您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文


更新时间:2017-11-14 19:13:02 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

An Open Letter of Love to Kim Jong-un

Dear Chairman Kim Jong-un,


We are certain that you will find this letter of love surprising.


We offer it to you in the final days of President Trump’s trip to Asia, when the rhetoric of war, hatred and mass violence has reached a fever pitch. It speaks of the urgent need for mutual love between our two countries, the United States and the Democratic People’s Republic of Korea.


We write you as two American citizens — an African-American and a Korean-American — considered “men of color” in our own country, who have suffered with our people under the history of America’s white racist violence, yet who still dare to love. Just as we have faith in our fragile and imperfect American democratic experiment, we have faith that you believe in something far more courageous than words of war.


Our aim is to meet you in the spirit of a resolute conviction that you are a human being who is worthy of being loved by us and that we are human beings worthy of being loved by you. It is quite simple, really, and yet so hard for so many to see: that we, North Koreans and Americans, are brothers and sisters. That straighforward yet existentially urgent statement is what is necessary during this time of crisis between our nations.


George Yancy: We stand with our brothers and sisters in North Korea who may feel as we do, wanting to know us, possibly to love us, but who have not been given the opportunity because of your regime. Clearly, our political leaders in the United States have failed to reach across this ever growing and dangerous divide and say, “Yes, we love the people of North Korea, and we recognize the humanity of Kim Jong-un.” And of course, you and your country’s officials have failed to do this as well.

乔治·延西(George Yancy):我们与朝鲜的兄弟姊妹们同在,他们可能和我们有着同样的感受,想要了解我们,可能还会爱我们,但是由于你的政权,他们没有这个机会。显然,我们美国的政治领导人没能跨越这个愈来愈宽、也愈来愈危险的鸿沟,说出:“是的,我们爱朝鲜人民,我们能看到金正恩的人性。”当然,你和贵国的官员也没能做到。

In this letter of love, we refuse to speak of “fire and fury.” Instead, we speak of love, life and our globally shared humanity. We refuse to believe that there is “no choice”; we reject the language and morally unacceptable and inept threat to “totally destroy North Korea”; we reject the violent discourse and imagery of being “locked and loaded.” And we believe that a dialogue, especially one rooted in the language and spirit of love, is not a waste of time. Shared love is our deliverance from hatred.


We know that love is dangerous, because it requires facing one’s own brokenness and vulnerability. Yet both of our nations are morally broken, imperfect. So we speak with the impassioned words of Mahatma Gandhi: “I offer you peace. I offer you love. I offer you friendship. I see your beauty. I hear your need. I feel your feelings.”


This letter fervently asks more from you and from the United States. The writer James Baldwin, one of our most prophetic voices, wrote: “One can give nothing whatever without giving oneself — that is to say, risking oneself. If one cannot risk oneself, then one is simply incapable of giving.” Neither of our nations has much to give the other because each has failed to risk itself. And it is out of our collective and respective cowardice — our refusal to risk, to love and to combat our mutual cynicism — that this letter of love arises. It serves as an intervention as we face the potential horrors of unspeakable mass death. We stand with our brother Martin Luther King Jr., who refused “to accept the cynical notion that nation after nation must spiral down a militaristic stairway into the hell of nuclear annihilation.”

这封信热忱地恳求你和美国做到更好。詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)是我们最有预见性的作家之一,他写道:“一个人如果不献出自己——也就是说让自己面对风险——那他就没有什么可给予他人的;如果一个人无法面对风险,那么他根本就没有给予的能力。”我们两个国家都没有太多的东西可以给予对方,因为我们两个国家都没有去冒这个风险。这是由于我们共同以及各自的懦弱所带来的——我们拒绝去冒险,去爱,去反对我们之间的相互怀疑——所以才有了这封表达爱意的信。当可怕的大规模死亡成为有可能实现的恐怖景象,摆在我们面前的时候,这封信便成为一种干预。我们与我们的弟兄小马丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)同在,他拒绝“接受人人皆自私的观念,不相信世界各国会相继走上军国主义的阶梯,最终走入核灭绝的地狱”。

There are many here in the United States who will say that this letter is absurd, useless, even treasonous. Well, if love is treasonous, then we take joy in it. We revel in speaking out against hatred; inhumanity; divisiveness; discourse mired in immature name-calling; ugly, disparaging remarks; talk of destruction and obliteration; and the potential of miscalculation and nuclear conflagration. We prefer to stand on the “treasonous” side of Jesus, who dared to love.


We are traitors to those who reject mutual respect and who believe that there is no place for love as a binding force greater than mutual bullying and provocation. We are traitors to our country’s divisive rhetoric, filled with militarism, hatred, blood lust and warmongering, just as we stand opposed to yours, which threatens not only us, but also your neighbors — that is, your own brothers and sisters, and even your own people. As men of color, we know the semblance of that threat from within our own country.


To hate requires so little; to love requires doing what may feel impossible, because it means to lay down the sword and stretch out your hands, your arms, your hearts, to each other. Many will also criticize us, saying that love is too simplistic, that the problem between North Korea and the United States is too ideologically and geopolitically complicated. Those people fail to imagine with their hearts. Dr. King said: “We are inevitably our brother’s keeper because we are our brother’s brother. Whatever affects one directly affects all indirectly.” And Rabbi Abraham Joshua Heschel, another prophetic American voice of love, asked us, “How many disasters do we have to go through in order to realize that all of humanity has a stake in the liberty of one person; whenever one person is offended, we are all hurt.”

