您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

阿里联合创始人收购NBA球队股份

更新时间:2017-10-30 18:33:36 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Alibaba Co-Founder Joseph Tsai Said to Buy Brooklyn Nets Stake
阿里联合创始人收购NBA球队股份

One of the Alibaba Group’s co-founders, the billionaire Joseph C. Tsai, has agreed in principle to buy a 49 percent stake in the Nets, people briefed on the deal said on Friday.

了解交易情况的人士周五透露,阿里巴巴集团联合创始人之一、亿万富翁蔡崇信(Joseph C. Tsai)已基本同意收购篮网队(Nets)49%的股份。

The transaction between Mr. Tsai and the Nets’ majority owner, the Russian mogul Mikhail D. Prokhorov, values the team at about $2.3 billion, including its existing debt, according to the people familiar with the deal. They spoke on the condition of anonymity because they were not authorized to discuss it publicly.

据熟悉交易情况的人士称,蔡崇信和篮网队多数股权控股方、俄罗斯大亨米哈伊尔·D·普罗霍罗夫(Mikhail D.Prokhorov)之间的这笔交易,对该队估值约23亿美元(约合153亿元人民币),包括现有的债务。因为无权公开讨论此事,他们要求匿名。

The sale does not include the Barclays Center, the $1 billion arena in which the team plays and which Mr. Prokhorov will keep.

这笔交易不包括篮网队主场巴克莱中心(Barclays Center)。该体育场价值10亿美元,将继续由普罗霍罗夫持有。

Still, the transaction, which was reported earlier by Reuters and ESPN, highlights the continued draw that owning a sports team poses for billionaires — and the climbing prices that prominent teams can command. Three years ago, Steve Ballmer paid a then-unheard of $2 billion for control of the Los Angeles Clippers.

路透社(Reuters)和ESPN早前报道了这笔交易。交易突显了拥有一个体育队给亿万富翁带来的关注,以及知名队伍日渐攀升的价格。三年前,史蒂夫·鲍尔默(Steve Ballmer)砸下当时前所未闻的20亿美元,获得对洛杉矶快船队(Los Angeles Clippers)的控制权。

Prices have risen since then. Last month, the billionaire Tilman J. Fertitta paid $2.2 billion for the Houston Rockets, which set the record for N.B.A. team price tag.

自那以后,价格水涨船高。上月,富甲一方的蒂尔曼·J·费尔蒂塔(Tilman J. Fertitta)出资22亿美元买下休斯顿火箭队(Houston Rockets),创下了购买NBA队伍的记录。

This year, Forbes valued the Nets at about $1.8 billion, making it the seventh-most valuable N.B.A. franchise. Topping the list was the Knicks, which are owned by the Dolan family and which the publication valued at about $3.3 billion.

今年,福布斯(Forbes)对篮网队估值约18亿美元。这使其成为NBA价值排名第七的运动队。在这个名单上排第一的,是多兰家族名下的尼克斯队(Knicks)。福布斯对其估值大约33亿美元。

The Nets have had ups and downs under Mr. Prokhorov’s ownership: They reached the Eastern Conference semifinals three years ago, but have fallen apart since then, crippled by a series of misguided player personnel moves.

普罗霍罗夫掌控下的篮网队起起伏伏:自三年前入围东部半决赛后,他们便因一系列错误的球员人事变动影响而分崩离析。

Under the terms of the agreement in principle, Mr. Tsai will not have any role in either the basketball or business sides of the Nets. Yet he will have the option — but not the obligation — to buy out Mr. Prokhorov at some point in the future.

按照大体上的协议条款,蔡崇信将不参与篮网队在赛事或商业方面的决定。不过他有权——但并非义务——在将来某个时候买下普罗霍罗夫的全部股份。

Mr. Tsai is buying the Nets stake with his own money, and he will carry on as Alibaba’s executive vice chairman, one of the people briefed on the matter said.

一名了解此事的人士说,蔡崇信是用自己的钱收购篮网队股份的,并且他将继续担任阿里巴巴的执行副主席。

A representative for Alibaba declined to comment.

阿里巴巴的代表拒绝就此予以置评。

It is perhaps the most notable trophy acquisition yet for Mr. Tsai, a Taiwan-born lawyer who moved to the United States to attend high school, before attending Yale. He became a corporate lawyer and then a private equity executive. But it was a meeting in 1999 with Jack Ma, a former English teacher turned entrepreneur who had the idea for an e-commerce company, that set him on a path to wealth.

