您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

将“猎巫行动”进行到底

更新时间:2017-10-20 12:06:02 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Yes, This Is a Witch Hunt. I’m a Witch and I’m Hunting You.
将“猎巫行动”进行到底

It is unclear what possessed Woody Allen, of all people, to comment on the accusations of sexual predation against Harvey Weinstein, when he could have just not said anything, not expressed sympathy for an alleged serial rapist, not accused long-silenced women who said they were sexually assaulted of contributing to “a witch hunt atmosphere” and not felt compelled to issue a pouty follow-up statement in which he didn’t apologize but, in fact, reiterated how “sad” he feels for Weinstein because Weinstein is “sick.”

哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)被指控性侵之后,不是别人,偏偏是伍迪·艾伦(Woody Allen)站出来发表了这样的看法。他本可以什么都不说,但他却对这个被视为连环强奸犯的家伙表示同情;并且指责长期以来保持沉默、如今站出来声称自己遭受性侵的女人们,说她们制造了一种“猎巫迫害的气氛”;他还非要发表一个愤怒的后续声明,不但不道歉,相反却重申,他替韦恩斯坦感到“难过”,因为韦恩斯坦“有病”。他可真不该这么说话,不知他到底是着了什么魔。

I’m kidding! It’s totally clear why Allen would issue such a statement — why he wouldn’t hesitate to include the astonishing confession that “no one ever came to me or told me horror stories with any real seriousness,” implying that people did tell him about Weinstein but he, with that odd omniscience native to the very rich, deemed them insufficiently serious. It’s also totally clear why Allen felt untouchable enough to add that even if he had believed the “horror stories,” he wouldn’t have been interested, let alone concerned, because he is a serious man busy making serious man-art. He said people wouldn’t bother coming to him anyway, because, as he described it: “You’re not interested in it. You are interested in making your movie.” (That last bit is fair, actually. If I’d been sexually assaulted by Harvey Weinstein, literally my last instinct would be to go to Woody Allen for help.)

我是开玩笑的!艾伦为什么会发表这样的声明,原因很清楚——为什么他会毫不犹豫地做出如下惊人的坦白,声称:“没有人来找过我,或者认真严肃地告诉我,发生了这样恐怖的故事”。这是在暗示的确有人跟他说了韦恩斯坦的事;然而他本着极富之人与生俱来的、诡异的全知,判定他们不是当真的。艾伦还说,即使他相信那些“恐怖的故事”,他也不会感兴趣,更不用说去关心这种事;因为他是一个严肃的男人,忙着搞他那些严肃的男人艺术。他为什么敢于这样说,而不担心会给自己带来任何后果,原因也很清楚。他说,不管怎样,人们不会费心来找他,因为正如他所描述的那样:“你对这种事不感兴趣。你只对拍自己的电影感兴趣。”(实际上,最后一部分是公平的。如果我被哈维·韦恩斯坦性侵了,我最不会做的事就是向伍迪·艾伦求助。)

It’s clear because the cultural malfunction that allows Allen to feel comfortable issuing that statement is the same malfunction that gave us Allen and Weinstein in the first place: the smothering, delusional, galactic entitlement of powerful men.

原因很明显,正是令艾伦可以自在地发表这种声明的文化缺陷,造就了艾伦和韦恩斯坦:那种令人窒息、充满妄想、拥有极大特权的强大男人。

When Allen and other men warn of “a witch hunt atmosphere, a Salem atmosphere” what they mean is an atmosphere in which they’re expected to comport themselves with the care, consideration and fear of consequences that the rest of us call basic professionalism and respect for shared humanity. On some level, to some men — and you can call me a hysteric but I am done mincing words on this — there is no injustice quite so unnaturally, viscerally grotesque as a white man being fired.

艾伦和其他男人担心出现“猎巫迫害的气氛、塞勒姆女巫审判的气氛”,然而在这样的气氛之下,人们只是期待他们的言行中表现出关切和深思熟虑,期望他们可以留意自己的行为所带来的后果。我们其他人称之为基本的专业精神,以及对普遍人性的尊重。你可以说我歇斯底里,但我不愿意再拐弯抹角了——在某种程度上,对于一些男人来说,一个白人男性遭到解雇才是世界上最不自然、最荒诞的不公平现象。

Donald Trump, our predator in chief, seems to view the election of Barack Obama as a white man being fired. He and his supporters are willing to burn the world in revenge. This whole catastrophic cultural moment was born of that same entitlement, of Trump’s paws and Weinstein’s unbelted bathrobe, of the ancient cycles of abuse that ghostwrote the Trump campaign’s real slogan: If I can’t have you, no one will.

我们掠夺成性的最高领导人唐纳德·特朗普就是这样,他似乎把贝拉克·奥巴马当选总统视为一个白人男性被夺去了总统职位。为了报复,他和他的支持者不惜让整个世界受到煎熬。这个灾难性的文化时刻诞生于同样的特权思想,那是特朗普不老实的双手和韦恩斯坦敞开的浴袍,那是古老的虐待循环,它在暗中说出了特朗普竞选的真正口号:如果我不能拥有,那别人也不能。

Setting aside the gendered power differential inherent in real historical witch hunts (pretty sure it wasn’t all the rape victims in Salem getting together to burn the mayor), and the pathetic gall of men feeling hunted after millenniums of treating women like prey, I will let you guys have this one. Sure, if you insist, it’s a witch hunt. I’m a witch, and I’m hunting you.