憎恨不需要你去做什么;爱则需要你做出很多看似不可能的事,因为它意味着放下刀剑,向着对方伸出双手,伸出双臂,敞开心扉。许多人也会批评我们,说我们用爱把问题简单化了,而朝鲜和美国之间的问题有太多意识形态与地缘政治的复杂性。那些人没有用自己的心去想象。金博士说:“我们必然是我们弟兄的守护者,因为我们是他的弟兄。任何人所受到的直接影响都会间接影响到所有人。”亚伯拉罕·约书亚·赫舍尔(Abraham Joshua Heschel)拉比是另一位传播爱之声的美国先知,他问我们:“我们必须经历多少灾难才能认识到,全部人性都系于个体的自由;一个人所受的侵犯,会令我们所有人都受到伤害。”

That kind of love refuses to hate, it refuses to believe that we are “enemies” by birth. We are brothers and sisters born of a common humanity. We believe in a love that remembers the humanity that binds us together, that opens us to hear the other’s voice, the other’s mourning. Then again, perhaps Baldwin was correct, “There are too many things we do not wish to know about ourselves.” Yet we believe that reciprocal love can take us to that place together and heal our wounds.


David Kyuman Kim: These feel like especially loveless times. We write from the conviction that the values of a love-driven politics can transform how we engage each other not only as nations but also as human beings. Which is to say, a love-driven politics insists that we seek compassion, generosity, kindness, forgiveness and mercy for each other as much as we do for ourselves.

戴维·圭晚·金(David Kyuman Kim):这似乎是一个格外缺少爱的时代。我们写这封信是出于这样一个信念:由爱驱动的政治,其价值观可以改变的不仅是国与国之间的相处,还会改变人与人的接触。也就是说,由爱驱动的政治要求我们为彼此寻求同理心、慷慨、善良、宽恕和仁慈,正如我们为自己寻求的一样。

Our president was elected to represent our people, but he has not represented the best of us. He has instead chosen to display only our basest traits. While he is not the first president to speak and act with hubris and arrogance, he has chosen belligerence over diplomacy, bullying over accord, insult over care. He represents a strand and strain of the American experiment that stubbornly holds on to the misguided notion that we are a nation of destiny and superiority, strengthened on legacies of white supremacy and rapacious capitalism. He has exacted those misguided ideals by treating you with disrespect and disregard, all the while belittling you as a leader of your own people, and you, in turn have done the same.


As a Korean-American, I have to acknowledge you both as one of my people and very much not of my people. My mother’s family is from North Korea, and so in some very real ways, you and I are of common stock. But a land does not make for family. If anything, you and your father have shown how land and nation can destroy families and traumatize them for generations. You are the leader of a nation whose people have suffered at the service of a political vision. At what cost has your loyalty to power come to your people, let alone to your humanity?


My mother’s family fled North Korea because of the forces of war that are all too similar to the enmities that are threatening us today. And it was the consequences of the Korean War and the havoc it wreaked on my people in South Korea that eventually drove my family to the United States. And through this migration and growing up in white-supremacist America, I was transformed from our common stock to a Korean-American dedicated to the ways of love.


Indeed, as a Korean brother I have been forged by my inheritance from Christianity and Confucianism. This means that my witness to you is born of traditions of love and ethical responsibility. Among the very real and central challenges of radical love is to adhere to the moral mandate to love our neighbors and enemies as we would love ourselves. This is especially challenging at a moment in which love has been hard to find and discern. For those of us who lament the ascendancy of our current president, we have had to learn how to love ourselves once again.


We write you today not only because of what you are hearing from us — the United States — but, more important, because of all the crucial things you are not hearing. As defenders of civil rights against racism, we come from a tradition not well represented or well understood, yet one that has transformed the course of our nation’s history and the lives and legacies of peoples across the globe.


This is the tradition of radical love most powerfully and persuasively articulated and represented by Martin Luther King Jr. This is a tradition that insists that love has the power to bind us together in a common purpose, that love gives us the confidence and courage to stand up to injustice and suffering. It is a tradition that holds us accountable not simply to ourselves but to a vision of human existence that insists that we can be with one another, hold one another up, and fortify one another’s humanity in what Dr. King called “the beloved community.”


We reach out to you from this tradition that holds the value of speaking truth to power with love. This is a calling. It is our vocation. We have no choice but to strive to live up to the examples of Dr. King and Rabbi Abraham Joshua Heschel, of activists like Fannie Lou Hamer and Grace Lee Boggs. These heroic figures have been exceptions to the insidious rule of an American legacy of white supremacy and imperialism that has left the least among us in utter despair. This tradition of radical love is an American tradition, even though it has drawn deeply and powerfully from people like Gandhi and Thich Nhat Hanh.

这个传统秉持用爱向权力说真话的价值观,我们正是从这个传统中向你伸出手。这是一个使命。是我们的职责。我们别无选择,只能努力不辜负金博士、亚伯拉罕·约书亚·赫舍尔,不辜负芬妮·娄·哈默(Fannie Lou Hamer),格蕾斯·利·博格斯(Grace lee Boggs)这样的活动人士的榜样。这些英雄般的人物是美国白人至上主义和帝国主义遗留的黑暗统治的例外,这两种遗产让我们当中最弱小的那些人陷入了极度绝望。尽管根本之爱的传统深入有力地得到了甘地和释一行(Thich Nhat Hanh)这般人物的启发,但它是一项美国的传统。

We come to you as citizens of an America not yet fully realized, one that insists that the ways of love can be the ways of democracy, that the challenge of loving one’s neighbors and enemies is fundamentally a call for freedom and justice and hope. We write to you with love and an appeal for forgiveness and mercy because history and our lot demand this of us. And our hope is that it will demand the same of our fellow citizens.


Wishing you peace and love,


David Kyuman Kim and George Yancy