您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文

1958年,《蓝精灵》首次出现在漫画杂志上

更新时间:2017-10-23 11:43:26 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

“They’re two inches tall and very German. They’re blue and live deep in the forest.”

“他们只有两英寸高,非常像德国人。他们是蓝色的,住在森林深处。”

That’s how The Times eventually introduced its readers to the Smurfs, a cartoon and merchandising series that first appeared in a European comic magazine on this day in 1958.

时报就是这样向读者介绍《蓝精灵》(Smurfs)的,这部卡通及系列周边是1958年的今天首次出现在一个欧洲的漫画杂志上的。

The Smurfs were the work of the Belgian cartoonist Pierre Culliford, who penned his work under the pseudonym Peyo.

《蓝精灵》是比利时漫画家皮埃尔·库利福德(Pierre Culliford)的作品,他的作品都以笔名皮尤(Peyo)发表。

At first, the uniform gnomelike characters played a secondary role as “Schtroumpfs” in another comic series, but they soon had their own albums and movies.

一开始,这些穿着制服、像小矮人一样的角色是在另一部漫画系列《施通福》(Schtroumpfs)中作为配角出现的,但他们迅速有了自己的专辑和电影。

In the U.S., they gained popularity under their Dutch name, the “Smurfs,” becoming a perennial pop culture reference after a Saturday morning TV show began airing in 1981.

在美国,他们以荷兰名字“斯莫夫”(Smurfs)流行了开来,并且于1981年开始在一个周六早间节目中播放后,成为了经久不衰的流行文化指称。

Now, there’s the concept of “smurfing” among computer gamers, referring to skilled gamers who play anonymously. In the banking industry, “smurfing” is a form of money laundering carried out by a multitude of couriers. There’s the 1980s break-dance style and there are Smurf conspiracy theories.

如今,在电脑游戏玩家中,“smurfing”的概念指的是技术高超的玩家匿名玩游戏的做法。在银行业,“smurfing”这个词意味着多人洗钱的一种方式。它还是一种1980年代的霹雳舞风格,并且存在着一种“蓝精灵”阴谋论。

Six years ago, a village in Spain agreed to have all of its buildings painted in blue to mark the premiere of a Smurf movie. The publicity stunt worked and turned the sleepy settlement into a tourist attraction.

6年前,西班牙的一个村庄同意将全村的建筑都涂成蓝色,以庆祝蓝精灵电影首映。这一作秀成功奏效,让这个冷清的村落成为了旅游胜地。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表