这兴许是出生于台湾的律师蔡崇信最有名的收购。他在美国念高中,后来就读耶鲁,先后担任过公司律师和私募股权公司高管。但1999年与马云的一次见面,让他走上了通往财富的道路。作为一名英语老师出身的企业家,马云当时就有了创办一家电子商务公司的想法。

Mr. Tsai helped build Alibaba into a titan of China’s internet community, creating a company that earned $6.3 billion in profit and $23 billion in sales in its most recent fiscal year. Its $25 billion initial public offering in 2014 was the biggest stock market debut in history.

蔡崇信帮助把阿里巴巴打造成了中国互联网行业的巨头。该公司上一个财年盈利63亿美元,销售额230亿美元。2014年,阿里巴巴250亿美元的首次公开发行是当时史上规模最大的。

That success has buoyed the wealth of Mr. Tsai: Forbes estimates that he is currently worth $9 billion.

这种成功为蔡崇信带来了财富的增长:福布斯估计他目前身价90亿美元。

He has already spent some of his wealth in sports, an interest of his dating back to his time as a lacrosse player at Yale. In August, he bought the San Diego expansion team of the nascent National Lacrosse League for what Bloomberg News reported was a $5 million price tag.

蔡崇信对体育的兴趣可追溯至他在耶鲁打长曲棍球的时期。他已经在体育上花了一些钱了。8月,彭博新闻社(Bloomberg News)报道,蔡崇信出资500万美元,买下了刚加入成立不久的国家长曲棍球联盟(National Lacrosse League)的圣迭戈队。

The acquisition is the latest example of an executive from a Chinese conglomerate — or a Chinese company itself — spending heavily to acquire pieces of sports properties, including the Premier League team Manchester City and other top clubs on the European continent. They have also invested in FIFA sponsorships and in companies that handle international broadcast and media rights.

这起收购是中国集团公司的高管——或中国公司本身——出巨资收购体育资产,包括英国超级联赛(Premier League)的曼城队(Manchester City)和欧洲大陆其他顶级俱乐部的又一例。他们还投资了国际足联(FIFA)的赞助,以及负责国际播出及媒体权益的公司。

With a population of 1.3 billion people and a rising middle class with an unquenchable thirst for sports, China is considered a lucrative and largely untapped market for both consuming and participating in sports.

中国有13亿人口,并且对体育的渴望不可遏制的中产阶级规模日渐增大。从消费和参与体育的角度来看,中国都被认为是一个获利颇丰并且基本上未被开发的市场。

But deals such as Dalian Wanda’s $650 million purchase of the Ironman competition and its expansion into marathons and road races have been questioned by analysts for the high prices that have been agreed upon. Buyers from China and Chinese companies have also pumped money into everything from professional cricket to world snooker tournaments and cycling.

但像大连万达出资6.5亿美元收购铁人公司(Ironman)并进军马拉松和公路赛事这样的交易,因为达成的高昂价格而受到质疑。来自中国和中国公司的买家还把资金注入了从职业板球到世界斯诺克锦标赛和自行车运动的一切领域。

In March, the Chinese government acknowledged that its companies had gone on a buying spree abroad, spending $225 billion in 2016, a record-breaking number. Commerce Minister Zhong Shan vowed to slow down what he called “blind and irrational investment.”

3月,中国政府称中国企业在海外疯狂收购,2016年花了创纪录的2250亿美元。中国商务部部长钟山承诺放缓他所说的“盲目的、非理性的投资”。

Zhou Xiaochuan, the country’s top central banker, took particular aim at sports and entertainment acquisitions.

中国央行行长周小川直指体育和娱乐收购。

“Some are not in line with our requirements and policies for overseas investment, such as in sports, entertainment and clubs,” he said. “This didn’t bring much benefit to China and caused some complaints overseas.”

“这其中有一部分实际上跟我国对外投资的产业政策要求不符合,比如投一些体育、娱乐、俱乐部,”他说。“对中国也没有太大的好处,同时在外面还引起了一些抱怨。”

Chinese investment in American teams has been met coolly by the major sports leagues and their owners.

中国对美国体育队伍的投资,受到了主要体育联盟及其老板的冷遇。

It is rare that professional sports teams go on the selling block, and leagues such as the N.F.L. and N.B.A. demand comprehensive information on who is buying into the club, and where their money came from, as well as assurances that it will continue to flow.

鲜有职业体育队伍加入沽售大军,因为像NFL和NBA这样的联盟要求了解全面的信息,包括买方是谁和他们的钱来自哪里,以及资金会继续流入的保证。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表