您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

杜特地有意改善菲美关系

更新时间:2017-11-13 18:35:24 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

BANGKOK — The president of the Philippines, Rodrigo Duterte, seldom holds back.

曼谷——菲律宾总统罗德里戈·杜特地(Rodrigo Duterte)很少退缩。

His anti-drug crusade has led to the extrajudicial killings of thousands of people. He is fond of boasting about how he has personally killed criminals and even strangers. He unleashes profane diatribes about countries and world figures he dislikes, with the United States often on the receiving end.

他发起的禁毒运动导致数千人未按法律程序遭到杀害。他喜欢吹嘘他本人如何杀死犯罪分子,乃至陌生人。他对不喜欢的国家和世界名人大放厥词,美国也常常是他抨击的对象。

But more quietly, he seems to have warmed to the United States and President Donald Trump, who also has a notably provocative style.

但更为不声不响的一点是,他对美国和风格同样非常有争议的唐纳德·特朗普总统的态度,似乎变温和了。

As his country hosts a summit meeting of the Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, on Sunday, the more charming side of Duterte’s personality is likely to be on display, both in his meetings with Trump and in his foreign policy goal of closer relations with China.

东南亚国家联盟(Association of Southeast Asian Nations,简称东盟)峰会将于周日在菲律宾举行。届时,在与特朗普的会面,以及加强与中国的关系这个外交政策目标中,杜特地可能会表现出他个性中更迷人的一面。

One big reason for his shift in rhetoric when it comes to the United States is clear: Trump is a marked improvement in Duterte’s eyes over Barack Obama, who urged the Philippines leader to follow the rule of law in tackling the illegal drug trade.

他在说到美国时言辞出现变化的一大原因很清楚:在杜特地眼中,特朗普明显比贝拉克·奥巴马(Barack Obama)有进步。奥巴马曾敦促这位菲律宾领导人在解决非法毒品交易时遵守法治。

On Saturday, Trump and Duterte met for the first time on the sidelines of an economic summit meeting in Vietnam. The two shook hands and spoke warmly about having a longer discussion over the next two days, Philippines officials said.

周六,特朗普和杜特地在越南出席一场经济峰会期间首次会面。菲律宾官方称,两人握手并热情地谈到了在接下来的两天进行一次更详细的商谈。

“These two are talking as friends,” said Ramon Casiple, the executive director of the Institute for Political and Electoral Reform, a nonprofit promoting democracy in the Philippines. “I don’t see any reasons when they meet face-to-face that there will be any big problems.”

 “两人像朋友一样交谈,”菲律宾非营利民主促进组织——政治与选举改革研究所(Institute for Political and Electoral Reform)所长拉蒙·卡西普雷(Ramon Casiple)说。“我看不出来在他们面对面时会有什么大问题。”

Still, the United States and its former colony are treaty allies with a long history of cooperation. And it is clear that Duterte’s and Trump’s styles seem to mesh more than clash.

不过,美国和这个曾是其殖民地的国家仍是有条约在身的盟友,双方有着悠久的合作历史。并且显然杜特地和特朗普的风格看上去更多的是相互契合,而非彼此冲突。

Trump set the stage for improved relations when he called Duterte in April and congratulated him for doing an “unbelievable job on the drug problem.” The United States also provided valuable military assistance — including drones and intelligence — that proved instrumental in defeating Islamic extremists during a five-month siege of Marawi City, which ended last month.

特朗普4月致电杜特地并祝贺他“在毒品问题上的工作成绩惊人”,为改善关系奠定了基础。美国还提供了宝贵的军事援助,包括无人机和情报。事实证明,它们在菲律宾围攻马拉维市五个月并打败伊斯兰派极端分子中起了重要作用。围攻已于上月结束。

Last year, Duterte called for a “separation” from the United States, threatened to expel U.S. troops and accused the CIA of plotting to kill him. When asked how he would respond if the U.S. president were to criticize his anti-drug campaign, Duterte replied with a vulgar epithet to describe Obama, who was president at the time.