抛开历史上真正的猎巫迫害中固有的性别力量差异(我相当确定,塞勒姆事件不是强奸受害者们聚在一起烧死市长),以及男人们那种可悲的厚颜无耻——几千年来他们一直像对待猎物那样对待女人,如今却觉得自己被猎巫迫害了——这一次我就随你们的意。是的,如果你们一定要这么说,那么这就是一场猎巫行动。我是女巫,我要狩猎你们。

My social media feeds have been glutted for the past three days with stories of degradation, workplace harassment, rape — people, mostly women but also nonbinary and male survivors, using the hashtag #MeToo to demonstrate the staggering breadth and ubiquity of sexual predation. Similar surges of personal storytelling followed Trump’s “Access Hollywood” tape, the flurry of accusations against Bill Cosby and Elliot Rodger’s 2014 murder spree, in which he explicitly aimed to punish women for rejecting him sexually.

过去三天,我的社交媒体反馈中充满了各种遭受屈辱、在工作场所被骚扰以及强奸的故事——人们使用标签#MeToo(我也是)来展现性骚扰惊人的广泛性和普遍性,发言者大多数是女性,也有非二元性别和男性受害者。特朗普的《走进好莱坞》录音带曝出之后,也出现了类似的情况,很多人站出来讲述自己的故事;此外还有比尔·考斯比(Bill Cosby)遭到指控,以及2014年埃利奥特·罗杰(Elliot Rodger)的大规模谋杀案(他明确表示要惩罚那些在性方面拒绝他的女人)之后引发的一连串事件。

In the past five years there has been a positive deluge of victims speaking out — an uncountable number that represents not just the acute trauma of an unwanted touch or a dehumanizing comment, but the invisible ripples of confidence lost, jobs quit, careers stalled, women’s influence diminished, men’s power entrenched.

在过去五年中,有一大批受害者站出来发声——这个庞大的数字背后,不仅有不必要的触摸或侮辱人格的贬低所造成的严重创伤,还有无形的丧失信心、辞去工作与事业停滞,显示出女性影响力的减弱与男性权力的根深蒂固。

I keep thinking about what #MeToo would look like if it wasn’t a roll call of people who’ve experienced sexual predation, but a roll call of those who’ve experienced sexual predation and actually seen their perpetrator brought to justice, whether professionally, legally or even personally. The number would be minuscule. Facebook’s algorithm would bury it.

我一直在想,如果使用“我也是”这个标签发言的,不是那些经历过性骚扰的人,而是那些经受过性骚扰并且目睹他们的骚扰者受到惩罚的人(职场处罚、法律制裁,甚至是私人惩罚都算),那么会是什么情况。如果真是这样,那么使用这个标签的人会非常少,会被Facebook的算法忽略不计。

So, Mr. Allen et al., I know you hate gossip and rumor mills, but unfortunately they’re the only recourse we have. We wish it were different too. In a just system, Weinstein would have faced career-ruining social and professional consequences the first time he changed into a bathrobe and begged a horrified woman for a massage. In a just system, the abuse wouldn’t have stayed an open secret for decades while he was left free to chew through generation after generation of starlets. Weinstein’s life, like Cosby’s, isn’t the story of some tragic, pitiable downfall. It’s the story of someone who got away with it.

所以,艾伦先生以及其他先生们,我知道你们讨厌八卦和谣言作坊,但不幸的是,它们是我们能诉诸的唯一手段。我们也希望事情有所不同。在一个公正的体系中,韦恩斯坦第一次换上浴袍,要求一个目瞪口呆的女人给他按摩的时候,就会面临足以毁灭其职业生涯的社会后果与职场后果。在一个公正的体系中,这种虐待行为不会在数十年间一直都是公开的秘密,而他可以在这期间自由自在地玩弄一代又一代尚未成名的年轻女演员。韦恩斯坦的生活就像科斯比一样,不是一个悲惨可怜、身败名裂的故事,而是一个人逃脱这种可悲下场的故事。

The witches are coming, but not for your life. We’re coming for your legacy. The cost of being Harvey Weinstein is not getting to be Harvey Weinstein anymore. We don’t have the justice system on our side; we don’t have institutional power; we don’t have millions of dollars or the presidency; but we have our stories, and we’re going to keep telling them. Happy Halloween.

猎巫行动来了,但不是猎取你的生命。我们的目标是你们留下的传奇。身为哈维·韦恩斯坦要付出的代价,是他将不再是哈维·韦恩斯坦。司法制度对我们不利;我们没有体制内的权力;我们没有大量的金钱或总统职位;但我们有我们的故事,我们将会不断讲述这些故事。万圣节快乐。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表