国市场

更新时间:2017-11-29 12:23:30 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Call it the Trumpchi conundrum. China finally feels it has a car capable of following Japan, Germany and South Korea into the U.S. market. But its biggest roadblock might be its name.

姑且把它称为传祺(Trumpchi)难题吧。中国终于觉得自己有了能跟着日本、德国和韩国进入美国市场的汽车。但它最大的障碍可能是该汽车品牌的名称。

The Chinese automaker GAC Motor insists that its popular Trumpchi vehicles, which went into mass production in 2010, have nothing to do with the U.S. president.

汽车制造商广汽乘用车公司(GAC Motor)坚称其广受欢迎的传祺汽车与美国总统没有关系。传祺是在2010年开始大规模生产的。

Even so, when we reported last week on plans to sell the Trumpchi in the U.S. by 2019, GAC officials admitted that they might rethink the branding.

尽管如此,在我们上周对传祺汽车计划于2019年在美国上市作出报道后,广汽高层承认他们可能会重新考虑品牌包装。

Automotive history, littered as it is with unfortunate car names, suggests this is probably a good idea.

充满糟糕名字的汽车发展史显示,这可能会是个好主意。

There’s been the Mazda Scrum Wagon, the Mitsubishi Lettuce, the Nissan Homy Super Long and the Isuzu GIGA 20 Light Dump, not to be confused with the Honda Life Dunk.

曾经有过马自达“扭打”货车(Mazda Scrum Wagon)、三菱“菜叶”(Mitsubishi Lettuce)、尼桑的“老乡”超长型货车(Nissan Homy Super Long),以及五十铃GIGA 20“轻屎”(Isuzu GIGA 20 Light Dump),不要把它和丰田的“生命大灌篮”(Honda Life Dunk)搞混了。

Volkswagen offered the Tiguan, a German mash-up of tiger and iguana, Ford shortened cougar into Kuga for some markets, and Renault famously had Le Car.

大众(Volkswage)推出了途观(Tiguan),一种德式老虎(tiger)和鬣蜥蜴(iguana)的混合体,福特(Ford)为一些市场把美洲豹(cougar)缩短成了翼虎(Kuga),而雷诺(Renault)曾非常著名地创造了“车”(Le Car)。

General Motors has long been ridiculed for marketing the Chevy Nova in Spanish-speaking countries, where the name translates to “doesn’t go” (“no va”). The Nova actually sold well in Latin America.

通用汽车(General Motors)一直都因雪佛兰Nova在西班牙语国家的市场推广受到嘲笑,在那些国家,这个名字翻译过来就是“走不了”(no va)。雪弗兰实际上在拉丁美洲卖得很好。

GAC officials told our Shanghai bureau chief that, in Chinese, Trumpchi sounds a little like “passing on happiness.” Any decision on changing the name, they said, would be announced in January — at an auto show in Detroit.

广汽高层告诉我们上海分社社长,说在中国,传祺听起来像是“传递幸福”。他们说,如果有任何改名的决定,都将在1月底特律的一场车展上宣布。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表