去年,杜特地主张“脱离”美国,威胁要驱逐美军,并指控中央情报局(CIA)密谋杀害他。被问及如果美国总统批评他领导的禁毒运动,他会如何回应时,杜特地用了一个粗鲁的词描述时任美国总统的奥巴马。

Roque, the spokesman, said that Duterte changed his tune after seeing the value of U.S. help in Marawi.

杜特地的发言人罗克说,杜特地是在看到美国在马拉维提供的帮助的价值后,才改变语气的。

“He hasn’t been criticizing the United States lately,” Roque said in an interview. “He looks forward to closer ties with the United States.”

“他最近没有批评美国,”罗克在采访中说。“他期待与美国建立更加密切的关系。”

Trump landed in the Philippines on Sunday to protests by leftist activists, rights groups and students, who marched in the streets. The two presidents were scheduled to hold bilateral talks in Manila, but the U.S. leader appeared in the traditional Filipino dress-shirt called a barong at a dinner Sunday night, and shook hands with Duterte.

周日抵达菲律宾时,特朗普遭到了在街头游行示威的左翼活动人士、人权组织和学生的抗议。两位领导人计划在马尼拉举行双边会谈,但周日晚上,特朗普身着传统的菲律宾礼服衬衫巴隆现身一场宴会,并与杜特地握手。

Trump has been tied to the Philippines for years through his business dealings, and before this trip, his brand had arrived well ahead of him. Trump Tower at Century City, a $150 million, 57-story residential building, has been under construction since 2012 in metropolitan Manila. It is one of several international business deals that pose potential conflicts of interest for Trump.

通过生意,特朗普与菲律宾已有多年的往来,并且在他此次到访之前,他的品牌早已进入菲律宾。在大都会马尼拉,57层的住宅楼世纪城特朗普大厦(Trump Tower at Century City)已于2012年开工建设。投资1.5亿美元(约合10亿元人民币)的该项目,是对特朗普构成潜在利益冲突的几项国际交易之一。

Duterte won election on a promise to kill drug users and said that the fish in Manila Bay would grow fat feeding on their corpses. In the early months of the anti-drug campaign, the police said that thousands of drug users had been killed. But as the extrajudicial killing has continued, they have refused to release the death toll.

杜特地凭借消灭吸毒人员的承诺赢得选举,并表示要用他们的尸体把马尼拉湾的鱼喂肥。在禁毒运动的头几个月,警方称已消灭数千名吸毒人员。但随着法外杀戮的继续,他们拒绝再公布死亡人数。

Duterte won election last year with 39 percent of the vote, but his popularity soared after the killings began. While his support rating has declined in recent months, it still stood at 67 percent in September, according to a survey by the nonprofit Social Weather Stations.

杜特地去年以39%的得票率赢得选举,但在杀戮开始后,他的受欢迎程度飙升。尽管最近几个月支持率有所下滑,但非营利组织社会气象站(Social Weather Stations)进行的一项调查显示,9月他的支持率仍保持在67%。

While past U.S. presidents have used meetings with foreign leaders to promote human rights, activists have little expectation that Trump will raise the extrajudicial killings with Duterte.

尽管以前的美国总统会利用与外国领导人的会面宣传人权,但活动人士对特朗普会向杜特地提起法外杀戮一事几乎不抱希望。

“I strongly suspect we will see an alpha-male bromance between the two,” said Phelim Kine, the Human Rights Watch deputy director for Asia. “A lot of the issues that underpin the U.S.-Philippine relations will go unaddressed, and one of those will be rule of law.”

“我强烈怀疑我们会看到两人表现出男性精英之间的惺惺相惜,”人权观察组织(Human Rights Watch)亚洲分部副主任林海(Phelim Kine)说。“很多作为美菲关系基础的问题不会被提及,法治是其中之一。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表